Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 10 октября 2015 г. 17:15

цитата Veronika

не пишу художественных текстов. Алексиевич их тоже не пишет.


Литература не ограничивается литературой художественной. И Нобелевская премия присуждается не только за последнюю. Моммзен, Черчилль, Сартр, Бергсон, Рассел тому примеры.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2015 г. 17:42

цитата amadeus

аргументы же ругающих его — на уровне, условно говоря, "полистал, эпиграфы не понравились"


Гришка вовсе не скрывал, почему не рекомендует перевод. Для него эпиграфы важны. Причем он привел примеры, так что каждый может составить свое мнение. За что ему спасибо. А кому они неинтересны, может не обращать внимания. В чем проблема?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 15:07

цитата Виктор Вебер

Привел пример с потолка, вырванный из контекста (как, к примеру, проделали вы с пердежом)? 


Я-то как раз указал достаточный контекст. Кто захочет, легко найдет больше, но логики от этого не прибавится. Не говоря уж о том, что у Кинга там puke — блевать, а не пердеть.

цитата Виктор Вебер

А почему не расширить обсуждение, благо примеры ошибок в переводе "Щегла" имеются и приведены чуть выше. Не вижу я тут никакого шельмования.


Глумливые оценки это не расширение обсуждения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 13:30

цитата

Может, переводчица про себя? Но чего мы, собственно, хотим? Хорошие переводчики переводить отказались. Текст отдали почти любительнице. Получилось с огрехами, но, наверное, не такой и кошмар.


А может, не про себя. Да, пожалуй, не такой кошмар, как в некоторых переложениях Кинга, где от неприятного запаха почему-то... "хочется пердеть" (Кинг В. Вебер. Перекурщики).
Откуда такое жгучее желание шельмовать младшую коллегу, не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 16:04

цитата SergUMlfRZN

перевод на русский выполненный ихним местным сотрудником фирмы-производителя оборудования


Вполне возможно. Один (в прошлом литературный) переводчик рассказывал. Заходит он как-то раз на сайт известного автоконцерна и видит, что русскоязычная версия корявая до невозможности. Написал письмо: так, мол, и так, солидная фирма, а на сайте бяка. Ему ответили: да вот, переводчика не нашлось, перевела одна сотрудница, как сумела. Ну он им и предложил свои услуги. Теперь у него высокооплачиваемая работа, и с сайтом все в порядке. Вот так вот "вымирают" некоторые толковые литературные переводчики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:24

цитата SergUMlfRZN

когда переводчик технической документации выдаёт такие перлы, то я не знаю куда вообще идёт эта професия


Туда же, куда все остальные. Разве просто найти стоящего строителя, дизайнера, учителя? (Особенно когда хочется подешевле.) В любом деле специалиста вначале нужно проверить и только потом поручать ему работу.   Так что стоило бы прежде всего спросить, кто и на каком основании назначил автора той цитаты переводчиком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 16:58

цитата Иммобилус

Возмущение Ловчикова


Может, Ланчикова? Так он не про этот перевод писал.

Этот перевод не знаю, когда точно был сделан, но выходил раньше веберовского. Потом Ланчиков, видимо, отказался продлевать договор c "Эксмо".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 16:37

цитата Dark Andrew

при полном несогласии с огромным количеством переводческих решений Виктора Вебера (от "Wizard", как "Колдун" я был просто в ужасе), чётко видно, что уровень его переводов с точки зрения русского языка гораздо выше, чем то, что у нас издают зачастую под видом переводов, когда книгу просто невозможно читать. Вот то, что читать невозможно — это плохой перевод.


Таких переводов, которые невозможно читать, вообще быть не должно. Это издательский брак. По мне, ориентироваться нужно на хорошее.

Вот, мне кажется, характерный пример. Два перевода "The Bad Place" Дина Кунца. Специально фрагмент не выбирал, это начало первой главы.

цитата перевод Л.

