Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 18:01
цитата heruer
Зена пришла в русский из кино, ее переводили на русский на слух. И вилка была Зина/Зена.


Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. При всём желании последовательно следовать транскрипции не всегда удобно.
Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный независимо от времени перевода.

цитата
Приди она еще раньше из письменного источника, с шансами была бы Ксеной/Ксенией.


Ксеной (вряд ли Ксенией) она могла бы быть, если бы переводчики следовали традиции передачи иностранных имен, которая вполне используется и сейчас независимо от источника. Например, в случае американки с греческими корнями Псаки. Или кардинала Прево. Совпадение с написанием может быть, а может не быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 15:25
цитата Kail Itorr
по нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена"


Традицией явно решили пренебречь. Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 13:33
цитата heruer
Если бы они появились в литературе (а точнее в масс-культе) сейчас, то с шансами так и было бы.
Сто лет назад реальность несколько отличалась.


Ну вот более свежий пример. Xena, которая на русском стала Зеной. При тупом последовательном транскрибировании получилась бы королева воинов Зина.
Трёп на разные темы > Duolingo (дуолинго): кто в это играл > к сообщению
Отправлено 8 мая 12:34
цитата Veronika
почему в вопросе "Где примерочная?" надо писать il camerino, а в вопросе "У вас есть примерочная?" — надо un camerino?


Спрашивая "где примерочная?", предлагают, что примерочная существует, т.е. её наличие — это уже известная информация, поэтому артикль определенный. Во втором случае наличие примерочной под вопросом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 12:08
цитата angels_chinese
На написание не ориентируется никто.


Постоянно нет. Когда по какой-то причине считают нужным, ориентируются. Иначе были бы Ш. Хоумз и Уинни Пу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 мая 19:54
цитата heruer
лично просил не вносить лишний звук в свою фамилию


Но вовсе не просил убирать из своей фамилии одну букву :)
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 22 апреля 14:57
цитата practicANT
Меня беспокоит общий уровень осведомленности о производстве молокопродуктов. Одна думает, что творог сквашивают лимонной кислотой, другой, что сметану антибиотиками обрабатывают...


А почитайте, например, недавнюю новость Россельхознадзор обнаружил антибиотик в сметане... Конечно, саму сметану антибиотиками никто не обрабатывает. Их дают коровам для лечения (а то и просто на всякий случай), а также добавляют в корма, чтобы не заводилась плесень (Эксперт: антибиотики в кормах с/х животных могут быть опасными для человека)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 14:30
цитата Elric
Переводчик хорошим переводом раскручивается и может дальше хоть к малотиражникам ,а кому повезет и в официальное издатеьство.


Разве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться. А издательству хорошего пробного перевода хватит. Ну можно ещё в каких-то переводческих конкурсах поучаствовать.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 апреля 14:59
цитата The_tick_hero
Это дилемма времён появления фотографии. Да, художник видит душу, и фотоаппарат Кодак никогда не станет да Винчи.


Скорее, времен появления человека и попугая. Человек способен понять, что и зачем он говорит и пишет. Для этого не нужно быть Да Винчи. Попугай и нейросеть не способны.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 апреля 14:24
цитата The_tick_hero
Неросеть не имеет связей информация — реальной объект. Для неё ослепительная улыбка такая же реальность, как вспышка на Солнце.


Вернее, такая же НЕреальность. Просто последовательность знаков, которые соотносятся с другими знаками и больше ни с чем. Именно поэтому только кажется, будто нейросеть переводит. Настоящий переводчик учитывает языковые средства, но переводит не язык, а реальность, которую он обозначает.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 апреля 11:25
Нейросети давно пользуются не столько словарями, как человеческими переводами, вытаскивая из них что можно и что нельзя. Сейчас их еще типа научили "стилизовать", но делают они это так тупо механически, что иногда похоже на сознательное издевательство или пародию. "Понюхал старик Рамуалдыч свою портянку и аж заколдобился".
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 апреля 08:15
цитата ArK
нейросеть как-то странно переводит... или мне так только кажется...


