Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 01:40
"Так что этимология играет значение"

Этимология далеко не всегда влияет на сочетаемость. Зависит от того, насколько этимология данного конкретного слова осознается современными носителями языка. Поэтому сочетаемость нужно просто знать. (Или проверять.)

ЗЫ Играть значение нельзя. Можно играть роль.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 00:59
Ошибка — смешивать современные значения слова с его этимологией.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 00:37
"Правильный перевод на русский данного авторского пассажа — "драповый серо-зеленый суп"."

Драповый значит сделанный из драпа. Такого значения у английского слова нет. И ничего смешного тоже нет. См. напр. drab fluid.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 июля 2014 г. 17:00

цитата Sina

смена руководства тоже обоснование, хотя и это мне придется доказывать. но т.к. я не руководство, все другие варианты как уход переводчика в другое издательство и прочее мне скорее всего придется упоминать, потому что я сильно сомневаюсь в том, что с выбранным мной автором хоть кто-то из преподавателей не будет придираться к каждой мелочи.


Странно это... Если диплом не о работе издательства "Эксмо".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июня 2014 г. 12:13

цитата Karnosaur123

Шапиро улетел, но был расплющен перегрузкой.


По-моему, здесь не следует понимать smashed flat так буквально. Если бы Шапиро тут же расплющило, вряд ли бы он успел что-то почувствовать. Да и слово unconsciousness в таком случае было бы несколько неподходящим. У Радавина по-видимому правильно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июня 2014 г. 21:25

цитата Виктор Вебер

Это из английской грамматики вообще, без привязки к контексту книги.


Не вижу смысла говорить о переводе без контекста. Речь не про облака.

цитата Виктор Вебер

Волосы появляются далеко-далеко впереди.


Я знаю. Тем не менее, "it isn't white" грамматически может относится к волосам. Так же, как и "они не белые". (В отличие от...) Поэтому такой перевод, с моей точки зрения, более удачный.
Ваше мнение я понял.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июня 2014 г. 18:50

цитата Виктор Вебер

изменили замысел автора, дали читателю прямую подсказку


Существительное "hair" заменяется местоимением "it" по правилам грамматики, а не по замыслу автора. Так же, как "волосы" — местоимением "они". Подсказки никакой нет. Чисто вещей, про которые можно сказать "они не белые", бесконечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июня 2014 г. 23:35

цитата Phil J. Fray1986

Так Баканов еще и сокращал? (или другая редакция оригинала?)


Бакановский перевод сделан с британского издания, которое несколько отличается от американского. (Напр. "Vorga i kill you deadly" — "Ворга, я убью тебя насмерть". В американском оригинале — filthy.) Насчет сокращений не знаю.

цитата Phil J. Fray1986

Ибо по-русски должно бы быть порядка 500 тыс.


Ни в коем случае.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 12:09

цитата CT

это еще не повод для прелюдного уничижения


От слова "прелюдия"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 11:40

цитата ameshavkin

В Библии вообще нет никакого Стефана.


Есть. В "Деяниях".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 10:22

цитата Sri Babaji

который, как я подозреваю, делался без учета английского произношения


Да уж, было бы очень странно, если бы если имена древних евреев и греков переводили с учетом американского произношения.

ЗЫ. Хотя при переводе известной рок-оперы именно так и поступили (Джизус, Джудас, Питер...). Специально, чтобы дистанцироваться от канонического текста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 10:16

цитата Виктор Вебер

и в доказательство приводится некое произношение, которое ставят выше канонического текста Библии


Персонажи Библии вообще-то не американцы 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 09:32

цитата Виктор Вебер

Тогда получается, что Stephenie они произносят как Стивени. Откуда взялась Стефания?


Хочется ответить цитатой.

цитата Виктор Вебер

А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому.


Кстати, в гугле можно еще и аудио- и видеозаписи искать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2014 г. 12:03

цитата lunner

Хотя не совсем.


