Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2016 г. 09:15
А я вот не привык к переводу Рахмановой и не читал его в детстве. Но он все-равно мне нравится, в каком месте ни открою. А обсуждаемый перевод кажется несколько... ухабистым. Независимо от Рахмановой.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 22:16

цитата Karavaev

можно попробовать составить мнение.


Это лучше всего. На сайте Баканова есть большой отрывок (или даже весь текст).   Мне лично больше нравится Рахманова. Но если для коллекции, думаю, в любом случае можно брать.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 марта 2016 г. 16:20
Плакали, пока не уснули.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:28

цитата Виктор Вебер

Приведенные Вами ссылки — чистое вранье. Я просмотрел два словаря, морской и универсальный переводческий. В одном рым, во втором  рым-болт. На том и остановился.


Да хоть ни одного не смотрите. Мне-то что. Кто захочет, легко убедится, где вранье.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 20:05
Ну во-первых, кое-где указали. Во-вторых, осмелюсь предположить, что даже не шибко умному человеку понятно, что болт с укрепленным на нем кольцом — это таки болт с кольцом. А для разрешения неопределенностей есть контекст.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 18:11

цитата Виктор Вебер

Не надо фантазировать насчет знаний теперь уже трехлеток


Частотные словари — это не фантазия. Так что в советах не нуждаюсь.

цитата Виктор Вебер

Как переводится на русский язык ringbolt/ring-bolt?


Так писали уж. В зависимости от контекста. "Болт с кольцом" — среди прочего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 18:05

цитата lena_m

нужна статистика употребления именно что слова ringbolt.


Для того чтобы понять слово, она не нужна. Достаточно знать ring и bolt. И даже чтобы самостоятельно употребить ringbolt по отношению к болту с кольцом, не нужно какой-то особой подготовки. Способ образования совершенно тривиальный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 17:41

цитата nightowl

ringbolt = ring bolt


Именно. Ring — входит в тысячу самых употребительных слов английского языка (словарный запас трехлетки). Bolt — в пять тысяч (начальная школа). А куда входит слово "рым", надеюсь, знают переводчики, исправно следующие за автором англо-русским словарем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 16:11

цитата ааа иии

В данном случае нет. Имеет место быть ситуация, чертовски близкая к "ложному другу переводчика" — с гостовским рым-болтом можно играть описанным образом только если он отделен от столба.


В истории с "рым-болтом" есть еще одна занятная деталь. Главный персонаж книги — девятилетняя девочка. Это ей видится, как Том Гордон играет с ржавым кольцом на столбе (в английском слове ringbolt кольцо ведь явно присутствует, это сразу видно). Это она по кольцу догадывается, что на этом месте было пастбище, а столб — часть ворот. Вот как выглядят ее размышления в переводе от АСТ.

цитата

Триша медленно обошла вокруг столба, не отрывая руки от рым-болта. Внимательно пригляделась к поляне и поняла, что это совсем и не поляна.
Слишком много травы – высокой, зеленой травы, какая растет на полях и пастбищах. Это же пастбище, вернее, когда-то давно тут было пастбище. Если убрать выросшие здесь березы и кусты, станет ясно, что это пастбище. А пастбища – плод человеческих трудов. И только люди могут врывать в землю столбы с ввернутыми в них рым-болтами.


Представьте. Не механик, работающий с тяжелыми машинами, не моряк, не инженер, а девятилетняя девочка размышляет о рым-болтах! Кто-нибудь в это верит?   И столь технически подкованная младшеклассница — это не уход от авторского текста?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 22:17
Вероятно, что-то вроде этого.



Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 21:08

цитата penelope

Нет-нет, не пальцами крутит, там персонаж-то, по сути, один — девочка.


Том крутил. Понятно, что он воображаемый, но тем не менее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 21:01

цитата psw

А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым?


По-видимому, речь о "Девочке, которая любила Тома Гордона". Технически никак не используется. Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону. Из английского названия "ringbolt" любому ясно, как это примерно выглядит. "Рым-болт", по-моему, чересчур редкий и непонятный термин для такого контекста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:38

цитата angels_chinese

В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере


Это действительно для меня новость :-D У нас всегда готовится максимум за три минуты, хотя и не "Крим оф вит"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:32

цитата Beksultan

А продукт Cream of Wheat — это полуфабрикат, который достаточно залить горячей водой. О чем собственно и упоминается в тексте Дика.


