Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Если бы придумал и считал такое произношение принципиальным, то было бы логично это как-то оговорить и мотивировать. А так как есть, довольно очевидно, что слово образовано по хорошо известной в русском языке модели: самолет, турболет, дельталет, экранолет, космолет и т.д. и т.п.
У меня есть уверенность, что через 200 лет заметно изменится произношение очень многих слов из тех, что употребил Рыбаков в своем романе, включая самые тривиальные. И что? |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Не зная, как правильно, и "булочная" нельзя прочесть, как и любое слово с числом слогов более одного. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Даже не представлял, что это может быть проблемой для человека с родным русским языком. И с неродным тоже, если ему известны слова "самолет" и "вертолет".
Не зная чего? |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Не совсем так.
Так что сравнение с "коровой" вполне оправдано. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Речь про иностранные языки.
Потому что учат английский. (Тоже не самый легкий для чтения язык.) |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Для этого следовало бы проставлять ударение во всех словах — "ё" тут капля в море. В новогреческом вот проставляют. Мировым языком это его, однако, не сделало, потому что люди учат иностранные языки постольку, поскольку они полезны, а легкость чтения — дело десятое. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это вы к кому обращаетесь? Пока издательству по барабану качество переводов, достойной оплаты не будет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если наплевать на контекст и значения.
Т.е. перевод на русский нужно читать при помощи англо-русского словаря. Это очень сильно. Тогда лучше было оставить латиницей — проще искать в словаре.
Нет, не калька. )) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Что именно не нравится и почему — было сказано вполне ясно. Читатель может просто иметь свое мнение о книге, не пытаясь выполнять работу переводчика, редактора или преподавателя филологии, разве нет? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну это, может, на рекламируемых вами здесь проектах обязательно. А вообще-то довод странный. Типа если у тебя плохо работает телевизор, придумай вначале, как его отремонтировать, а уж потом критикуй. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вообще, ни переводчик, ни редактор перевода часто не имеют отношения к тексту на обложке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Craft таки не меняет форму во множественном числе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не понял или не хотел так понимать. И за то ему спасибо. Вообще у Волкова не перевод, а произведение по мотивам. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если прямо — то полный оффтоп и полный бред. Все равно что старший брат произошел от младшего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ошибки бывают у всех. Спорить с этим глупо. Но обобщения в духе "вот это слово переведено не так, как надо, поэтому "переводчик" полное г." — это, по-моему, перебор, если не сказать хамство. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет уж, не респираторы! Вы возражаете против замены парамедиков и тут же предлагаете респираторы вместо oxygen masks, наглядно демонстрируя, что перевести даже небольшой текст, ни разу не ошибившись и с точностью передав значение каждого слова, не так просто, как некоторым кажется. И не всегда нужно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку." Для меня как читателя точно нет. Думаю, из контекста и так ясно, что речь не о полицейском управлении г. Москвы. Нет смысла загромождать текст. Это действительно уже пустые придирки. Имхо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть еще нормальное слово "светлокожий". При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вообще-то в толковых словарях разъяснено совсем другое. Слово не устаревшее и вполне общеупотребительное. И почему не использовать? Неужели вы думаете, что лингвисты-носители языка знают современный английский хуже советских лексикографов прошлого века? |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]()
polyarinov.livejournal.com |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У Райт-Ковалевой, кстати, слово "кавказский" употреблено в контексте плохой ученической работы, за которую героя «вытурили» из школы, так что там оно, имхо, совершенно не мешает – ну, одним курьезом больше. (Да и больше ли? В тексте про древних египтян, по-моему, и по-английски "Caucasian" смотрится не совсем уместно.)
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Полагаю, что американские и британские лексикографы тоже кое-что знают о своем языке (ГЫ-ГЫ).
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Видимо, автор не знал про словарь Мюллера и единственно верную советскую лингвистику. Его упущение. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Если не ошибаюсь, Вернадский писал о появлении у человечества социальной автотрофности — то есть возможности промышленно синтезировать продукты питания, пользуясь солнечной энергией. Так что странноватый дядя напрасно его приплел. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Так и звучит.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Можно цитату, где Заходер утверждает, что пишет лучше Милна? А пока я приведу другую. Из предисловия к "Винни-Пух и все-все-все".
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вам лучше знать. Я не встречал. Может, где-то и есть.
Человеку, далекому от этих дел, цифры сами по себе мало что скажут. Те же озвученные 27-40 тысяч рублей в месяц по российским (не московским) меркам могут кому-то показаться неплохими деньгами. Только тут надо заметить, что если эти прикидки верны, то большую часть такого среднемесячного дохода, наверняка будут составлять выплаты за переиздания. А для этого необходима как минимум пара дополнительных условий: - У переводчика должно быть достаточно много опубликованных переводов популярных книг, регулярно переиздающихся приличными тиражами. (Ну, в случае с Кингом так-то оно и есть, а со множеством других отличных авторов – совсем нет). - Нужно, чтобы эти выплаты вообще были предусмотрены. Издатели же все больше норовят навязать переводчикам договоры о передаче исключительных прав на несколько лет, а то и навсегда без всяких роялти. NB. А у грузчиков, кстати, еще и оплачиваемый отпуск есть ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну это, разумеется, совсем другой уровень конкретики и в корне меняет дело. Особенно учитывая, что внештатные переводчики, в отличие от грузчиков в магазине, никакой месячной зарплаты не получают... Что до сокровенной информации о ставке за а.л., то "ники" ее уже неоднократно озвучивали. Тыц. Тыц. В случае с "некоторыми издательствами", правда, еще примерно тысячу из ставки следует вычесть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну да, пример (1 штука) со словами
Читаю, что написано. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так уж сколько раз писали. Да вот буквально на предыдущей странице.