Совсем там звучит английский звук, которого в русском просто нет. Но передавать его по-русски сейчас все-таки принято буквой "а".

А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2014 г. 00:03
Название, может, и не самое остроумное, но вполне приемлемое. По крайней мере, не привлекает внимание неуклюжестью и лексической несочетаемостью. Английское название — краткое, броское, абсолютно естественное. Поэтому, кстати, не раз использовалось до этой книги, и, возможно, тоже кому-то набило оскомину.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2014 г. 16:11

цитата Vershovsky

Однозначность. Демонстрирует, кто на Руси рулит книгоиздательством.


Вроде и так очевидно. Книгоиздательством рулят книгоиздатели. И за пределами Руси тоже.

цитата Vershovsky

Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.


И что?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2014 г. 23:19

цитата Dark Andrew

ватергейтсикй???


Приблизительно. В безударном слоге "а" и "о" произносятся одинаково. Если делать ударение на первый слог, то "во-". Конечно, слово относительно редкое (в отличие от имени главного героя в фильме, например), могут и по буквам произнести.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2014 г. 22:25

цитата Dark Andrew

уотергейтский, холм уотершипский тоже на слуху


На слуху, по-моему, нет. Произносят все равно "ва". Буквы-то можно какие угодно написать, но звукосочетание "у-о" в русской речи совершенно непривычно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 мая 2014 г. 01:06
Чудаки, для которых стиль — сложноуловимая категория, безусловно лучше всего способны судить о литературном переводе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 15:05

цитата bubacas

И как здесь переводчику выбрать единственно правильный вариант? Или его вообще не существует, и это дело вкуса?


Единственного не существует. Дело вкуса и литературного мастерства. А они либо есть, либо нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 14:24

цитата amadeus

Очевидно же:

цитата
"These fucking things are going to be the death of me".
"Сведет меня в могилу эта хренотень".


Очевидно, что "fucking things" это именно "хренотень" и ни в коем случае не "хренотень, так ее да разэдак"? Не слишком ли категорично? Александрова, видимо, сочла, что первый вариант недостаточно экспрессивен для перевода фразы, содержащей слово "fucking". Я с ней полностью согласен. В оригинале уж никак не слабее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 13:05

цитата Виктор Вебер

каким образом "так ее да разэдак" из вставки лично от переводчика


Слова "могила" и "свести" вас ведь не смущают, хотя им нет точного лексического соответствия в оригинале. Потому что переводчик переводит текст, а не слова. В данном случае перевод реплики персонажа вполне адекватен оригиналу и по смыслу, и по стилю. Никакой лишней информации, никакой дополнительной речевой характеристики, отсутствующей в оригинале, Александрова не внесла. Таким образом, никакой вставки лично от переводчика здесь нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 07:24
"Но это красивость, в оригинале отсутствующая."

Это более-менее адекватная передача сниженного стиля речи, явно присутствующего в оригинале.
Трёп на разные темы > Самые известные продуктовые бренды СССР; какие из них знакомы/довелось пробовать Вам? > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2014 г. 10:39
К тому же большая часть населения Великой жила не в Москве. А это совсем другая история.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2014 г. 22:08

цитата Виктор Вебер

откуда при знании древнегреческого и древнееврейского взялся Вавилон


Из греческого.

цитата Виктор Вебер

Может, все-таки не очень-то и знали?


Машины времени для изучения древнего произношения у них, разумеется, не было. Так же, как и у переводчиков из западноевропейских стран. Поэтому вопрос, что правильнее — Иерусалим или Jerusalem — бессмысленен.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2014 г. 20:34

цитата Виктор Вебер

А у нас проблема в переводчиках Библии. Перевели бы они Jerusalem Иерусалемом


Переводчики Библии знали древнееврейский и древнегреческий, но не знали про переводчиков Кинга. Иначе перевели бы Джерусалемом. Из солидарности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2014 г. 15:44

цитата SergUMlfRZN

да, они были плохими переводчиками


А вы не могли бы назвать пару хороших, с вашей точки зрения, переводчиков или переводов? Для конкретики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 18:49

цитата Виктор Вебер

Между прочим, Уотт-Эванс тоже не заморачивался.


