Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А я вот не привык к переводу Рахмановой и не читал его в детстве. Но он все-равно мне нравится, в каком месте ни открою. А обсуждаемый перевод кажется несколько... ухабистым. Независимо от Рахмановой. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это лучше всего. На сайте Баканова есть большой отрывок (или даже весь текст). Мне лично больше нравится Рахманова. Но если для коллекции, думаю, в любом случае можно брать. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Плакали, пока не уснули. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да хоть ни одного не смотрите. Мне-то что. Кто захочет, легко убедится, где вранье. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну во-первых, кое-где указали. Во-вторых, осмелюсь предположить, что даже не шибко умному человеку понятно, что болт с укрепленным на нем кольцом — это таки болт с кольцом. А для разрешения неопределенностей есть контекст. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Частотные словари — это не фантазия. Так что в советах не нуждаюсь.
Так писали уж. В зависимости от контекста. "Болт с кольцом" — среди прочего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Для того чтобы понять слово, она не нужна. Достаточно знать ring и bolt. И даже чтобы самостоятельно употребить ringbolt по отношению к болту с кольцом, не нужно какой-то особой подготовки. Способ образования совершенно тривиальный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно. Ring — входит в тысячу самых употребительных слов английского языка (словарный запас трехлетки). Bolt — в пять тысяч (начальная школа). А куда входит слово "рым", надеюсь, знают переводчики, исправно следующие за автором англо-русским словарем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В истории с "рым-болтом" есть еще одна занятная деталь. Главный персонаж книги — девятилетняя девочка. Это ей видится, как Том Гордон играет с ржавым кольцом на столбе (в английском слове ringbolt кольцо ведь явно присутствует, это сразу видно). Это она по кольцу догадывается, что на этом месте было пастбище, а столб — часть ворот. Вот как выглядят ее размышления в переводе от АСТ.
Представьте. Не механик, работающий с тяжелыми машинами, не моряк, не инженер, а девятилетняя девочка размышляет о рым-болтах! Кто-нибудь в это верит? И столь технически подкованная младшеклассница — это не уход от авторского текста? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вероятно, что-то вроде этого. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Том крутил. Понятно, что он воображаемый, но тем не менее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-видимому, речь о "Девочке, которая любила Тома Гордона". Технически никак не используется. Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону. Из английского названия "ringbolt" любому ясно, как это примерно выглядит. "Рым-болт", по-моему, чересчур редкий и непонятный термин для такого контекста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это действительно для меня новость ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В каком-то другом отрывке говорится? В том, что вы процитировали, говорится только, что он поставил греть воду. Будет он заливать или варить пока неизвестно. "Cream of Wheat" много чего производит, в том числе и полуфабрикаты в стаканчиках (Не знаю, были ли они в шестидесятых). Но это может быть и обычная манка. Вот инфа с сайта производителя. "Cream of Wheat Original Enriched Farina is made with ground wheat and has a smooth texture. The traditional cook-on-stove product is prepared by boiling water or milk and slowly pouring in the ground wheat while stirring. Let it simmer while stirring 2 ½ minutes after the ground wheat is blended. This product may also be cooked using a microwave oven for faster and easier preparation. " |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И какая польза в информации, что один из брендов манной каши в США называется "Крим oф Вит" (или, может быть, вы предпочитаете совсем оригинальную латиницу — "Cream of Wheat")? Чем это лучше устройства мусорного ведра? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Интересно, а зачем оригинальное название? Почему не просто "готовил манную кашу" (она любая — быстрого приготовления). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ранехонько ему бы пришлось вставать. Пшеницу-то по тому рецепту надо 3-4 часа варить. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]()
