Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Так что этимология играет значение" Этимология далеко не всегда влияет на сочетаемость. Зависит от того, насколько этимология данного конкретного слова осознается современными носителями языка. Поэтому сочетаемость нужно просто знать. (Или проверять.) ЗЫ Играть значение нельзя. Можно играть роль. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ошибка — смешивать современные значения слова с его этимологией. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Правильный перевод на русский данного авторского пассажа — "драповый серо-зеленый суп"." Драповый значит сделанный из драпа. Такого значения у английского слова нет. И ничего смешного тоже нет. См. напр. drab fluid. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Странно это... Если диплом не о работе издательства "Эксмо". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По-моему, здесь не следует понимать smashed flat так буквально. Если бы Шапиро тут же расплющило, вряд ли бы он успел что-то почувствовать. Да и слово unconsciousness в таком случае было бы несколько неподходящим. У Радавина по-видимому правильно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Не вижу смысла говорить о переводе без контекста. Речь не про облака.
Я знаю. Тем не менее, "it isn't white" грамматически может относится к волосам. Так же, как и "они не белые". (В отличие от...) Поэтому такой перевод, с моей точки зрения, более удачный. Ваше мнение я понял. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Существительное "hair" заменяется местоимением "it" по правилам грамматики, а не по замыслу автора. Так же, как "волосы" — местоимением "они". Подсказки никакой нет. Чисто вещей, про которые можно сказать "они не белые", бесконечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Бакановский перевод сделан с британского издания, которое несколько отличается от американского. (Напр. "Vorga i kill you deadly" — "Ворга, я убью тебя насмерть". В американском оригинале — filthy.) Насчет сокращений не знаю.
Ни в коем случае. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
От слова "прелюдия"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Есть. В "Деяниях". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да уж, было бы очень странно, если бы если имена древних евреев и греков переводили с учетом американского произношения. ЗЫ. Хотя при переводе известной рок-оперы именно так и поступили (Джизус, Джудас, Питер...). Специально, чтобы дистанцироваться от канонического текста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Персонажи Библии вообще-то не американцы ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хочется ответить цитатой.
Кстати, в гугле можно еще и аудио- и видеозаписи искать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Совсем там звучит английский звук, которого в русском просто нет. Но передавать его по-русски сейчас все-таки принято буквой "а". А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Название, может, и не самое остроумное, но вполне приемлемое. По крайней мере, не привлекает внимание неуклюжестью и лексической несочетаемостью. Английское название — краткое, броское, абсолютно естественное. Поэтому, кстати, не раз использовалось до этой книги, и, возможно, тоже кому-то набило оскомину. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вроде и так очевидно. Книгоиздательством рулят книгоиздатели. И за пределами Руси тоже.
И что? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Приблизительно. В безударном слоге "а" и "о" произносятся одинаково. Если делать ударение на первый слог, то "во-". Конечно, слово относительно редкое (в отличие от имени главного героя в фильме, например), могут и по буквам произнести. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На слуху, по-моему, нет. Произносят все равно "ва". Буквы-то можно какие угодно написать, но звукосочетание "у-о" в русской речи совершенно непривычно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Чудаки, для которых стиль — сложноуловимая категория, безусловно лучше всего способны судить о литературном переводе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Единственного не существует. Дело вкуса и литературного мастерства. А они либо есть, либо нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Очевидно, что "fucking things" это именно "хренотень" и ни в коем случае не "хренотень, так ее да разэдак"? Не слишком ли категорично? Александрова, видимо, сочла, что первый вариант недостаточно экспрессивен для перевода фразы, содержащей слово "fucking". Я с ней полностью согласен. В оригинале уж никак не слабее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Слова "могила" и "свести" вас ведь не смущают, хотя им нет точного лексического соответствия в оригинале. Потому что переводчик переводит текст, а не слова. В данном случае перевод реплики персонажа вполне адекватен оригиналу и по смыслу, и по стилю. Никакой лишней информации, никакой дополнительной речевой характеристики, отсутствующей в оригинале, Александрова не внесла. Таким образом, никакой вставки лично от переводчика здесь нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Но это красивость, в оригинале отсутствующая." Это более-менее адекватная передача сниженного стиля речи, явно присутствующего в оригинале. |
Трёп на разные темы > Самые известные продуктовые бренды СССР; какие из них знакомы/довелось пробовать Вам? > к сообщению |
![]() К тому же большая часть населения Великой жила не в Москве. А это совсем другая история. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Из греческого.