В каком-то другом отрывке говорится? В том, что вы процитировали, говорится только, что он поставил греть воду. Будет он заливать или варить пока неизвестно. "Cream of Wheat" много чего производит, в том числе и полуфабрикаты в стаканчиках (Не знаю, были ли они в шестидесятых). Но это может быть и обычная манка. Вот инфа с сайта производителя.

"Cream of Wheat Original Enriched Farina is made with ground wheat and has a smooth texture. The traditional cook-on-stove product is prepared by boiling water or milk and slowly pouring in the ground wheat while stirring. Let it simmer while stirring 2 ½ minutes after the ground wheat is blended. This product may also be cooked using a microwave oven for faster and easier preparation. "
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:16

цитата penelope

Чтобы узнать какую-то новую информацию.


И какая польза в информации, что один из брендов манной каши в США называется "Крим oф Вит" (или, может быть, вы предпочитаете совсем оригинальную латиницу — "Cream of Wheat")? Чем это лучше устройства мусорного ведра?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:51

цитата Beksultan

я бы хотел видеть просто оригинальное название с пометкой


Интересно, а зачем оригинальное название? Почему не просто "готовил манную кашу" (она любая — быстрого приготовления).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:37

цитата Beksultan

персонад Дика готовил своим племянницам на завтрак то, что по вашей ссылке?


Ранехонько ему бы пришлось вставать. Пшеницу-то по тому рецепту надо 3-4 часа варить.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 13:45

цитата Jylia

Вы знаете, я бы мог ответить на ваш вопрос просто. Или очень просто. Но настоящий ответ, как и вся наша жизнь намного сложнее. Ведь, как вы сами понимаете, жизнь — это не только сухие цифры. И даже не матрица, как многим может показаться при более детальном рассмотрении. Жизнь — это не только способ существования белковых тел. Это... ну вот, вы меня не слушаете.


Очень напоминает некоторые дискуссии в ОИ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:41

цитата duzpazir

оригинал, как уже указала уважаемая Aryan, совершенно очевидно не требует.


Ну может, Aryan и знает весь оригинал, она про это ничего не говорила. А здесь мы видим только одну единственную фразу. Так что я не знаю, чего требует оригинал. Я не сторонник мнения, что каждую отдельную фразу нужно переводить так, будто остального текста не существует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:30
Я тоже не фанат. Но какая-то переводчица, как бы не Нора Галь, говорила, что переводить Кристи очень сложно. Не случайно же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:20
Может быть, для чего-нибудь и надо приплетать пословицу. Мы тут видим одно единственное предложение. Неизвестно ни какой персонаж говорит, ни как он вообще разговаривает, кроме этих нескольких слов. По крайней мере здесь об этом ничего не было сказано.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2016 г. 02:56

цитата

за рулем белого микроавтобуса с логотипом в виде ушей Микки-Мауса на боку — никаких красных крестов, никаких надписей, ничего, что могло бы встревожить или напугать посетителя

По поводу пресловутой точности. Если всё-таки сравнить с оригиналом, то имеем следующее:

1) Красных крестов у автора нет, надписей нет. Это интерпретация. Я бы сказал вполне допустимая, однако Багров смог обойтись без этого.
2) Перечисления синонимов "встревожить или напугать" — нет.
3) Оценочное "of course" в переводе потерялось. У Багрова есть оценочное «Нельзя же».
4) Простое "посетитель" по меньшей мере равнодалеко от paying customer, как и "почтеннейшая публика". Причем не в лучшую сторону.

Итого: никакой большей точностью перевод Покидаевой по сравнению с Багровым не отличается. При том что Багрова читать приятнее (и с посетителями у него не приключаются удары молнии.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2016 г. 10:26
Боюсь, что дешевле всего оставить все, как есть :-) Есть ведь издание 2015 года. Там что-то исправлено? Или вы его и смотрите?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2016 г. 21:58

цитата Felicitas

У меня сложилось впечатление, что оригинал он в глаза не видел.


Собственно, перевод тоже можно было не смотреть. И так ясно, что любимых максовых слов ни в одной книге, изданной в доперестроечном СССР, хоть в переводе, хоть в оригинале, быть просто не могло. Облом. Ждем еще 100500 глубоких рецензий.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 25 января 2016 г. 19:08
Поймала золотая рыбка деда, держит его за бороду и говорит человеческим голосом: "Старче, я буду исполнять все твои желания, пока они не закончатся. А когда они закончатся, я отпущу тебя, и ты станешь СВОБОДНЫМ".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2015 г. 15:19

цитата Dark Andrew

повторюсь — это стандартная практика (см. из самого известного — "заводной апельсин").