Стояла удивительно тихая, мертвая ночь. Переулок походил на пустынный безветренный берег, на который пришелся «глаз» торнадо: один ураган миновал, другой еще не начинался. В неподвижном воздухе висел легкий запах гари, но дыма нигде не было видно.
Фрэнк Поллард очнулся. Он лежал ничком на холодном тротуаре, раскинув руки. Вставать не спешил: надо сперва разобраться, что с ним. Прищурился. Перед глазами колыхалось густое марево. Он глубоко вздохнул и поморщился от едкого запаха гари.
Вокруг сгрудились тени — бесформенные, словно фигуры в балахонах. Постепенно марево перед глазами растаяло, но в тусклом желтоватом свете, падавшем сзади, Фрэнк ничего толком не разглядел. Даже большой мусорный бак неподалеку при этом сумеречном освещении сперва показался ему каким-то фантастическим сооружением, словно обломком неведомой цивилизации.


цитата перевод В.

Ночь успокоилась и затихла, проулок будто превратился во всеми покинутый и безветренный участок побережья, оказавшийся в «оке» урагана, между прошедшей и приближающейся бурями. В недвижном воздухе висел слабый запах дыма, хотя самого дыма не было и в помине.
Распростертый на холодной мостовой, лицом вниз, Френк Поллард не шевельнулся, когда к нему вернулось сознание. Ждал в надежде, что царящий в голове сумбур уляжется. Моргнул, стараясь сфокусировать взгляд. Но в глазах, казалось, колыхались вуали. Он глубоко вдохнул холодный воздух вместе с запахом невидимого дыма, поморщился от его едкости.
Тени нависали над ним, словно толпа закутанных в широкие одеяния фигур, сгрудившихся вокруг. Потихоньку глаза очистились от тумана, но в слабом желтоватом свете, источник которого находился далеко за спиной, он мало что смог разглядеть. Большой контейнер для мусора, находящийся в шести или восьми футах от него, поначалу показался ему таким странным, что он принял его за некий артефакт инопланетной цивилизации. И лишь присмотревшись, Френк понял, что видит перед собой.


Лично я определенно хорошим считаю тот из переводов, в котором нет по три шипящих причастия на двух строках, где нет "участка побережья", «едкости», «закутанных в широкие одеяния фигур» (закутанные значит плотно обернутые, странный образ, не имеющий отношения к оригиналу) и сочетаний вроде «казалось, колыхались».

Оригинал есть тут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 21:07
Обратите еще внимание на точку с запятой "the sacrifices, his first wife and totally alienated kid;" — это все один элемент перечисления, т.е. жертвы (с пояснением, какие именно), а следующий элемент уже после точки с запятой.

И смысл. Жена и ребенок — часть подготовки и ожидания миссии что ли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 17:02

цитата _TripleX_35_

к сожалению, не нашел сумму, которую ей заплатили


Кто ж такое скажет в публичном интервью. Ясно, конечно, что в любом случае немного (сравнительно с другими видами перевода и вообще), но немного бывает разным.

А так интервью интересное, спасибо. Раньше когда-то попадалась ссылка, но не недосуг было почитать.
Музыка > Помогите найти песню > к сообщению
Отправлено 24 августа 2015 г. 21:53
Спасибо за соображения. По смыслу близко, но интересно все-таки, есть ли именно с этими словами. Да еще шлягер... А тексты в таком духе попадаются и другие.
Музыка > Помогите найти песню > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 22:55
Попалось в одной повести

цитата

А шлягер «Крым бывает только русский» кто спел — напомнить? Не Валерия, не Бабкина и даже не Кобзон…


В самом деле — кто? Есть вообще такая песня? Поисковиками найти не могу, но кажется, будто когда-то что-то в этом роде слышал...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 18:24
"Голдинг, Повелитель мух.
Начинаешь читать — и
вязнешь. Другие люди — мои
знакомые — тоже начинали — и
потом, уже прочитав (как и я),
говорили, что это был плохой
перевод. Книга шикарная, с
оригиналом не знаком —
немецкий учил в школе и
техникуме. Склоняюсь к тому,
что не автор так пишет —
тяжеловато включиться — а
перевод такой. Какой из двух
(их вроде два всего) — не
скажу, не помню."

