Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну это другой вопрос. Вы всегда выясняете, как и с кем делятся издательства? Насколько честно они, например, учитывают продажи электронных книг при расчетах... |
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Вас тоже ведь никто не заставляет покупать. А 10000 рублей — это по-хорошему стоимость 10 страниц перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так ведь и в издательствах переводчики не штатные. Могут одному перевод заказать, могут другому. И качество часто не самый важный критерий. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну вы мне тоже Америку не отрыли. Я в курсе, что в Брянске их нет. Думал, что вы переводите для московских или питерских. "Влезть" туда не так уж сложно, хотя в большинство и не стоит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Письменный переводчик сейчас может работать для заказчиков, находящихся хоть в Москве, хоть в Нью-Йорке, и жить где угодно. Вы ведь тоже, наверно, не лично каждый раз в издательство наведываетесь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Многочисленные хорошие переводы фантастики (и не только) хороши только по сравнению с полным шлаком, вроде той АСТовской книжки про Тьюринга. Второй, третий сорт. Не брак. А по-настоящему мастерских переводов, по-моему, совсем не много, и переводчики хорошие наперечет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Возможно, просто поделили книгу на двоих, и каждый делал свою половину. Имена и названия в любом случае, конечно, нужно было обсудить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Уже не однозначно. Британская королева носит титул лорд Мэна. Есть женщины лорд-мэры и лорды-уполномоченные (Lords Commissioners), а лорд-спикера Палаты лордов зовут Фрэнсис Д'Суза. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если afterbirth последовательно переведено как "послед", в том числе в этом предложении
то, конечно, всё должно быть вполне понятно и на русском. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Я законов не пишу. Претензии — к Гражданскому кодексу.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Такие варианты плохо согласуются с авторским правом.Когда переводчик сам свой перевод дополняет — другое дело. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Разные книги всем достаются, и в этой теме, и в других примеры были. Не только по ЦП, но и по тому же АСТ. Вам одно айс, мне другое.
Нельзя — при определенных условиях. Если руководство какой-нибудь IT-фирмы (рекламного агентства, бюро переводов — по вкусу) решит платить сотрудникам не больше 4 тыс. рэ за неделю труда плюс шиш процентов с продаж, то оно тут же почувствует недостаток квалифицированных кадров. И сделать ничего нельзя ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В данном случае речь все-таки не о конкурсном переводе, не о любительском и не о самиздате. Так что делают — издательства. И что ж поделать, если издательства заказывают переводы не пойми кому. Не так давно вы это оспаривали, а теперь вот фактически сами пишете. А читатели знать всех переводчиков не обязаны. Боюсь, для большинства никакие имена переводчиков не на слуху. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Англичане англичанам рознь. "Гардиан" включила его «Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage) в список 100 лучших романов на английском языке. По-моему, совсем неплохо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хороший совет. Остается только надеяться, что набор любимых писателей не окажется слишком многоязычным и среди них не будет финнов или китайцев ![]() К счастью, для меня есть все-таки множество переводов (книг разных жанров и со всяческих языков), которые доставляют не меньше, а то и больше удовольствия, чем оригиналы. М. Донского и Э. Линецкой ("Трое в одной лодке..."), Любимого ("В поисках утраченного времени"), Рудницкого ("Соннечная аллея"), Суриц ("Пан"). Всех не перечислишь, хотя халтуры и серой посредственности, увы, еще больше. Майю Лассила на финском не читал, но вряд ли оригинал «За спичками» мне сможет понравиться больше, чем существующий русский перевод. Так что финский пока учить не стану. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так же, как англичан и американцев, говорящих по-русски в русских переводах. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Почему бы не перевести. Это ж не ориентировка Интерпола, никто из читателей автомобиль по этому номеру искать не будет. КНИГО803, по-моему, интересный вариант. Хотя вообще это совершенно не существенно. Никакой номер машины хорошего перевода не испортит, а плохого не исправит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если нет какого-то одного общеизвестного перевода, то почему бы нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Но речь-то не о них. (Хотя выяснилось это, надо сказать, не сразу.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Зачем снова ходить по кругу? Уже давно выяснено, что речь шла о переводах книги "Река Вечности" (1996 — Трофимов и Васильева, 2001 — Нахмансон). Кто возмущался, к делу не относится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
СТ мог бы разместить их на своей авторской странице, на которую есть ссылка в его профиле. Там, я надеюсь, его никто не сможет забанить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В удаленном сообщении был пример заимствования? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тут, однако, возникает вопрос. Любого ли человека, у которого есть опубликованные переводы (пусть даже много), можно записывать в элитарные профессионалы? Особенно при нынешнем (и уже давнем) состоянии книгоиздания. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Менять радикально, во всем тексте действительно вряд ли нужно. Менять в отдельных предложениях — часто необходимо. Времена в текстах, бывает, скачут. Это нормально. Но в разных языках они скачут по-разному, и тупо переносить их из одного текста в другой нельзя. Простой пример.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сейчас такая переводческая цветистость, как в обсуждаемых фрагментах, по-моему, уже анахронизм. В начале 90-х переводили и издавали много всего и по-разному, а отыскать английский оригинал могли позволить себе единицы. Теперь такого рода отсебятина быстро обнаруживается, особенно если книга популярная. Хуже, по-моему, другое – когда отличный английский текст превращается в нечто унылое и ходульное на русском. Хотя слова вроде все переведены (чуть ли не по счету) и ошибок грамматических нет. А отсебятина все-таки есть – та самая серость и посредственность, которой не было в оригинале. И обнаруживают ее гораздо реже. Некоторым даже нравится. Все же "как есть" переведено. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Скорее редко. (0.5% — не в счет.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще один пример. "Затерянный мир" Конан Дойла. Оригинал — 417 тысяч знаков. Перевод Волжиной — 409 тысяч знаков. Параллельный текст можно найти в интернете. Причем да, визуально текст на русском при том же шрифте местами выглядит длиннее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не знаю, что там было в нормах, но по факту никогда не встречал, что бы художественный русский перевод получался длиннее английского оригинала.. Может, и бывает (особенно если специально нагонять), но едва ли в большинстве случаев. Кому не лень, может проверить. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Во-первых, не равнозначно. Во-вторых, главное как раз — какой вариант прижился. Фонетически правильно было бы писать Альберт Айнштайн или Айнстайн, и что? Вообще, ляп чисто издательский. Мало ли где переводчик букву мог пропустить. А может, и не он пропустил. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну, значит, фэнам нравится. Но вообще, я бы не сказал, что 20 работ для общедоступного конкурса — это много. (В одном прошлогоднем конкурсе переводов с французского участников было более 400.) Так что, может, действительно эта лучшая? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Никто не говорит, что нельзя. Но сферы употребления, частотность и сочетаемость у "aeon" и "эон" все-таки значительно различаются. Во многих случаях больше подойдут другие слова — вечность, век, эпоха, эра... И с какой кстати тогда цепляться за омоним из другого языка? Не переводят же (как правило) genesis как генезис, а frictions как фрикции только потому, что слова похожи. Впрочем, я и не замечал, что переводчики злоупотребляют эонами. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Например, в качестве примера использования die в роли личного местоимения, что характерно для разговорной речи. Или наречия bloß, которое в таком употреблении даже в современных изданиях словаря Дудена помечается как разговорное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Иной не написал бы. А Гоголь, Лев Толстой, Куприн писали.
Попытка передать лаконичность и разговорность. Может быть, слегка неуклюжая. Вольности никакой нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы б поинтересовались, когда этот перевод сделан. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да и первой тоже. Это в бумажной книге так? |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]() Вообще, есть множество названий, которые можно уверенно произнести, только зная контекст, и "е — ё" — лишь частный случай. Например, "Замок". Часто эту особенность используют намеренно как род языковой игры. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Никакой не некий, а один из упомянутых. Т.е. солдат. Без вариантов.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не будем злоупотреблять англицизмами ) Первое слово лучше перевести. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А мне попалось, что на реке Пис (в переводе — мир) в 2011 году произошла крупнейшая за 18 лет утечка нефти в Канаде. Так что использование писа слово "пис" совсем не редкость. Можно так какого-нибудь персонажа назвать или на транспаранте за мир написать... Все поймут. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Орфография не дает средств для записи какого угодно произношения, у нее другие задачи. Если кто-то произносит "что" или "год" не так, как принято в литературном русском произношении, то стандартными средствами это обозначить никак не получится. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Этот переход еще до 17 века случился, а на письме его до сих пор обязательным образом не обозначают. Не факт, что станут. Орфография не обязана следовать за изменениями фонетики. Посмотрите на английский или французский — многое ли там пишется, как произносится? По моему мнению — то, что буква ё существует, это хорошо, и при необходимости можно ее использовать. Но делать это всегда, по-моему, излишне. Хотя бы из принципа экономии. Для большинства слов — ее, еж, самолет, теленок и многие другие — есть только один вариант произношения, известный всем носителям русского, и никакой двусмысленности быть не может. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Этот отрывок как раз из хрестоматии для иностранцев и взят. В современных учебниках и книгах для изучения русского языка как иностранного то же — и ё, и ударения в каждом слове проставлены. |
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Абсолютно согласен. Некоторые книги не раз перечитываю именно в переводах, настолько они хороши. И готов простить переводчикам, если в каких-то местах их слегка занесло. В данном случае выбрал бы для себя перевод Крюкова. Хотя эпизод с собакой несколько настораживает... Это уже немного больше, чем слегка. Может, он какой-то другой вариант текста переводил? |
Произведения, авторы, жанры > Густав Майринк. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В словаре Дудена так и написано — "крупная сторожевая (scharfer) собака, особенно немецкий дог". Вставка про "бурную оранжевую струю" — это нечто. И изумляет, и восхищает одновременно. Ибо насколько перевод Крюкова живой, настолько другой — засушенный. Holpernder Karren — это-таки не "проезжавшая телега", "schreckte mich auf" — не просто "испугал", а versonnen — уж никак не "неподвижно". Всё это передано у Крюкова гораздо точней и атмосферней. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Исходя из оригинала, нет никаких оснований считать, что "ё" здесь предпочтительнее, чем "е". Буква ё после согласной обозначает мягкость этой согласной и звук [o]. В английском — согласные не смягчаются и произносится совсем не "о". |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Зависит от контекста. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]() Трудности могут быть с любыми словами. Не вижу смысла особенно выделять фантастические термины. В большинстве случаев из контекста бывает понятно, откуда взялось слово и как его произносить. А если непонятно, то, наверно, автор так и хотел. Может и какой-нибудь "кккбпыпирйщецх" завернуть. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
У меня — ни в каком, как и с вашим примером "далеки". У человека, который не слышал, как произносится это слово, например, у иностранца, основная трудность — ударение, которое в обычных текстах как правило не указывается. |