Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 17:59

цитата Ksavier

Меня изумляет то что переводчик считает вправе рубить бабло и не делится с автором.


Ну это другой вопрос. Вы всегда выясняете, как и с кем делятся издательства? Насколько честно они, например, учитывают продажи электронных книг при расчетах...
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 17:19

цитата Ksavier

Возмущает меня желание переводчика срубить бабло, если бы цена была более пристойной — еще можно говорить. Ах потратил время?) Так его никто не заставлял


Вас тоже ведь никто не заставляет покупать. А 10000 рублей — это по-хорошему стоимость 10 страниц перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 16:36

цитата duzpazir

У меня получалось только с международными журналами и сайтами. Хорошая работа, но там каждый новый главред с собой своих приводит.


Так ведь и в издательствах переводчики не штатные. Могут одному перевод заказать, могут другому. И качество часто не самый важный критерий.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 15:17

цитата duzpazir

за неимением у нам таковых


Ну вы мне тоже Америку не отрыли. Я в курсе, что в Брянске их нет. Думал, что вы переводите для московских или питерских. "Влезть" туда не так уж сложно, хотя в большинство и не стоит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 14:54

цитата duzpazir

а у нас в Брянске найти работу переводчика на любую зарплату практически невозможно, особенно если в графе "пол" у тебя буковка "М". Про графу "возраст" вообще молчу.


Письменный переводчик сейчас может работать для заказчиков, находящихся хоть в Москве, хоть в Нью-Йорке, и жить где угодно. Вы ведь тоже, наверно, не лично каждый раз в издательство наведываетесь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 14:36

цитата Green_Bear

К счастью, есть много хороших переводчиков, которые несмотря на все трудности, продолжают работать с фантастической литературой.


Многочисленные хорошие переводы фантастики (и не только) хороши только по сравнению с полным шлаком, вроде той АСТовской книжки про Тьюринга.   Второй, третий сорт. Не брак. А по-настоящему мастерских переводов, по-моему, совсем не много, и переводчики хорошие наперечет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 15:37

цитата mischmisch

Я правильно понимаю, что у этого еще и переводчиков двое и эти косяки генерируются коллективным разумом?


Возможно, просто поделили книгу на двоих, и каждый делал свою половину. Имена и названия в любом случае, конечно, нужно было обсудить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июня 2015 г. 23:37

цитата Felicitas

Из однозначно мужского титула


Уже не однозначно. Британская королева носит титул лорд Мэна. Есть женщины лорд-мэры и лорды-уполномоченные (Lords Commissioners), а лорд-спикера Палаты лордов зовут Фрэнсис Д'Суза.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 12:45
Если afterbirth последовательно переведено как "послед", в том числе в этом предложении

цитата

She glanced at the long worktable, stacked with jobs needing removal of afterbirth, smoothing, assembly


то, конечно, всё должно быть вполне понятно и на русском.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 22:31

цитата Александр Кенсин

Вы не правы.


Я законов не пишу. Претензии — к Гражданскому кодексу.

цитата ГК РФ

Статья 1266. Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений


1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 17:56

цитата Ролик

Когда-то и сам мечтал о таких вариантах


Такие варианты плохо согласуются с авторским правом.Когда переводчик сам свой перевод дополняет — другое дело.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 22:22

цитата Виктор Вебер

все равно остается много-много ремесленников. Правда и книги им достаются не айс.


Разные книги всем достаются, и в этой теме, и в других примеры были. Не только по ЦП, но и по тому же АСТ. Вам одно айс, мне другое.

цитата Виктор Вебер

недовольство читателей мне понятно, но, по моему разумению, сделать ничего нельзя.


Нельзя — при определенных условиях. Если руководство какой-нибудь IT-фирмы (рекламного агентства, бюро переводов — по вкусу) решит платить сотрудникам не больше 4 тыс. рэ за неделю труда плюс шиш процентов с продаж, то оно тут же почувствует недостаток квалифицированных кадров. И сделать ничего нельзя :-))) Правда если клиентура довольна, то и не нужно ничего делать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 16:12

цитата Виктор Вебер

Кто делает? Те, чье имя на слуху или те, кого никто не знает и никогда не узнает.