Перевод Суриц вообще-то очень хороший. Но мне попадались и отзызы англоязычных читателей, что сложновато и скучновато... Они эту книгу в школе проходят.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:54
vachap "Надо добавлять "ту самую
книгу". Это ведь о многом
говорит, не так ли?"

Лично мне не особенно. Эта самая книга мне не интересна ни в оригинале, ни в переводе. Пришлось гуглить. Просто ясно было, что цитата не из "Щегла". Убрал название из своего сообщения, раз оно вас задевает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:20
"Судя по этому
отрывку, "Щегла" следовало
отдать серьезным
переводчикам. А то Остапа
понесло. Получилось по
мотивам."

Для серьезных переводчиков (тм). Felicitas цитировала вовсе не "Щегла".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 23:01
Да, действительно. Но вообще это сущая мелочь, по-моему. 2-3 просто синоним "несколько", не стоит это понимать так буквально.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 22:51

цитата Victor31

во Франции все наоборот: девушек на фото стало на одну больше, не 2-3, а 3-4


Где стало? В цитате "deux ou trois".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 21:43

цитата Felicitas

На Фантлабе — 10. Плюс 25 доптираж.


Даже так немало. И наверняка будут еще переиздания. В то же время есть сравнительно небольшие издательства, которые практически не выпускают массовую литературу, и тираж большинства книг у них не больше 5 тысяч.   При этом существуют много лет и платят переводчикам не хуже, а то и лучше, чем такой монстр как АСТ. Вряд ли себе в убыток.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 20:29

цитата SergUMlfRZN

неужели в наши tempora можно написать что-то, что способно заинтересовать более 10 тыс гиков???


Гиков не гиков, но общий тираж больше (и гораздо больше) 10 тыс. совсем не редкость. Вся массовая литература разного качества — от сумерек и Дена Брауна до щеглов.

цитата SergUMlfRZN

И каков был первый тираж?


Первый давно распродан, какой бы ни был. С тех пор и допечатки и переиздания были, и аудиокнигу выпустили. На Озоне тираж бумажной книги указан 55 тысяч.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 18:25

цитата SergUMlfRZN

Прикиньте сами, сколько должны выручить издатели


Я представляю, сколько они выручили и еще выручат за "Щегла", который уже несколько месяцев висит в списках бестселлеров. К сожалению, совсем не факт, что это сколько-нибудь заметно отразится на доходах переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 17:27

цитата _TripleX_35_

Сегодня я хочу похвалить и выразить благодарность (а так же рекомендовать всем прочитать эту книгу, этот перевод) (а так же попросить всех причастных выплатить переводчику много денег и дать ей много-много хороших книг для перевода) Анастасии Завозовой. Книга "Щегол" Донны Тартт в ее переводе, имхо, стала даже лучше оригинала. Каков слог! Какой перевод!


Спасибо за рекомендацию. Немного посмотрел, перевод вроде бы очень хороший. Приятно читать.
Судя по всему, книге повезло, что ее не переводили иные "более серьезные переводчики", выдающие по 10 а.л. в месяц Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 15:09
Отель романтичеких очертаний представить не трудно. Сложнее понять, почему он при этом выглядит непривлекательно. Можно, конечно, придумать какое-то объяснение, но все равно предложение не слишком логичное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 20:08
vachap, а вы передо мной извинитесь? За

цитата vachap

Не нужно обманывать людей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:43

цитата vachap

"Белый" в отношении к личности является оскорблением.


Ну, попробуйте это чем-то подтвердить. Кроме "А вы были на Гаити?".