Верно. Не заимствовал нечто заковыристое из голландского или китайского, а использовал родное слово, означающее всего лишь "мужчина, занимающийся колдовством". Переводчику логично поступить так же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 09:45
На немецкий название романа перевели просто "Glas". "Zauberer und Glas" звучало бы не очень. Кажется, переводчики (или издатели) в Германии вообще чаще отходят от буквального перевода авторских названий, и наверно в этом есть смысл. Не все, что хорошо на одном языке, сгодится для другого.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2014 г. 12:20

цитата

лексикон прописных истин


Точно и звучно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 21:59

цитата Karnosaur123

Ну убрали бы ТБ в Покидаевой, их право (формально). Но убирать переводы Александровой?


Формально — никакой разницы. Кто бы книгу ни перевел, общественным достоянием она от этого не станет. Разве что сам Кинг от своих прав откажется в пользу бедных фенов (с чего бы вдруг :-D).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 16:36
"Песбургеры" были еще в переводах Корчагина конца девяностых.

цитата Гарри Гаррисон. Стальная Крыса спускается в Ад

Я торопливо осушил две чашки, понажимал на клавиши, и автоматика отправила в микроволновую печь замороженные котвич и песбургер.


цитата Гарри Гаррисон. Стальная крыса на манеже

У меня великолепное предложение,-- сказал Джеймс, слизывая с пальцев сок песбургера и стараясь не лаять.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 21:57

цитата Гришка

Хочешь переводить — изволь подтвердить документом.


Бумажки в этом деле действительно никого не интересуют.   Тем не менее любительский перевод, я думаю, издательство не взяло бы независимо от качества. Скорее всего уже был договор с переводчиком. Да и когда предлагали-то? После того как на нотабеноиде выложили?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 20:33

цитата intuicia

Не понятно из-за чего весь сыр-бор...


Возможно, если бы кто-то привел несколько примеров провальных мест, было бы понятнее. А так — ну мнение... По цитатам, которые приводились выше в теме, во всяком случае не видно, что любительский перевод "Страны радости" уступает издательскому. Что меня лично удивило.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2013 г. 13:21
Ну, допустим, заменят накопитель обратно на зал ожидания. И что? Это сильно повлияет на качество книги?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 19:35

цитата mischmisch

И в отрывке не совсем определения, а их весьма специфичная интерпретация.


Вообще да, определения странные. "Большой всхлип" — как раз рассеивание, а не схлопывание. И слова "некий объект" и "предмет" звучат как-то неуместно по отношению ко Вселенной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 18:20

цитата mischmisch

Можно ли сказать, что он справился с переводом, если, чтобы понять, о чем идет речь, читателю приходится додумывать, что же было в оригинале, играя в странную игру "обхитри переводчика"? Ведь, зная английский вариант того же Big Whimp или Big Chill, я за пару секунд нагугливаю, что они означают, то есть с авторской задумкой проблем нет.


Так ведь в самом отрывке, который вы цитировали, и даются определения. Зачем что-то гуглить? Тем более что на Big Whimp и Big Chill находится что попало. В оригинале скорее всего Big Whimper и Big Freeze.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 15:57

цитата mischmisch

снабжены комментарием, а скрытое цитирование Элиота нет?


Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет. Не литературоведческая же книжка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 15:36

цитата kdm

И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас, и если уж он так написал (очевидно, подразумевая whimp), значит, это зачем-то нужно — например, чтобы связать с элиотовским whimper?


Тогда уж подразумевая whimperer. Я и не говорю, что переводчик не умеет или не знает. Не зря же он написал "с ошибкой".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 13:39

цитата kdm

И плакса не wimp, а whimp.