Раз уж вы ссылаетесь на стандартную практику, то было бы интересно узнать пару других примеров. Желательно более релевантных. "Заводной апельсин" — это все-таки не про Россию, не про русских, и русские слова там часть не русской речи, а чужеземного вымышленного жаргона.

Мне известны примеры другой практики. У того же Берджесса есть также роман о России, точнее СССР — "Мед для медведей". Русские слова и целые предложения на каждой странице — и borshch, и vraсh, и Dobriy dyen, и какое-то Domogatelstvo Sovietskyevo Chelovyeka. Но так в оригинале. В переводе ни одного русского слова латиницей нет. И по-моему, странно было бы ее там видеть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2015 г. 02:10
В блоге переводчика про латиницу почему-то не сказано.

цитата

В тех случаях, где в тексте даются транскрипции русских слов (tovarich, bortsch), я использовал курсив.


Такое решение — кириллица курсивом — кажется более логичным, чем латиница. В оригинале русские слова служат созданию русского колорита. Чему служит латиница в русском тексте? Абы выбивалось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2015 г. 08:50

цитата gamarus

предлагаете авторские неточности (а они ещё будут и разного рода) исправлять?


В данном случае у автора нет неточности. Gentleman обычное соответствие для русского "господин".

Это был господин мрачного
вида, длинноволосый,
желтолицый, в больших синих
очках и с сиплым голосом. [А. П. Чехов. Сапожник и нечистая сила (1888)]
He was a gentleman of gloomy
appearance, with long hair, a
yellow face, blue spectacles, and
a husky voice. [Anton Chekhov. The Shoemaker and the Devil (Constance Garnett, 1900-1930)]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 20:07

цитата Gourmand

нормальные люди так не говорят


А они пишут, как Толкин, эти нормальные люди? Или как Искандер, Парнов, Стругацкие (у которых есть "страны света")?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 19:56

цитата Gourmand

Стороны света
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Страны света»)

Страны света — это какой жаргон филологический. Нормальные люди так не говорят.


А по-моему, это очень хорошо, если художественный перевод написан не таким "нормальным" языком, как Википедия. Что жаргон — неправда. Посмотрите лучше в корпусе русского языка.
Трёп на разные темы > Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2015 г. 15:55

цитата Бард Лучник

В принципе теория с диалектами верна, однако диалектные особенности в России давно в прошлом. Сейчас существует единый язык и даже фонетические особенности ("говоры") исчезают. В этом плане наша страна является единственным в мире примером того, как на столь обширной территории существует языковое единство.


Это чрезвычайно большое упрощение и натяжка. Существуют и диалекты, и говоры (это, к слову, лингвистический термин, его незачем брать в кавычки, и означает он отнюдь не только фонетические особенности). Особенно в этом легко убедиться в маленьких городах и деревнях, поговорив с людьми, не боящимися показаться "неграмотными". Да, конечно, с урбанизацией, распространением единообразного образования диалекты сильно вытесняются литературным языком, но это совсем не повод считать их какой-то смесью якобы "чистых" языков.
Трёп на разные темы > Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2015 г. 12:43

цитата Dead_Anarchy

Какая-то руссо-украинская смесь просто.


Смесью это можно назвать только, если исходить из представления, что якобы существовали какой-то один русский язык и один украинский, которые кое-где смешались. В реальности всё ровно наоборот. Существовали (и сейчас отчасти сохранились) множество восточнославянских говоров и диалектов, из которых одни более сходны друг с другом, чем другие. И только потом на основе разных диалектов были созданы литературные языки — русский, украинский и белорусский.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2015 г. 22:16

цитата groundhog

Это как раз, если не ошибаюсь, возвращает нас к разговору о букве ӭ, которая как раз-таки и передаёт такой звук


цитата groundhog

В русском звука нет


Это была бы уникальная буква. Передающая то, чего нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 13:55
Потому что

1) Никто не совершенен;
2) Всем не угодишь.

Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад.

А перевод, как я понимаю, не Топера, а Веры Топер, в общем-то хорошей переводчицы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 11:12

цитата

А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью


В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана.
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 01:11

цитата _Y_

Проблем в том, что звука Ё в шведском нет.


Его и в русском нет. В начальной позиции ё произносится как слог [йо]. А шведское öre произносится никак не [йоре].
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 00:33

цитата psw

"Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок.


В принципе да. Само по себе название команды мне бы лично не помешало, но вся эта конструкция с длинным пояснением ("питчер профессиональной бейсбольной команды...") выглядит, пожалуй, чересчур громоздко и неестественно. В оригинале, конечно, гораздо короче — Sandy Koufax, star pitcher for the Dodgers.