Из сегодняшнего

цитата http://www.nytimes.com/

A year after the fatal shooting of Michael Brown in Ferguson, Mo., a different discussion about race and class has been underway in the St. Louis region, where most blacks and whites, sometimes separated by only a short walk, live in different worlds.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:32
Что за ерунда? White, белый — абсолютно нейтральные и допустимые слова для обозначения цвета кожи хоть у нас, хоть в США.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 августа 2015 г. 19:27

цитата ensign

Я всеми руками за точный перевод, но АБС очевидно были лучшими писателями, чем Нортон.


Или лучшими переводчиками, чем переводчики других книг. А может, "Саргассы" просто лучшая из книг Нортон по вашим критериям. Независимо от перевода. Я пробовал сравнить несколько фрагментов перевода "Саргассов" с оригиналом — очень хороший перевод, но никаких принципиальных трансформаций я там не увидел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 августа 2015 г. 19:16

цитата Felicitas

получается не перевод, а соавторство


Если при этом получаются хорошие книги, то по мне — тем лучше. А те, кто захотят перевести точнее, всегда найдутся. Неписателей больше, чем писателей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 20:13
Но оба перевода (или переложения) помнятся и цитируются по интернетам века спустя. По-моему, это круто. А многие формально более точные переводы забыты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 18:15

цитата mischmisch

К тому же странно брать Лермонтова и рассуждать о переводах в принципе, Вам так не кажется?


Именно это я и пытался показать. Странно брать один пример (кого угодно) и рассуждать о переводах в принципе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2015 г. 17:25
Я не знаю, кто как учит, но везде указано, что это "Из Гете". И в 10-томнике Гете, кстати, дан именно этот перевод. Хотя существуют и другие, возможно более точные, зато менее известные. Но это тоже только один конкретный пример, и по нему нельзя делать каких-то общих выводов о "русской школе перевода". Вообще странно было бы, если бы в поэтическом переводе во все времена и у всех авторов существовал только один подход и одна "школа". Хоть у нас, хоть у англоязычников.
А русский стихотворный перевод "Wie das Gestirn", возможно, никогда не публиковался или забыт.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 августа 2015 г. 14:31
Это все-таки один частный случай. И на русском по-разному бывает.

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Довольно сильно отличается и по размеру и по содержанию от оригинала, хотя все-равно здорово.

Über allen Gipfeln
ist Ruh
In allen Wipfeln
Spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Английское стихотворение тоже, по-моему, хорошее. И откуда известно, что его автор претендовал на то, что это перевод? Может, это просто сочинение по мотивам Гете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 14:14

цитата mischmisch

Я по-украински читать сразу с "Истории" (в одном томе) Грушевского начала, без малейшего понятия о языке и особых сложностей, на одной интуиции.


Вы читали ее без труда? В таком же темпе, как на русском? Извините, не поверю. Я тоже могу читать и на украинском, и на белорусском, и на древнерусском — но это совсем не то, что чтение на языке, которым действительно владеешь. И переводы с этих языков меня не смешат. Не все же любят за книжкой упражняться в лингвистике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 13:54

цитата GomerX

Мне смешно, т.к. я в силу своих незаурядных способностей могу себе без труда позволить читать в оригинале обоих.


Для этого нужно просто в какой-то мере знать оба языка. Я сомневаюсь, что русскоязычный читатель с незаурядными способностями, но не знакомый близко с украинским языком сможет без труда понять вот это

цитата

У всякого своє лихо,

І в мене не тихо,

Хоч не своє, позичене,

А все-таки лихо.

Нащо б, бачся, те згадувать,

Що давно минуло,

Будить бознає колишнє —

Добре, що заснуло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 13:26
"Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))"

Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 13:12

цитата GomerX

Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского.


Переводить американского автора с польского нет смысла — это ничуть не быстрее, чем с английского. А с русского на украинский (и наоборот) — можно только быстренько подредактировать гуглоперевод. Получится не ахти, но читаемо.

