Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2015 г. 06:13

цитата Gourmand

если бы он и вправду его придумал через е


Если бы придумал и считал такое произношение принципиальным, то было бы логично это как-то оговорить и мотивировать. А так как есть, довольно очевидно, что слово образовано по хорошо известной в русском языке модели: самолет, турболет, дельталет, экранолет, космолет и т.д. и т.п.

цитата Gourmand

откуда у Вас уверенность, что через 200 лет не будут говорить самолЕт и вертолЕт?


У меня есть уверенность, что через 200 лет заметно изменится произношение очень многих слов из тех, что употребил Рыбаков в своем романе, включая самые тривиальные. И что?
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 21:47

цитата ArK

Не зная как правильно


Не зная, как правильно, и "булочная" нельзя прочесть, как и любое слово с числом слогов более одного.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 21:43

цитата Gourmand

как же читать вымышленное, придуманное автором, фантастическое слово ГРАВИЛЕТ.
Точно -лет? Или всё же -лёт?
тайна сия велика есть


Даже не представлял, что это может быть проблемой для человека с родным русским языком. И с неродным тоже, если ему известны слова "самолет" и "вертолет".

цитата ArK

Кто с ходу, не зная, определит как правильно читать — "далеки" или "далёки" ?


Не зная чего?
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2015 г. 18:42

цитата groundhog

Когда была введена буква ё, она пришла на замену буквосочетания iо (слiозы — слёзы).


Не совсем так.

цитата И. Изместьева, М. Сарапас

Нужно отметить, что знаки о, ьо, iô, ió, ио не получили официального закрепления в графике, они использовались нерегулярно, в русских грамматиках служили для передачи транскрипции


цитата А. Х. Востоков, 1831 г.

Для изображенія звука іô, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писашь е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили іôжъ, ліôдъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада


Так что сравнение с "коровой" вполне оправдано.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 23:09

цитата bbg

Кажется, язык в первую очередь учат потому, что он родной.


Речь про иностранные языки.

цитата bbg

Почему тогда с детсада у нас не учат китайский?


Потому что учат английский. (Тоже не самый легкий для чтения язык.)
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 23:05

цитата Gourmand

Чтобы легко было читать и произносить правильно и парагвайцу-староверу, и австралийскому эмигранту.


Для этого следовало бы проставлять ударение во всех словах — "ё" тут капля в море. В новогреческом вот проставляют. Мировым языком это его, однако, не сделало, потому что люди учат иностранные языки постольку, поскольку они полезны, а легкость чтения — дело десятое.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 09:44

цитата _TripleX_35_

Введите достойную оплату


Это вы к кому обращаетесь?
Пока издательству по барабану качество переводов, достойной оплаты не будет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2015 г. 18:24

цитата Виктор Вебер

график. приведенный Триплексом, наглядно показывает, что между чифом и шефом разницы особо нет.


Если наплевать на контекст и значения.

цитата Виктор Вебер

Тоже вроде бы неясно, но стоит заглянуть в англо-русский словарь, сразу становится понятным, что речь о начальнике полиции.


Т.е. перевод на русский нужно читать при помощи англо-русского словаря. Это очень сильно. Тогда лучше было оставить латиницей — проще искать в словаре.

цитата Виктор Вебер

Да, калька


Нет, не калька. ))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 22:39

цитата Виктор Вебер

У обеих оппонентов должна быть четкая и ясная аргументация.


Что именно не нравится и почему — было сказано вполне ясно. Читатель может просто иметь свое мнение о книге, не пытаясь выполнять работу переводчика, редактора или преподавателя филологии, разве нет?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 20:58

цитата Виктор Вебер

Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант.


Ну это, может, на рекламируемых вами здесь проектах обязательно. А вообще-то довод странный. Типа если у тебя плохо работает телевизор, придумай вначале, как его отремонтировать, а уж потом критикуй.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 08:53
Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 2015 г. 23:17
Craft таки не меняет форму во множественном числе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2015 г. 23:00

цитата шерлок

Волков этого не понял


Не понял или не хотел так понимать. И за то ему спасибо. Вообще у Волкова не перевод, а произведение по мотивам.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 17:18

цитата шерлок

Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.


Если прямо — то полный оффтоп и полный бред. Все равно что старший брат произошел от младшего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 11:40
Ошибки бывают у всех. Спорить с этим глупо. Но обобщения в духе "вот это слово переведено не так, как надо, поэтому "переводчик" полное г." — это, по-моему, перебор, если не сказать хамство.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 11:27
Нет уж, не респираторы!
Вы возражаете против замены парамедиков и тут же предлагаете    респираторы вместо oxygen masks, наглядно демонстрируя, что перевести даже небольшой текст, ни разу не ошибившись и с точностью передав значение каждого слова, не так просто, как некоторым кажется. И не всегда нужно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 10:37
"Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку."