В данном случае речь все-таки не о конкурсном переводе, не о любительском и не о самиздате. Так что делают — издательства. И что ж поделать, если издательства заказывают переводы не пойми кому. Не так давно вы это оспаривали, а теперь вот фактически сами пишете. А читатели знать всех переводчиков не обязаны. Боюсь, для большинства никакие имена переводчиков не на слуху.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 13:36

цитата Виктор Вебер

И так понятно, кто в первом ряду, если даже Моэма англичане в него не ставят.


Англичане англичанам рознь. "Гардиан" включила его «Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage) в список 100 лучших романов на английском языке. По-моему, совсем неплохо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 13:20

цитата Виктор Вебер

И, еще, если очень хочется почитать какого-то писателя, но лучше все-таки выучить язык (не такой это и великий труд) и наслаждаться творчеством кумира без посредников.


Хороший совет. Остается только надеяться, что набор любимых писателей не окажется слишком многоязычным и среди них не будет финнов или китайцев :-)))
К счастью, для меня есть все-таки множество переводов (книг разных жанров и со всяческих языков), которые доставляют не меньше, а то и больше удовольствия, чем оригиналы. М. Донского и Э. Линецкой ("Трое в одной лодке..."), Любимого ("В поисках утраченного времени"), Рудницкого ("Соннечная аллея"), Суриц ("Пан"). Всех не перечислишь, хотя халтуры и серой посредственности, увы, еще больше.
Майю Лассила на финском не читал, но вряд ли оригинал «За спичками» мне сможет понравиться больше, чем существующий русский перевод. Так что финский пока учить не стану.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 13:13

цитата groundhog

Это как вы себе в США представляете номер на кириллице?


Так же, как англичан и американцев, говорящих по-русски в русских переводах.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 июня 2015 г. 12:14
Почему бы не перевести. Это ж не ориентировка Интерпола, никто из читателей автомобиль по этому номеру искать не будет. КНИГО803, по-моему, интересный вариант.
Хотя вообще это совершенно не существенно. Никакой номер машины хорошего перевода не испортит, а плохого не исправит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 16:57

цитата isaev

Или это тот случай, когда надо было, невзирая на существующие стихотворные переводы, цитату перевести самому?


Если нет какого-то одного общеизвестного перевода, то почему бы нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 16:49

цитата isaev

У Нахмансона перевод первых двух романов Мира реки 1991 года.


Но речь-то не о них. (Хотя выяснилось это, надо сказать, не сразу.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 16:35
Зачем снова ходить по кругу? Уже давно выяснено, что речь шла о переводах книги "Река Вечности" (1996 — Трофимов и Васильева, 2001 — Нахмансон). Кто возмущался, к делу не относится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:24

цитата Алексей121

Если так боитесь бана — скиньте мне в личку примеры.


СТ мог бы разместить их на своей авторской странице, на которую есть ссылка в его профиле. Там, я надеюсь, его никто не сможет забанить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:05

цитата CT

Банят меня. Не могу отвечать по существу.


В удаленном сообщении был пример заимствования?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 12:04

цитата CT

Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов".


Тут, однако, возникает вопрос. Любого ли человека, у которого есть опубликованные переводы (пусть даже много), можно записывать в элитарные профессионалы? Особенно при нынешнем (и уже давнем) состоянии книгоиздания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:58

цитата Felicitas

объясните, что текст в прошедшем времени и текст в настоящем воспринимаются сильно по-разному и менять одно время на другое без очень веской причины нельзя.


Менять радикально, во всем тексте действительно вряд ли нужно. Менять в отдельных предложениях — часто необходимо. Времена в текстах, бывает, скачут. Это нормально. Но в разных языках они скачут по-разному, и тупо переносить их из одного текста в другой нельзя. Простой пример.

цитата

Поднял он на меня глаза, прищурился, и появился у него там, за собачьей слезой, какой-то проблеск разума, как он сам обожает выражаться. — Постой,―говорит он. — Полная?