Вообще, wimp и whimp означают одно и то же, и это не совсем "плакса", а скорее "слабак, размазня".

The original and still by far the most common spelling of this common bit of slang meaning “weakling, coward,” is “wimp.” If you use the much less common “whimp” instead people may regard you as a little wimpy.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2013 г. 12:56

цитата mischmisch

С какой, к ежикам, ошибкой


Думаю, имеется в виду, что поскольку слово является аббревиатурой, то интерпретировать его как wimp в значении "плакса" на самом деле не правильно. Сформулировано не совсем ясно, согласен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 октября 2013 г. 19:02

цитата Виктор Вебер

Где, где этот аналог? Дайте координаты. Хотя бы озвучьте.


Можно подумать, вы первый переводчик, которому встретилось слово chief. Варианты перевода здесь уже озвучивались не раз. В том числе на этой странице.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 октября 2013 г. 17:11

цитата swgold

Теперь-то я точно знаю, кто вносит весь этот хлам в русский язык — переводчики.


Не, привносят те, кто хочет выпендриться на ровном месте.

цитата

Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу проминаж сделать!"


цитата Виктор Вебер

В "Стране радости" очень много новых слов.


Новых для английского языка?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 октября 2013 г. 18:13
Во многих российских парках это называется аллея аттракционов.
Наука и технологии > Могут ли достижения в биологии подарить бессмертие? > к сообщению
Отправлено 26 октября 2013 г. 23:14

цитата Garret11

Это невозможно. Во первых, такой организм будет страдать от мутация. Во вторых, он не сможет адекватно приспосабливаться к окружающей среде и действительности. Новые виды болезней, аллергены.


Теоретически с этим можно бороться. Если уж каким-то способом удастся остановить процесс старения... Другое дело, что даже нестареющий организм не сможет жить вечно. Где-то попадалась информация, что биологически бессмертный человек при нынешнем уровне несчастных случаев, убийств и т.п. фактически в среднем мог бы жить... не помню точно — то ли не более 500 лет, то ли даже около 250. Сравнительно неплохо, конечно.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 26 октября 2013 г. 15:50

цитата ukavgiz

А как оправдать? Дальтонизмом?


При разном освещении цвета могут выглядеть очень по-разному.
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению
Отправлено 21 октября 2013 г. 18:14

цитата Beksultan

Коллега вся в сомнениях, предполагает вытащить ноутбук из сумки, взять его в руки и перенести мимо интроскопа.


Не дадут. Ноутбук требуют вынимать из сумки и класть на ленту. Мой уже раз десять раз проезжал вместе со смартфоном и читалкой. Пока все работает.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2013 г. 22:57
Если он действительно будет факультативным (как и другие предметы кафедры), я тоже особой проблемы не вижу. Хотя в техническом вузе все равно странновато смотрится. США вот страна достаточно религиозная, но, например, в Массачусетском технологическом институте кафедры теологии нет, несмотря на то что гуманитарных и общественнонаучных курсов там побольше, чем в МИФИ.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2013 г. 21:15

цитата iLithium

написано, что предметов всего три


Да хоть еще десять. Читаем (если вы предпочитаете такую форму обращения) внимательно обсуждение. Речь шла об уместности вполне конкретного предмета, профильного для кафедры теологии, а не о любых других предметах помимо.
Наука и технологии > Наука. Её место в нашем мире. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2013 г. 19:39

цитата iLithium

http://lenta.ru/articles/2013/10/04/theol...
раз такая пьянка… кафедра теологии ведет скорее культурологию


По ссылке-то сказано прямо противоположное.

цитата

с университетской кафедры к студентам-второкурсникам обращаются как к слушателям воскресной школы, не с информацией, основанной на фактах и источниках, а с отеческим увещеванием о важности личной встречи с Христом.


А культурология в МИФИ была и есть. См. кафедра социологии и гуманитарной культуры.
⇑ Наверх