У других переводчиков в другой книге название дано просто как "Доджерс", а в сноске указано: бейсбольная команда. По-моему, хороший вариант. И не выпирает, и тот, кому надо, поймет, о какой именно команде речь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 22:08

цитата Gourmand

И почему читателю надо лезть в интернет делать обратный перевод.


Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги? По мне, гораздо весомей такие фразочки, как "песни, ее фавориты" или "врать быстрее, чем лошадь".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2015 г. 00:58

цитата angels_chinese

недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине.


Идиома одного языка передана идиомой другого языка, контекстуально очень близкой по значению. Вполне логичный и законный прием. Конкретные решения, конечно, могут быть разными. Возможно, если бы Ланчикову предложили что-то лучшее или хотя бы приемлемое, он бы согласился. Суть в том, что его никто и не спрашивал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2015 г. 23:59

цитата angels_chinese

К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка


Но не в этом случае. То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод. Впрочем, если вас не убедил Ланчиков, то я, пожалуй, не буду и пытаться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2015 г. 22:35

цитата angels_chinese

переводчик придумал неизящную замену оригинальной шутке, которую можно было передать куда экономнее, что редактор и сделал. Обижаться на такую редактуру — странно.


С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка, а "Нам следует нанести колледж на карту!" — нет (если только это не разговор картографов). Как и "Я бы решил, что он там есть" в ответной реплике. Кто вообще так говорит — "я бы решил, что" в подобном контексте? Корявые кальки в чистом виде. На такую "редактуру" и промт способен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2015 г. 21:11

цитата angels_chinese

Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.


Мы также понимаем, что понятия о точности у разных читателей и переводчиков тоже разные. Для кого-то точность — дословно перетащить в русский текст английскую идиоматику (а то и грамматику), и неважно, что получается коряво, невнятно или курьезно, а для кого-то — найти эквивалент на русском. Я за Ланчикова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2015 г. 19:04
Когда в России на афишах, в музыкальных журналах, на сайтах станут нисать названия иероглифами без перевода, тогда будет уместно сравнивать употребление латиницы с иероглифами.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2015 г. 06:38

цитата Nexus

Новинка на русском языке — http://ast.ru/news/899662/


Хорошо, что в "Лабиринте" выкладывают фото страниц. Больше всего понравился следующий пассаж.

цитата

если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.

Врать быстрее, чем лошадь? Оригинально-с...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 октября 2015 г. 16:52
Рассказы, бывает, и в оригинале не в одной единственной версии существуют. А уж разница между американским и британским изданиями местами может быть очень значительная. См. например "Тигр, тигр".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2015 г. 11:55

цитата Verdi1

вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет.


С лексикой могут происходить самые разные вещи. И какие именно никто заранее не скажет. Возможно, слово не так и не приживется. Возможно, вебзин будет вытеснен каким-то другим заимствованием, ведь и в английском языке webzine имеет несколько синонимов. Возможно, вебзином станут называть только какую-то определенную разновидность сетевых журналов.   Так что стремление выглядеть современным никак не страхует от того, что спустя некоторое время текст будет выглядеть старомодным или даже курьезным. Как та югурта.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2015 г. 22:34

цитата Verdi1

Когда-то "веб-сайт", "блог", "флэш-карта", "ноутбук", "смартфон", "релиз", "слоган" считались слэнгом, но поскольку приемлемой альтернативы русский язык так и не предложил, то сейчас это вполне общеупотребительные слова. И с "вебзином" так же может случиться.


Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2015 г. 11:52
Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.

цитата

Смотря на какую аудиторию перевод, конечно.
+1000
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 11 октября 2015 г. 00:43

цитата

Лучше уж Д.Гранина почитаю


Кстати

цитата

"Алексиевич достойна Нобелевской премии больше, чем многие. Я с ней знаком, это хороший автор и человек. Она создала много хороших документальных вещей. Она использует в своих произведениях метод "Блокадной книги": опрашивает людей и выбирает из их рассказов наиболее интересные моменты, подвергая авторской обработке. Её вещи будут очень долго жить", — сказал Д.Гранин "Интерфаксу", присоединяясь к поздравлениям в адрес С.Алексиевич.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 10 октября 2015 г. 22:44

цитата lena_m

Василь Быков — русский писатель?


Русский и белорусский. Так же, как Набоков — русский и американский. Аналогично — остальные.
⇑ Наверх