Кстати, в интернете, кажется, встречаются любительские переводы Кинга на русский, сделанные с украинского?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 22:06
" А для остальных"

Прилетит вдруг волшебник... на фиолетовом пингвине...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 10:55

цитата mischmisch

И пример как раз однозначный, как ни крути.


Я тоже так думаю. Но речь не только об этом примере. И пересказом обычно считают именно текст Заходера, а тексты Вебера и Руднева противопоставляются ему как точные переводы (по крайней мере самими переводчиками).

цитата mischmisch

Всё же с поднадоевшим said и вариациями вокруг, допустим, "Ваня-он-мальчик-пионер" ситуация иная.


Разумеется. "he said", "she said" во многих случаях можно вообще игнорировать при переводе. Они вроде служебных слов, аналог тире перед репликой в русском тексте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 10:38
Про тягу к синонимам в переводах. Попался любопытный пример.

цитата

Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.

Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.

Вебер: Вини-Пух стал вползать, втискиваться, вталкиваться, ввинчиваться в узкую нору.

Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.



Взято отсюда. Там еще много интересных примеров.
И что здесь пересказ, а что перевод? Не все так однозначно, по-моему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 08:49
В другом издании на месте колена горничной он мог бы обнаружить вовсе родильную горячку — так в переводе Донского и Линецкой, самом лучшем, по-моему.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 16:39

цитата _TripleX_35_

если в русском не было пропусков английского текста


Так не бывает, чтобы переводчик не привнес ничего своего и не изменил ничего авторского. Даже если перевод близок к подстрочнику. Это иллюзия.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 15:55
"в остальном,
практически слово в слово."

Может быть, им претит буквализм ))

Не исключено, что перевели с помощью электронного переводчика (с близкородственными языками он справляется получше) — потому читатели и заметили.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 14:40
"Лично я считаю употребление
"кавказцев" в смысле "белой расы"
позорным и непатриотичным."

В русском языке такого употребения и не сущестует. Именно поэтому Caucasion (в контексте полицейского протокола и т.п.) — по-русски белый, а не "кавказец".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:53
"У любого из нас есть система
контроля — редактор,
корректор, издатель."

Если бы эта система всегда работала, дурацких ошибок, очевидных любому дилетанту, вроде кавказцев и квасцов, удалось бы избежать. Лучше было бы самому переводчику. И слова про недоступные дилетантам профессиональные навыки (которые действительно есть) звучали бы убедительней. А так такая вот ерунда, для которой ни знаний, ни умений никаких особенно не нужно, оттягивает на себя чересчур много внимания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 01:43
Вообще sweetheart и sugar, honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести расхожие английские слова столь же расхожими русскими. Не бывает ведь так, чтобы в переводе вообще ничего не терялось и не приобреталось. Приходится выбирать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 00:06

цитата Felicitas

Этот персонаж as camp as a Brazilian soap opera


Меня смутило, что он все-таки ангел. Но книжку я не читал (и, пожалуй, не буду), так что, наверно, я зря влез. Мало ли...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 23:52

цитата Felicitas

Люди называют друг друга "сахарок", а не "милый" или "дорогуша"?


Если он называет так всех (включая мужских персонажей), то лучше уж сахарок. Не надо "милый" и "дорогуша", пжалста 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 11:50

цитата _TripleX_35_

Если все верно — всегда готов извиниться.


А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 июля 2015 г. 14:58
"Ну и историю с "Воспламеняющей" не
следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги"

Чтобы не забывать, ее для начала надо знать. Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел, а компетеннтности АСТовских редакций я лично не особо доверяю, судя по недавним примерам в том числе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 22:15
"Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea
mammal. "

Там есть комментарии и других людей. Мне их доводы понятны, и никакой предвзятости я в них не вижу. А кто куда стремился и сколько раз, совсем не интересно. Ни при чем.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 20:07
"К нынешним переводам особых претензий нет,"

Ну уж. У кого как. Долго искать не надо. E.g. — http://sea-mammal.livejournal.com/902.html
⇑ Наверх