цитата

He looked up at me, squinted, and a glimmer of reason, as he loved to call it, appeared behind the dog tears. "Hold on," he said. "Full?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 21:38
А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 20:38
Сейчас такая переводческая цветистость, как в обсуждаемых фрагментах, по-моему, уже анахронизм. В начале 90-х переводили и издавали много всего и по-разному, а отыскать английский оригинал могли позволить себе единицы. Теперь такого рода отсебятина быстро обнаруживается, особенно если книга популярная.

Хуже, по-моему, другое – когда отличный английский текст превращается в нечто унылое и ходульное на русском. Хотя слова вроде все переведены (чуть ли не по счету) и ошибок грамматических нет. А отсебятина все-таки есть – та самая серость и посредственность, которой не было в оригинале. И обнаруживают ее гораздо реже. Некоторым даже нравится. Все же "как есть" переведено.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 16:09
Скорее редко. (0.5% — не в счет.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 15:56
Еще один пример. "Затерянный мир" Конан Дойла. Оригинал — 417 тысяч знаков. Перевод Волжиной — 409 тысяч знаков. Параллельный текст можно найти в интернете. Причем да, визуально текст на русском при том же шрифте местами выглядит длиннее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 14:53
Не знаю, что там было в нормах, но по факту никогда не встречал, что бы художественный русский перевод получался длиннее английского оригинала.. Может, и бывает (особенно если специально нагонять), но едва ли в большинстве случаев. Кому не лень, может проверить.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2015 г. 14:45

цитата Гришка

равнозначно имеют право на существование и такой, и такой вариант.


Во-первых, не равнозначно. Во-вторых, главное как раз — какой вариант прижился. Фонетически правильно было бы писать Альберт Айнштайн или Айнстайн, и что?

Вообще, ляп чисто издательский. Мало ли где переводчик букву мог пропустить. А может, и не он пропустил.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 13:56
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 июня 2015 г. 13:23

цитата _TripleX_35_

Пока там побеждает работа, которая просто бездарно оформлена (и переведена не особо).


Ну, значит, фэнам нравится. Но вообще, я бы не сказал, что 20 работ для общедоступного конкурса — это много. (В одном прошлогоднем конкурсе переводов с французского участников было более 400.) Так что, может, действительно эта лучшая?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 21:35

цитата alex-virochovsky

Можно ли слово "эон" использовать в переводе?


Никто не говорит, что нельзя. Но сферы употребления, частотность и сочетаемость у "aeon" и "эон" все-таки значительно различаются. Во многих случаях больше подойдут другие слова — вечность, век, эпоха, эра... И с какой кстати тогда цепляться за омоним из другого языка? Не переводят же (как правило) genesis как генезис, а frictions как фрикции только потому, что слова похожи. Впрочем, я и не замечал, что переводчики злоупотребляют эонами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 22:49

цитата Victor31

Предложение могло бы быть из курса грамматики в разделе стандартных фраз.


Например, в качестве примера использования die в роли личного местоимения, что характерно для разговорной речи. Или наречия bloß, которое в таком употреблении даже в современных изданиях словаря Дудена помечается как разговорное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 22:15

цитата ismagil

иной человек с языковым чутьем не написал бы "подымает кверху"


Иной не написал бы. А Гоголь, Лев Толстой, Куприн писали.

цитата Victor31

В этом конкретном предложении Дёблина поводов к такому вольному и грубому переводу действительно нет.


Попытка передать лаконичность и разговорность. Может быть, слегка неуклюжая. Вольности никакой нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:10

цитата Gourmand

Тюрин перевёл как планшет. Возможно, не знаю, не специалист. Но в современном русском "планшет" вполне определённое имеет значение — плоский компьютер.


Вы б поинтересовались, когда этот перевод сделан.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 мая 2015 г. 21:16

цитата senso_inglese

у меня есть ощущение, что смысл второй половины цитаты в переводе утерян.


Да и первой тоже. Это в бумажной книге так?
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 14:07
Вообще, есть множество названий, которые можно уверенно произнести, только зная контекст, и "е — ё" — лишь частный случай. Например, "Замок". Часто эту особенность используют намеренно как род языковой игры.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 12:40

цитата Tangier

В оригинале некий человек присел завязать шнурки.


Никакой не некий, а один из упомянутых. Т.е. солдат. Без вариантов.

