Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]()
Литература не ограничивается литературой художественной. И Нобелевская премия присуждается не только за последнюю. Моммзен, Черчилль, Сартр, Бергсон, Рассел тому примеры. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Гришка вовсе не скрывал, почему не рекомендует перевод. Для него эпиграфы важны. Причем он привел примеры, так что каждый может составить свое мнение. За что ему спасибо. А кому они неинтересны, может не обращать внимания. В чем проблема? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я-то как раз указал достаточный контекст. Кто захочет, легко найдет больше, но логики от этого не прибавится. Не говоря уж о том, что у Кинга там puke — блевать, а не пердеть.
Глумливые оценки это не расширение обсуждения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А может, не про себя. Да, пожалуй, не такой кошмар, как в некоторых переложениях Кинга, где от неприятного запаха почему-то... "хочется пердеть" (Кинг В. Вебер. Перекурщики). Откуда такое жгучее желание шельмовать младшую коллегу, не понимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вполне возможно. Один (в прошлом литературный) переводчик рассказывал. Заходит он как-то раз на сайт известного автоконцерна и видит, что русскоязычная версия корявая до невозможности. Написал письмо: так, мол, и так, солидная фирма, а на сайте бяка. Ему ответили: да вот, переводчика не нашлось, перевела одна сотрудница, как сумела. Ну он им и предложил свои услуги. Теперь у него высокооплачиваемая работа, и с сайтом все в порядке. Вот так вот "вымирают" некоторые толковые литературные переводчики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Туда же, куда все остальные. Разве просто найти стоящего строителя, дизайнера, учителя? (Особенно когда хочется подешевле.) В любом деле специалиста вначале нужно проверить и только потом поручать ему работу. Так что стоило бы прежде всего спросить, кто и на каком основании назначил автора той цитаты переводчиком. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Может, Ланчикова? Так он не про этот перевод писал. Этот перевод не знаю, когда точно был сделан, но выходил раньше веберовского. Потом Ланчиков, видимо, отказался продлевать договор c "Эксмо". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Таких переводов, которые невозможно читать, вообще быть не должно. Это издательский брак. По мне, ориентироваться нужно на хорошее. Вот, мне кажется, характерный пример. Два перевода "The Bad Place" Дина Кунца. Специально фрагмент не выбирал, это начало первой главы.
Лично я определенно хорошим считаю тот из переводов, в котором нет по три шипящих причастия на двух строках, где нет "участка побережья", «едкости», «закутанных в широкие одеяния фигур» (закутанные значит плотно обернутые, странный образ, не имеющий отношения к оригиналу) и сочетаний вроде «казалось, колыхались». Оригинал есть тут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Обратите еще внимание на точку с запятой "the sacrifices, his first wife and totally alienated kid;" — это все один элемент перечисления, т.е. жертвы (с пояснением, какие именно), а следующий элемент уже после точки с запятой. И смысл. Жена и ребенок — часть подготовки и ожидания миссии что ли? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кто ж такое скажет в публичном интервью. Ясно, конечно, что в любом случае немного (сравнительно с другими видами перевода и вообще), но немного бывает разным. А так интервью интересное, спасибо. Раньше когда-то попадалась ссылка, но не недосуг было почитать. |
Музыка > Помогите найти песню > к сообщению |
![]() Спасибо за соображения. По смыслу близко, но интересно все-таки, есть ли именно с этими словами. Да еще шлягер... А тексты в таком духе попадаются и другие. |
Музыка > Помогите найти песню > к сообщению |
![]() Попалось в одной повести
В самом деле — кто? Есть вообще такая песня? Поисковиками найти не могу, но кажется, будто когда-то что-то в этом роде слышал... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Голдинг, Повелитель мух. Начинаешь читать — и вязнешь. Другие люди — мои знакомые — тоже начинали — и потом, уже прочитав (как и я), говорили, что это был плохой перевод. Книга шикарная, с оригиналом не знаком — немецкий учил в школе и техникуме. Склоняюсь к тому, что не автор так пишет — тяжеловато включиться — а перевод такой. Какой из двух (их вроде два всего) — не скажу, не помню." Перевод Суриц вообще-то очень хороший. Но мне попадались и отзызы англоязычных читателей, что сложновато и скучновато... Они эту книгу в школе проходят. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vachap "Надо добавлять "ту самую книгу". Это ведь о многом говорит, не так ли?" Лично мне не особенно. Эта самая книга мне не интересна ни в оригинале, ни в переводе. Пришлось гуглить. Просто ясно было, что цитата не из "Щегла". Убрал название из своего сообщения, раз оно вас задевает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Судя по этому отрывку, "Щегла" следовало отдать серьезным переводчикам. А то Остапа понесло. Получилось по мотивам." Для серьезных переводчиков (тм). Felicitas цитировала вовсе не "Щегла". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, действительно. Но вообще это сущая мелочь, по-моему. 2-3 просто синоним "несколько", не стоит это понимать так буквально. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Где стало? В цитате "deux ou trois". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Даже так немало. И наверняка будут еще переиздания. В то же время есть сравнительно небольшие издательства, которые практически не выпускают массовую литературу, и тираж большинства книг у них не больше 5 тысяч. При этом существуют много лет и платят переводчикам не хуже, а то и лучше, чем такой монстр как АСТ. Вряд ли себе в убыток. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Гиков не гиков, но общий тираж больше (и гораздо больше) 10 тыс. совсем не редкость. Вся массовая литература разного качества — от сумерек и Дена Брауна до щеглов.
Первый давно распродан, какой бы ни был. С тех пор и допечатки и переиздания были, и аудиокнигу выпустили. На Озоне тираж бумажной книги указан 55 тысяч. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я представляю, сколько они выручили и еще выручат за "Щегла", который уже несколько месяцев висит в списках бестселлеров. К сожалению, совсем не факт, что это сколько-нибудь заметно отразится на доходах переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо за рекомендацию. Немного посмотрел, перевод вроде бы очень хороший. Приятно читать. Судя по всему, книге повезло, что ее не переводили иные "более серьезные переводчики", выдающие по 10 а.л. в месяц Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Отель романтичеких очертаний представить не трудно. Сложнее понять, почему он при этом выглядит непривлекательно. Можно, конечно, придумать какое-то объяснение, но все равно предложение не слишком логичное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vachap, а вы передо мной извинитесь? За
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, попробуйте это чем-то подтвердить. Кроме "А вы были на Гаити?". Из сегодняшнего
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что за ерунда? White, белый — абсолютно нейтральные и допустимые слова для обозначения цвета кожи хоть у нас, хоть в США. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Или лучшими переводчиками, чем переводчики других книг. А может, "Саргассы" просто лучшая из книг Нортон по вашим критериям. Независимо от перевода. Я пробовал сравнить несколько фрагментов перевода "Саргассов" с оригиналом — очень хороший перевод, но никаких принципиальных трансформаций я там не увидел. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если при этом получаются хорошие книги, то по мне — тем лучше. А те, кто захотят перевести точнее, всегда найдутся. Неписателей больше, чем писателей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но оба перевода (или переложения) помнятся и цитируются по интернетам века спустя. По-моему, это круто. А многие формально более точные переводы забыты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно это я и пытался показать. Странно брать один пример (кого угодно) и рассуждать о переводах в принципе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я не знаю, кто как учит, но везде указано, что это "Из Гете". И в 10-томнике Гете, кстати, дан именно этот перевод. Хотя существуют и другие, возможно более точные, зато менее известные. Но это тоже только один конкретный пример, и по нему нельзя делать каких-то общих выводов о "русской школе перевода". Вообще странно было бы, если бы в поэтическом переводе во все времена и у всех авторов существовал только один подход и одна "школа". Хоть у нас, хоть у англоязычников. А русский стихотворный перевод "Wie das Gestirn", возможно, никогда не публиковался или забыт. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это все-таки один частный случай. И на русском по-разному бывает. Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты. Довольно сильно отличается и по размеру и по содержанию от оригинала, хотя все-равно здорово. Über allen Gipfeln ist Ruh In allen Wipfeln Spürest du kaum einen Hauch. Die Vöglein schweigen in Walde. Warte nur, balde ruhest du auch. Английское стихотворение тоже, по-моему, хорошее. И откуда известно, что его автор претендовал на то, что это перевод? Может, это просто сочинение по мотивам Гете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы читали ее без труда? В таком же темпе, как на русском? Извините, не поверю. Я тоже могу читать и на украинском, и на белорусском, и на древнерусском — но это совсем не то, что чтение на языке, которым действительно владеешь. И переводы с этих языков меня не смешат. Не все же любят за книжкой упражняться в лингвистике. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Для этого нужно просто в какой-то мере знать оба языка. Я сомневаюсь, что русскоязычный читатель с незаурядными способностями, но не знакомый близко с украинским языком сможет без труда понять вот это