Для меня как читателя точно нет. Думаю, из контекста и так ясно, что речь не о полицейском управлении г. Москвы.
Нет смысла загромождать текст.

Это действительно уже    пустые придирки. Имхо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2015 г. 18:09
Есть еще нормальное слово "светлокожий". При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2015 г. 14:36
Вообще-то в толковых словарях разъяснено совсем другое. Слово не устаревшее и вполне общеупотребительное.
И почему не использовать? Неужели вы думаете, что лингвисты-носители языка знают современный английский хуже советских лексикографов прошлого века?
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2015 г. 00:04

цитата

Заметил интересную деталь: смотрите, вот вам два столбика, в левом — оригинальное название фильма, в правом — русская локализация.
Headlong (1999г) — «Одержимый»
Possession (2002г) — «Одержимость»
Owning Mahowny (2003г) — «Одержимый»
Hellbent (2004г) — «Одержимый»
Wicker park (2004г) — «Одержимость»
Irresistible (2006г) — «Одержимость»
The Afflicted (2010г) – «Одержимые»
The Devil Inside (2012г) — «Одержимая»
Whiplash (2014г) — «Одержимость»
...
Предлагаю вообще все фильмы в русском переводе называть только так. Есть вот «Interstellar», например, на что нам это заморское/загнивающее слово? Там ведь главный герой одержим космосом, правильно? Ну вот значит и фильм назовем «Одержимость». Логично же.


polyarinov.livejournal.com
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 20:39
У Райт-Ковалевой, кстати, слово "кавказский" употреблено в контексте плохой ученической работы, за которую героя «вытурили» из школы, так что там оно, имхо, совершенно не мешает – ну, одним курьезом больше. (Да и больше ли? В тексте про древних египтян, по-моему, и по-английски "Caucasian" смотрится не совсем уместно.)

цитата

Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. Она, как известно, является самым большим материком в Восточном полушарии. В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам. Современная наука все еще добивается ответа на вопрос — какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков. Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 20:12

цитата CT

Зато я знаю о лингвистике и верю академическим материалам. Похоже, если здесь и имеется упущение, то только ваше:-)))


Полагаю, что американские и британские лексикографы тоже кое-что знают о своем языке (ГЫ-ГЫ).

цитата Oxford Dictionary of English

Caucasian [kɔːˈkeɪzɪən, -ʒ(ə)n] 1. Cau|ca¦sian adjective 1) relating to one of the traditional divisions of humankind, covering a broad group of peoples from Europe, western Asia, and parts of India and North Africa Origin: so named because the German physiologist Blumenbach believed that it originated in the Caucasus region of SE Europe ■ white-skinned; of European origin
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:57

цитата Dark Andrew

Оригинал, если что:


Видимо, автор не знал про словарь Мюллера и единственно верную советскую лингвистику. Его упущение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 21:00

цитата Monterey Jack

Помогите понять, что такое discs of bright white.


Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 09:01
Если не ошибаюсь, Вернадский писал о появлении у человечества социальной автотрофности — то есть возможности промышленно синтезировать продукты питания, пользуясь солнечной энергией. Так что странноватый дядя напрасно его приплел.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2015 г. 22:30

цитата swgold

То есть в плане "интеллектуальный" уместно звучало бы "построить в уме модель того как работает и т.п.", то есть подчеркнуть отсутствие личной вовлечённости


Так и звучит.

цитата Merriam-Webster's Collegiate Dictionary

in·tel·lec·tu·al = 1. a. : of or relating to the intellect or its use b. : developed or chiefly guided by the intellect rather than by emotion or experience
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2015 г. 15:44

цитата Виктор Вебер

Заходер совершенно намеренно исказил книгу, считая, что он пишет лучше.


Можно цитату, где Заходер утверждает, что пишет лучше Милна?

А пока я приведу другую. Из предисловия к "Винни-Пух и все-все-все".

цитата Заходер

Папа Кристофера Робина — английский писатель А.А.Милн — жил где-то поблизости от Чудесного Леса, где происходили приключения всей этой славной компании, и он в своих книгах рассказал о них столько интересного, что мне ужасно захотелось познакомить с Винни-Пухом и его друзьями вас, ребята.
К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не знает.
Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко. Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их поймете и, я надеюсь, подружитесь с ними, как дружат с ними многие тысячи ребят во многих странах.