Очень напоминает некоторые дискуссии в ОИ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну может, Aryan и знает весь оригинал, она про это ничего не говорила. А здесь мы видим только одну единственную фразу. Так что я не знаю, чего требует оригинал. Я не сторонник мнения, что каждую отдельную фразу нужно переводить так, будто остального текста не существует. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я тоже не фанат. Но какая-то переводчица, как бы не Нора Галь, говорила, что переводить Кристи очень сложно. Не случайно же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Может быть, для чего-нибудь и надо приплетать пословицу. Мы тут видим одно единственное предложение. Неизвестно ни какой персонаж говорит, ни как он вообще разговаривает, кроме этих нескольких слов. По крайней мере здесь об этом ничего не было сказано. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
По поводу пресловутой точности. Если всё-таки сравнить с оригиналом, то имеем следующее: 1) Красных крестов у автора нет, надписей нет. Это интерпретация. Я бы сказал вполне допустимая, однако Багров смог обойтись без этого. 2) Перечисления синонимов "встревожить или напугать" — нет. 3) Оценочное "of course" в переводе потерялось. У Багрова есть оценочное «Нельзя же». 4) Простое "посетитель" по меньшей мере равнодалеко от paying customer, как и "почтеннейшая публика". Причем не в лучшую сторону. Итого: никакой большей точностью перевод Покидаевой по сравнению с Багровым не отличается. При том что Багрова читать приятнее (и с посетителями у него не приключаются удары молнии.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Боюсь, что дешевле всего оставить все, как есть ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Собственно, перевод тоже можно было не смотреть. И так ясно, что любимых максовых слов ни в одной книге, изданной в доперестроечном СССР, хоть в переводе, хоть в оригинале, быть просто не могло. Облом. Ждем еще 100500 глубоких рецензий. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() Поймала золотая рыбка деда, держит его за бороду и говорит человеческим голосом: "Старче, я буду исполнять все твои желания, пока они не закончатся. А когда они закончатся, я отпущу тебя, и ты станешь СВОБОДНЫМ". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Раз уж вы ссылаетесь на стандартную практику, то было бы интересно узнать пару других примеров. Желательно более релевантных. "Заводной апельсин" — это все-таки не про Россию, не про русских, и русские слова там часть не русской речи, а чужеземного вымышленного жаргона. Мне известны примеры другой практики. У того же Берджесса есть также роман о России, точнее СССР — "Мед для медведей". Русские слова и целые предложения на каждой странице — и borshch, и vraсh, и Dobriy dyen, и какое-то Domogatelstvo Sovietskyevo Chelovyeka. Но так в оригинале. В переводе ни одного русского слова латиницей нет. И по-моему, странно было бы ее там видеть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В блоге переводчика про латиницу почему-то не сказано.
Такое решение — кириллица курсивом — кажется более логичным, чем латиница. В оригинале русские слова служат созданию русского колорита. Чему служит латиница в русском тексте? Абы выбивалось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В данном случае у автора нет неточности. Gentleman обычное соответствие для русского "господин". Это был господин мрачного вида, длинноволосый, желтолицый, в больших синих очках и с сиплым голосом. [А. П. Чехов. Сапожник и нечистая сила (1888)] He was a gentleman of gloomy appearance, with long hair, a yellow face, blue spectacles, and a husky voice. [Anton Chekhov. The Shoemaker and the Devil (Constance Garnett, 1900-1930)] |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А они пишут, как Толкин, эти нормальные люди? Или как Искандер, Парнов, Стругацкие (у которых есть "страны света")? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А по-моему, это очень хорошо, если художественный перевод написан не таким "нормальным" языком, как Википедия. Что жаргон — неправда. Посмотрите лучше в корпусе русского языка. |
Трёп на разные темы > Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи > к сообщению |
![]()
Это чрезвычайно большое упрощение и натяжка. Существуют и диалекты, и говоры (это, к слову, лингвистический термин, его незачем брать в кавычки, и означает он отнюдь не только фонетические особенности). Особенно в этом легко убедиться в маленьких городах и деревнях, поговорив с людьми, не боящимися показаться "неграмотными". Да, конечно, с урбанизацией, распространением единообразного образования диалекты сильно вытесняются литературным языком, но это совсем не повод считать их какой-то смесью якобы "чистых" языков. |
Трёп на разные темы > Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи > к сообщению |
![]()