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))" Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Переводить американского автора с польского нет смысла — это ничуть не быстрее, чем с английского. А с русского на украинский (и наоборот) — можно только быстренько подредактировать гуглоперевод. Получится не ахти, но читаемо. Кстати, в интернете, кажется, встречаются любительские переводы Кинга на русский, сделанные с украинского? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() " А для остальных" Прилетит вдруг волшебник... на фиолетовом пингвине... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я тоже так думаю. Но речь не только об этом примере. И пересказом обычно считают именно текст Заходера, а тексты Вебера и Руднева противопоставляются ему как точные переводы (по крайней мере самими переводчиками).
Разумеется. "he said", "she said" во многих случаях можно вообще игнорировать при переводе. Они вроде служебных слов, аналог тире перед репликой в русском тексте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Про тягу к синонимам в переводах. Попался любопытный пример.
Взято отсюда. Там еще много интересных примеров. И что здесь пересказ, а что перевод? Не все так однозначно, по-моему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В другом издании на месте колена горничной он мог бы обнаружить вовсе родильную горячку — так в переводе Донского и Линецкой, самом лучшем, по-моему. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так не бывает, чтобы переводчик не привнес ничего своего и не изменил ничего авторского. Даже если перевод близок к подстрочнику. Это иллюзия. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "в остальном, практически слово в слово." Может быть, им претит буквализм )) Не исключено, что перевели с помощью электронного переводчика (с близкородственными языками он справляется получше) — потому читатели и заметили. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Лично я считаю употребление "кавказцев" в смысле "белой расы" позорным и непатриотичным." В русском языке такого употребения и не сущестует. Именно поэтому Caucasion (в контексте полицейского протокола и т.п.) — по-русски белый, а не "кавказец". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "У любого из нас есть система контроля — редактор, корректор, издатель." Если бы эта система всегда работала, дурацких ошибок, очевидных любому дилетанту, вроде кавказцев и квасцов, удалось бы избежать. Лучше было бы самому переводчику. И слова про недоступные дилетантам профессиональные навыки (которые действительно есть) звучали бы убедительней. А так такая вот ерунда, для которой ни знаний, ни умений никаких особенно не нужно, оттягивает на себя чересчур много внимания. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вообще sweetheart и sugar, honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести расхожие английские слова столь же расхожими русскими. Не бывает ведь так, чтобы в переводе вообще ничего не терялось и не приобреталось. Приходится выбирать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Меня смутило, что он все-таки ангел. Но книжку я не читал (и, пожалуй, не буду), так что, наверно, я зря влез. Мало ли... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если он называет так всех (включая мужских персонажей), то лучше уж сахарок. Не надо "милый" и "дорогуша", пжалста ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Ну и историю с "Воспламеняющей" не следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги" Чтобы не забывать, ее для начала надо знать. Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел, а компетеннтности АСТовских редакций я лично не особо доверяю, судя по недавним примерам в том числе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea mammal. " Там есть комментарии и других людей. Мне их доводы понятны, и никакой предвзятости я в них не вижу. А кто куда стремился и сколько раз, совсем не интересно. Ни при чем. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "К нынешним переводам особых претензий нет," Ну уж. У кого как. Долго искать не надо. E.g. — http://sea-mammal.livejournal.com/902.html |