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2015 г. 23:25

цитата Виктор Вебер

А штатные переводчики в издательствах существуют вообще существуют?


Вам лучше знать. Я не встречал. Может, где-то и есть.

цитата Виктор Вебер

Не думаю, что было так сложно озвучить еще раз.


Человеку, далекому от этих дел, цифры сами по себе мало что скажут.

Те же озвученные 27-40 тысяч рублей в месяц по российским (не московским) меркам могут кому-то показаться неплохими деньгами. Только тут надо заметить, что если эти прикидки верны, то большую часть такого среднемесячного дохода, наверняка будут составлять выплаты за переиздания. А для этого необходима как минимум пара дополнительных условий:
- У переводчика должно быть достаточно много опубликованных переводов популярных книг, регулярно переиздающихся приличными тиражами. (Ну, в случае с Кингом так-то оно и есть, а со множеством других отличных авторов – совсем нет).
- Нужно, чтобы эти выплаты вообще были предусмотрены. Издатели же все больше норовят навязать переводчикам договоры о передаче исключительных прав на несколько лет, а то и навсегда без всяких роялти.

NB. А у грузчиков, кстати, еще и оплачиваемый отпуск есть:-[
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2015 г. 23:46

цитата Виктор Вебер

ставка (некая сумма за авторский лист или 40000 знаков) — служебная информация, о которой известно только высоким договаривающимся сторонам (т.е. подписывающим договор). Они рублевые и никак к доллару не привязаны.


цитата Виктор Вебер

Уровень оплаты переводческого труда (не только в АСТ) — по моим прикидкам — грузчика (27-40 тысяч рублей в месяц) в московском магазине средней руки


Ну это, разумеется, совсем другой уровень конкретики и в корне меняет дело. Особенно учитывая, что внештатные переводчики, в отличие от грузчиков в магазине, никакой месячной зарплаты не получают...

Что до сокровенной информации о ставке за а.л., то "ники" ее уже неоднократно озвучивали. Тыц. Тыц. В случае с "некоторыми издательствами", правда, еще примерно тысячу из ставки следует вычесть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2015 г. 12:49

цитата danamad

Я привела пример ОДНОГО конкретного произведения, переведенного ОДНИМ конкретным человеком.


Ну да, пример (1 штука) со словами

цитата danamad

если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером


Читаю, что написано.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 23:57

цитата С.Соболев

С этого момента поподробнее уж.

Так уж сколько раз писали. Да вот буквально на предыдущей странице.

цитата danamad

Оплата за эту работу такая, что она ничего не решает в данном вопросе.

Это про редактуру, но с переводом не лучше. Как понимаете, работать за идею готовы не все.
(Впрочем, не исключаю, что какие-нибудь опытные переговорщики или люди с нужными связями выбивают для себя более-менее приемлемые условия.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 23:06

цитата Виктор Вебер

конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя (ее слова, между прочим). Ну и за ником я не прячусь.


Если не ошибаюсь, это все-таки не ее слова, а некая вольная их интерпретация. Ваш ник мне безразличен. В обсуждениях мне интереснее, что пишет человек и какие аргументы приводит, а не как себе называет.

цитата Виктор Вебер

Вы же огульно обвинили в некомпетентности всех переводчиков работающих с АСТ.


Нет, огульно я никого не обвинял. Как раз наоборот. danamad обвинила в некомпетентности всех переводчиков Кинга, которых зовут не Вебер, а я возразил, что хорошие переводчики были и есть. Только если они редко работают с АСТ, то потому, что условия к этому мало располагают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 21:51

цитата Виктор Вебер

Грубовато, однако.


Ну вообще-то это danamad намекнула, что качество перевода "Доктора" до редактуры было не ахти. По крайней мере так ее можно понять. И это Виктор Вебер прямым текстом пишет, что просто не понимает, «как можно ждать чего-то хорошего от такого перевода» определенной «дамы-переводчика». И всякое прочее про неколлег-переводчиков. Не грубовато?

цитата Виктор Вебер

И достаточно ли у Вас компетенции. чтобы судить об уровне переводчика.