Это про редактуру, но с переводом не лучше. Как понимаете, работать за идею готовы не все. (Впрочем, не исключаю, что какие-нибудь опытные переговорщики или люди с нужными связями выбивают для себя более-менее приемлемые условия.) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если не ошибаюсь, это все-таки не ее слова, а некая вольная их интерпретация. Ваш ник мне безразличен. В обсуждениях мне интереснее, что пишет человек и какие аргументы приводит, а не как себе называет.
Нет, огульно я никого не обвинял. Как раз наоборот. danamad обвинила в некомпетентности всех переводчиков Кинга, которых зовут не Вебер, а я возразил, что хорошие переводчики были и есть. Только если они редко работают с АСТ, то потому, что условия к этому мало располагают. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну вообще-то это danamad намекнула, что качество перевода "Доктора" до редактуры было не ахти. По крайней мере так ее можно понять. И это Виктор Вебер прямым текстом пишет, что просто не понимает, «как можно ждать чего-то хорошего от такого перевода» определенной «дамы-переводчика». И всякое прочее про неколлег-переводчиков. Не грубовато?
Сужу в меру компетенции. Кто не согласен, может возразить. И пусть хоть «Боингом» назовется. Скан паспорта и список публикаций прилагать необязательно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да мало ли кого АСТ наймет. Оптимизация расходов она такая "оптимизация". Кого интересует качество, тому лучше, к примеру, переводы Гуровой посмотреть. Если переводчики такого уровня сейчас редко работают с АСТ, то так и должно быть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Калька тут вообще ни при чем. Калька — заимствование иностранных слов путем буквального перевода. "Небоскреб", например. |
Другая литература > Забавные цитаты разных авторов > к сообщению |
![]() В Тюмени я купил себе на дорогу колбасы, но что за колбаса! Когда берешь кусок в рот, то во рту такой запах, как будто вошел в конюшню в тот самый момент, когда кучера снимают портянки; когда же начинаешь жевать, то такое чувство, как будто вцепился зубами в собачий хвост, опачканный в деготь. Тьфу! Поел раза два и бросил. ЧЕХОВ — А. С. СУВОРИНУ 20 мая 1890 г. Томск |
Другие окололитературные темы > Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты > к сообщению |
![]()
Что там в оригинале, как раз догадаться не трудно, так как в выделенных местах это просто подстрочник без учета контекста и разницы значений английских и русских слов. "Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это ирония? Вообще-то большинство профессиональных переводчиков так и работают. Что не мешает им, конечно, при необходимости консультироваться у специалистов и фанатов. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Так, может, у автора как раз и написано кириллицей, а на амазоне это компьтерное распознование? Не верится, что на такое способен человек. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А чего странного-то? После мышиной головы на стене. Хотя виноват, конечно, не только и не столько переводчик. Всякое бывает. Но АСТ — это АСТ. Редактура либо бесплатная (под видом "проектов"), либо никакая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В теме про Pussy Riot вы, помнится, выступали за варианты совсем другого рода. Почему бы не воспользоваться ими? |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]() Смотря для чего лучше. Если нужно изучить произведение, оригинал вне конкуренции (при условии, что достаточно хорошо знаешь язык). Если получить удовольствие от книги, — по разному. Бывает читаю и перечитываю переводы, просто потому что они хорошо написаны по-русски. Несколько раз даже выбирал книги по фамилии переводчика. Например, "Солнечную аллею" Бруссига в переводе Рудницкого. Фамилия автора мне ни о чем не говорила. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Есть разные мнения. Но Кинга перевел много, так что, если хотите читать на русском, никуда вы от него не денетесь. |
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]() ![]() Популярная механика |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Невозможен (не всегда, но очень часто) перевод слово в слово. Речь шла об этом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Какие есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если присмотреться, то в любой паре неблизкородсвенных языков найдется не так уж много строгих эквивалентов, всегда полностью соответствующих друг другу по значению, стилю, сочетаемости, коннотациям, употребительности... ("ты", кстати, хороший пример.) А для художественного текста еще и звучание, и длина слов имеет значение. Поэтому убавить/добавить очень часто есть чего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Rabatte в немецком обычно длинная, узкая клумба, т.е. рабатка. Любая клумба — Beet. (Но, по-моему, одно это слово уж точно не настолько важно, чтобы судить по нему о качестве перевода). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если вы так почему-то решили, это не значит, что так и есть.
Это у вас, а не у Рейнольдса. Попробуйте воспользоваться словарем. более ориентированным на современное употребление, нежели Уебстер. Ну и в корпусах посмотреть не повредит.
Впрочем, как хотите, конечно.
В самом деле, кто-нибудь слышал про несовершенные глаголы в английском языке? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Жду, пока мне на форуме расскажут, как правильно переводить такие "смешные" словосочетания как drab dessert, drab monitor, drab paint, drab translation (драповый серый перевод ![]()
А вот это как раз очень хорошо семантически сочетается с действительным значением слова drab — 'лишенный цвета/яркости (в прямом и переносном смыслах)'. |