Смесью это можно назвать только, если исходить из представления, что якобы существовали какой-то один русский язык и один украинский, которые кое-где смешались. В реальности всё ровно наоборот. Существовали (и сейчас отчасти сохранились) множество восточнославянских говоров и диалектов, из которых одни более сходны друг с другом, чем другие. И только потом на основе разных диалектов были созданы литературные языки — русский, украинский и белорусский. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Это была бы уникальная буква. Передающая то, чего нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Потому что 1) Никто не совершенен; 2) Всем не угодишь. Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад. А перевод, как я понимаю, не Топера, а Веры Топер, в общем-то хорошей переводчицы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана. |
Трёп на разные темы > Буква "ё" > к сообщению |
![]()
Его и в русском нет. В начальной позиции ё произносится как слог [йо]. А шведское öre произносится никак не [йоре]. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В принципе да. Само по себе название команды мне бы лично не помешало, но вся эта конструкция с длинным пояснением ("питчер профессиональной бейсбольной команды...") выглядит, пожалуй, чересчур громоздко и неестественно. В оригинале, конечно, гораздо короче — Sandy Koufax, star pitcher for the Dodgers. У других переводчиков в другой книге название дано просто как "Доджерс", а в сноске указано: бейсбольная команда. По-моему, хороший вариант. И не выпирает, и тот, кому надо, поймет, о какой именно команде речь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги? По мне, гораздо весомей такие фразочки, как "песни, ее фавориты" или "врать быстрее, чем лошадь". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Идиома одного языка передана идиомой другого языка, контекстуально очень близкой по значению. Вполне логичный и законный прием. Конкретные решения, конечно, могут быть разными. Возможно, если бы Ланчикову предложили что-то лучшее или хотя бы приемлемое, он бы согласился. Суть в том, что его никто и не спрашивал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Но не в этом случае. То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод. Впрочем, если вас не убедил Ланчиков, то я, пожалуй, не буду и пытаться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С моей точки зрения предложение "Мы должны приложить все силы, чтобы дела колледжа пошли в гору! " — совершенно нормальное для русского языка, а "Нам следует нанести колледж на карту!" — нет (если только это не разговор картографов). Как и "Я бы решил, что он там есть" в ответной реплике. Кто вообще так говорит — "я бы решил, что" в подобном контексте? Корявые кальки в чистом виде. На такую "редактуру" и промт способен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мы также понимаем, что понятия о точности у разных читателей и переводчиков тоже разные. Для кого-то точность — дословно перетащить в русский текст английскую идиоматику (а то и грамматику), и неважно, что получается коряво, невнятно или курьезно, а для кого-то — найти эквивалент на русском. Я за Ланчикова. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Когда в России на афишах, в музыкальных журналах, на сайтах станут нисать названия иероглифами без перевода, тогда будет уместно сравнивать употребление латиницы с иероглифами. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Хорошо, что в "Лабиринте" выкладывают фото страниц. Больше всего понравился следующий пассаж.
Врать быстрее, чем лошадь? Оригинально-с... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Рассказы, бывает, и в оригинале не в одной единственной версии существуют. А уж разница между американским и британским изданиями местами может быть очень значительная. См. например "Тигр, тигр". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С лексикой могут происходить самые разные вещи. И какие именно никто заранее не скажет. Возможно, слово не так и не приживется. Возможно, вебзин будет вытеснен каким-то другим заимствованием, ведь и в английском языке webzine имеет несколько синонимов. Возможно, вебзином станут называть только какую-то определенную разновидность сетевых журналов. Так что стремление выглядеть современным никак не страхует от того, что спустя некоторое время текст будет выглядеть старомодным или даже курьезным. Как та югурта. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити. +1000 |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]()
Кстати
|
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]()
Русский и белорусский. Так же, как Набоков — русский и американский. Аналогично — остальные. |