цитата

The planks strained towards him as the soldiers walked across it, jumping off the back of the truck. Looking down over his toes, he saw one of the men crouch down to tie his bootlaces. All the man had to do was turn around and Leo would be seen and caught. The soldier stood up, hurrying towards one of the houses.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 09:54

цитата Gourmand

Волду — пис?


Не будем злоупотреблять англицизмами ) Первое слово лучше перевести.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 08:53
А мне попалось, что на реке Пис (в переводе — мир) в 2011 году произошла крупнейшая за 18 лет утечка нефти в Канаде.
Так что использование писа слово "пис" совсем не редкость. Можно так какого-нибудь персонажа назвать или на транспаранте за мир написать... Все поймут.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2015 г. 08:09

цитата groundhog

А если бы я захотел сказать именно еж, не ёж? Что-то новое, иностранное, выдуманное?


Орфография не дает средств для записи какого угодно произношения, у нее другие задачи. Если кто-то произносит "что" или "год" не так, как принято в литературном русском произношении, то стандартными средствами это обозначить никак не получится.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2015 г. 22:36

цитата Славич

Всё ровно наоборот, поскольку во многих корнях живое развитие языка обусловило переход [э] в [о] после мягких согласных.


Этот переход еще до 17 века случился, а на письме его до сих пор обязательным образом не обозначают. Не факт, что станут. Орфография не обязана следовать за изменениями фонетики. Посмотрите на английский или французский — многое ли там пишется, как произносится?
По моему мнению — то, что буква ё существует, это хорошо, и при необходимости можно ее использовать. Но делать это всегда, по-моему, излишне. Хотя бы из принципа экономии. Для большинства слов — ее, еж, самолет, теленок и многие другие — есть только один вариант произношения, известный всем носителям русского, и никакой двусмысленности быть не может.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2015 г. 20:06

цитата Gourmand

Боже мой, какое счастье: я вижу прекрасный текст, понятный даже самому отсталому таджику.


Этот отрывок как раз из хрестоматии для иностранцев и взят. В современных учебниках и книгах для изучения русского языка как иностранного то же — и ё, и ударения в каждом слове проставлены.
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 23:17

цитата Victor31

Если перевод выполнен талантливо, с долей со-творчества в определенных рамках, то читать его интересно, даже если знаешь оригинал.


Абсолютно согласен. Некоторые книги не раз перечитываю именно в переводах, настолько они хороши. И готов простить переводчикам, если в каких-то местах их слегка занесло.

В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил?
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 21:49

цитата Victor31

В этом плане "большой немецкий дог" Крюкова представляется более удачным как попытка дать впечатление о какой-то вполне конкретной породе с некиим зловещим контекстом


В словаре Дудена так и написано — "крупная сторожевая (scharfer) собака, особенно немецкий дог".

Вставка про "бурную оранжевую струю" — это нечто. И изумляет, и восхищает одновременно. Ибо насколько перевод Крюкова живой, настолько другой — засушенный. Holpernder Karren — это-таки не "проезжавшая телега", "schreckte mich auf" — не просто "испугал", а versonnen — уж никак не "неподвижно". Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 18:07

цитата groundhog

Исходя из оригинала должно быть с ё.


Исходя из оригинала, нет никаких оснований считать, что "ё" здесь предпочтительнее, чем "е". Буква ё после согласной обозначает мягкость этой согласной и звук [o]. В английском — согласные не смягчаются и произносится совсем не "о".
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2015 г. 18:18

цитата ArK

Ну и как правильно?


Зависит от контекста.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2015 г. 14:40
Трудности могут быть с любыми словами. Не вижу смысла особенно выделять фантастические термины. В большинстве случаев из контекста бывает понятно, откуда взялось слово и как его произносить. А если непонятно, то, наверно, автор так и хотел. Может и какой-нибудь "кккбпыпирйщецх" завернуть.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2015 г. 13:58

цитата ArK

В каком место слова "булочная" у вас возникли затруднения?


У меня — ни в каком, как и с вашим примером "далеки". У человека, который не слышал, как произносится это слово, например, у иностранца, основная трудность — ударение, которое в обычных текстах как правило не указывается.
⇑ Наверх