Машины времени для изучения древнего произношения у них, разумеется, не было. Так же, как и у переводчиков из западноевропейских стран. Поэтому вопрос, что правильнее — Иерусалим или Jerusalem — бессмысленен. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Переводчики Библии знали древнееврейский и древнегреческий, но не знали про переводчиков Кинга. Иначе перевели бы Джерусалемом. Из солидарности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А вы не могли бы назвать пару хороших, с вашей точки зрения, переводчиков или переводов? Для конкретики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Верно. Не заимствовал нечто заковыристое из голландского или китайского, а использовал родное слово, означающее всего лишь "мужчина, занимающийся колдовством". Переводчику логично поступить так же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() На немецкий название романа перевели просто "Glas". "Zauberer und Glas" звучало бы не очень. Кажется, переводчики (или издатели) в Германии вообще чаще отходят от буквального перевода авторских названий, и наверно в этом есть смысл. Не все, что хорошо на одном языке, сгодится для другого. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Точно и звучно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Формально — никакой разницы. Кто бы книгу ни перевел, общественным достоянием она от этого не станет. Разве что сам Кинг от своих прав откажется в пользу бедных фенов (с чего бы вдруг ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Песбургеры" были еще в переводах Корчагина конца девяностых.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Бумажки в этом деле действительно никого не интересуют. Тем не менее любительский перевод, я думаю, издательство не взяло бы независимо от качества. Скорее всего уже был договор с переводчиком. Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Возможно, если бы кто-то привел несколько примеров провальных мест, было бы понятнее. А так — ну мнение... По цитатам, которые приводились выше в теме, во всяком случае не видно, что любительский перевод "Страны радости" уступает издательскому. Что меня лично удивило. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну, допустим, заменят накопитель обратно на зал ожидания. И что? Это сильно повлияет на качество книги? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вообще да, определения странные. "Большой всхлип" — как раз рассеивание, а не схлопывание. И слова "некий объект" и "предмет" звучат как-то неуместно по отношению ко Вселенной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так ведь в самом отрывке, который вы цитировали, и даются определения. Зачем что-то гуглить? Тем более что на Big Whimp и Big Chill находится что попало. В оригинале скорее всего Big Whimper и Big Freeze. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет. Не литературоведческая же книжка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тогда уж подразумевая whimperer. Я и не говорю, что переводчик не умеет или не знает. Не зря же он написал "с ошибкой". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вообще, wimp и whimp означают одно и то же, и это не совсем "плакса", а скорее "слабак, размазня". The original and still by far the most common spelling of this common bit of slang meaning “weakling, coward,” is “wimp.” If you use the much less common “whimp” instead people may regard you as a little wimpy. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Думаю, имеется в виду, что поскольку слово является аббревиатурой, то интерпретировать его как wimp в значении "плакса" на самом деле не правильно. Сформулировано не совсем ясно, согласен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Можно подумать, вы первый переводчик, которому встретилось слово chief. Варианты перевода здесь уже озвучивались не раз. В том числе на этой странице. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не, привносят те, кто хочет выпендриться на ровном месте.
Новых для английского языка? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Во многих российских парках это называется аллея аттракционов. |
Наука и технологии > Могут ли достижения в биологии подарить бессмертие? > к сообщению |
![]()
Теоретически с этим можно бороться. Если уж каким-то способом удастся остановить процесс старения... Другое дело, что даже нестареющий организм не сможет жить вечно. Где-то попадалась информация, что биологически бессмертный человек при нынешнем уровне несчастных случаев, убийств и т.п. фактически в среднем мог бы жить... не помню точно — то ли не более 500 лет, то ли даже около 250. Сравнительно неплохо, конечно. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
При разном освещении цвета могут выглядеть очень по-разному. |
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению |
![]()
Не дадут. Ноутбук требуют вынимать из сумки и класть на ленту. Мой уже раз десять раз проезжал вместе со смартфоном и читалкой. Пока все работает. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]() Если он действительно будет факультативным (как и другие предметы кафедры), я тоже особой проблемы не вижу. Хотя в техническом вузе все равно странновато смотрится. США вот страна достаточно религиозная, но, например, в Массачусетском технологическом институте кафедры теологии нет, несмотря на то что гуманитарных и общественнонаучных курсов там побольше, чем в МИФИ. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]()
Да хоть еще десять. Читаем (если вы предпочитаете такую форму обращения) внимательно обсуждение. Речь шла об уместности вполне конкретного предмета, профильного для кафедры теологии, а не о любых других предметах помимо. |
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению |
![]()
По ссылке-то сказано прямо противоположное.
А культурология в МИФИ была и есть. См. кафедра социологии и гуманитарной культуры. |