Сужу в меру компетенции. Кто не согласен, может возразить. И пусть хоть «Боингом» назовется. Скан паспорта и список публикаций прилагать необязательно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2015 г. 18:27

цитата danamad

Но если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером, обратите внимание на примечание к этому изданию "Доктора"


Да мало ли кого АСТ наймет. Оптимизация расходов она такая "оптимизация". Кого интересует качество, тому лучше, к примеру, переводы Гуровой посмотреть. Если переводчики такого уровня сейчас редко работают с АСТ, то так и должно быть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2015 г. 23:55
Калька тут вообще ни при чем. Калька — заимствование иностранных слов путем буквального перевода. "Небоскреб", например.
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению
Отправлено 30 января 2015 г. 23:27
В Тюмени я купил себе на дорогу колбасы, но что за колбаса! Когда берешь кусок в рот, то во рту такой запах, как будто вошел в конюшню в тот самый момент, когда кучера снимают портянки; когда же начинаешь жевать, то такое чувство, как будто вцепился зубами в собачий хвост, опачканный в деготь. Тьфу! Поел раза два и бросил.

ЧЕХОВ — А. С. СУВОРИНУ
20 мая 1890 г. Томск
Другие окололитературные темы > Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2014 г. 15:24

цитата amadeus

Вы напрасно, цитируя перевод, не приводите тут же оригинал — будет понятнее.


Что там в оригинале, как раз догадаться не трудно, так как в выделенных местах это просто подстрочник без учета контекста и разницы значений английских и русских слов. "Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2014 г. 14:56

цитата _TripleX_35_

Это она что, без проекта перевода переводит?! ???


Это ирония? Вообще-то большинство профессиональных переводчиков так и работают. Что не мешает им, конечно, при необходимости консультироваться у специалистов и фанатов.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2014 г. 07:16
Так, может, у автора как раз и написано кириллицей, а на амазоне это компьтерное распознование? Не верится, что на такое способен человек.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2014 г. 17:56

цитата Гришка

в переводе, как ни странно


А чего странного-то? После мышиной головы на стене. Хотя виноват, конечно, не только и не столько переводчик. Всякое бывает. Но АСТ — это АСТ. Редактура либо бесплатная (под видом "проектов"), либо никакая.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2014 г. 13:33

цитата

как можно иронически, но с уважением


В теме про Pussy Riot вы, помнится, выступали за варианты совсем другого рода. Почему бы не воспользоваться ими?
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 31 июля 2014 г. 23:33
Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2014 г. 22:00

цитата Evil Writer

один из лучших переводчиков Кинга?


Есть разные мнения. Но Кинга перевел много, так что, если хотите читать на русском, никуда вы от него не денетесь.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2014 г. 16:57


Популярная механика
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 19:35

цитата ааа иии

не перевод невозможен, поскольку языки разные


Невозможен (не всегда, но очень часто) перевод слово в слово. Речь шла об этом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 18:02
Какие есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 15:32

цитата ааа иии

Во всех индоевропейских есть соответствия, к которым никакая А́нна Вежби́цка ничего не добавит. "Стол". "Нож". "Ты". 1, 2, 3 и т.п. и т.д.


Если присмотреться, то в любой паре неблизкородсвенных языков найдется не так уж много строгих эквивалентов, всегда полностью соответствующих друг другу по значению, стилю, сочетаемости, коннотациям, употребительности... ("ты", кстати, хороший пример.) А для художественного текста еще и звучание, и длина слов имеет значение. Поэтому убавить/добавить очень часто есть чего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 19:00
Rabatte в немецком обычно длинная, узкая клумба, т.е. рабатка. Любая клумба — Beet. (Но, по-моему, одно это слово уж точно не настолько важно, чтобы судить по нему о качестве перевода).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 18:53

цитата WhiskyJean

Вы внимательнее читайте мои сообщения. Это слово со словом "суп" не сочетается.


Если вы так почему-то решили, это не значит, что так и есть.

цитата WhiskyJean

А у Рейнольдса "вода" была выщелочена до "желто-зеленого и серо-зеленого


Это у вас, а не у Рейнольдса. Попробуйте воспользоваться словарем. более ориентированным на современное употребление, нежели Уебстер. Ну и в корпусах посмотреть не повредит.

цитата Longman Dictionary of contemporary English

not bright in colour, especially in a way that stops you from feeling cheerful = ↑dull ▪ The walls were painted a drab green


Впрочем, как хотите, конечно.

цитата WhiskyJean

Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет)


В самом деле, кто-нибудь слышал про несовершенные глаголы в английском языке?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 04:14

цитата WhiskyJean

Что вам самому мешает проверить эту сочетаемость?


Жду, пока мне на форуме расскажут, как правильно переводить такие "смешные" словосочетания как

drab dessert, drab monitor, drab paint, drab translation (драповый серый перевод :-))...

цитата WhiskyJean

the water was LEACHED of its usual colour


А вот это как раз очень хорошо семантически сочетается с действительным значением слова drab — 'лишенный цвета/яркости (в прямом и переносном смыслах)'.
⇑ Наверх