Это только кажется, что она переводит. Не только на украинский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 10:51
цитата SupeR_StaR
все отсылки Дипсика на документальные источники не так-то просто проверить


На форуме есть тема Слабый искусственный "интеллект" о фантастах и произведениях фантастов про рефераты от нейросетей — с "логичными" рассуждениями по придуманным книгам, авторам, ссылкам. Здесь то же самое — генерация объёма. Но может случайно что-то и верное попасться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 16:53
цитата kdm
А та сетка, к которой воспользовался ArK, вообще целиком распутала


Но не приврать не смогла.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 24 марта 20:34
цитата igoanatol
Лет через 50 про кого- нибудь


скажут так, как здесь и сейчас написать нельзя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 22:08
цитата ArK
зачем, когда есть возможность проверить всё самому?


Можно. Но для этого нужно самому хорошо разбираться в том, что проверяешь. По своей специальности не пробовали проверить?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 08:41
цитата Виктор Вебер
Да и вообще, нет оригинала и собственного варианта, на чем настаивают правила форума


В этой теме никаких таких правил и ограничений нет (и не надо!).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 20:31
цитата markfenz
Другое дело, если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно.


Другое дело, что профессионалу незачем редактировать машину. Времени на то, чтобы перевести все эти "унылости" ("учитывая, какая унылая, правильная и приличная была вдова во всех своих привычках" — это типа мальчик говорит) на нормальный человеческий язык уйдет не меньше, чем на перевод оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:07
Есть примеры, как переводчики выкрутились (первая ссылка в гугле)

цитата
В разных источниках попадалось:

Стой у входа: «стой у входа!...у входа...входа...хода...ходор...Ходор...».

Затвори проход: «затвори проход!...проход…ход....ходор...Ходор...».

Держи вход: «держи вход!...вход…ход…ходор...Ходор...».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 12:22
цитата Kavabanger
не поверите, но юристы нейросетями вполне себе пользуются


Возможно. Потому что они специалисты в своем деле и могут оценить, какие результаты пригодны для использования, а какие нет. Если юристы придут на форум переводчиков или медиков и станут рассказывать им, как и где использовать нейросети, это будет странно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 19:29
цитата eraw35
всё из-за того, что профессия переводчика из-за них утрачивает престижность и пара переводчиков это болезненно воспринимает..

Правильно, так их этих переводчиков! Кстати, юристы, терапевты, ученые тоже не особо нужны. Нейросетка на любой вопрос за 2 сек. ответит, и договор составит, и статью напишет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:31
цитата ArK
Ursin вежливость


:Не волнуйтесь. Она не поймет и не обидится :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:13
ArК, в чём смысл этих скринов? Такой жвачки под каждым постом в телеграмме навалом, где не удаляют. Нужно удивиться, что "она ещё и разговаривает"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 13:45
цитата Kavabanger
Которая тоже даст "кучу значений" и "предложения с контекстом"


Даст-то она даст. Но и "соврёт" легко. А так, конечно, можно и по медицине советы у нейросетки спрашивать. Но я бы не стал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 10:01
цитата bakumur
Зачем? Если фильм можно посмотреть уже переведенный, причем на второй же день, а книжку прогнать через гугл и тоже читать уже прямо сейчас?


Это уже другой вопрос. Кому-то нужно. Никакой перевод (даже хороший человеческий) полностью оригинал не передает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 09:26
цитата bakumur
некоторое время прожить в среде носителей языка, иначе учение иностранного превращается в сизифов труд.


Если постоянно читать на языке, смотреть на нем фильмы, эти навыки не пропадают и даже улучшаются и без непосредственного общения с носителями. Осваивают ведь люди латинский и древнегреческий.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 18:18
цитата practicANT
то же самое, но за пару евро


То же самое на али стоит 32000 руб.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 22:37
цитата derrik100
А у вас так и остался вариант "поверить джентльмену на слово".


Ну почему же. С человеческими переводами (которые машина и процитировала с некоторыми искажениями) я вполне знаком. Их легко найти обычным поисковиком. Поэтому помимо своих знаний могу опираться на знания многих других более опытных джентельменов. Что касается чисто машинных рассуждений, то они наполовину рандомные.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 18:02
цитата derrik100
если вы не специалист по древнегреческому


Вы ведь всё равно больше поверите ГПТ.

цитата BarDenis
фраза «Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι» может быть переведена как «Это позорно, если об этом узнают будущие поколения»


А если не узнают, то всё ОК:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 17:28
цитата derrik100
Выше вам показали пример, как за 2 секунды ИИ объясняет смысл фразы на незнакомом вам языке. Смысл вы поняли? Поняли.


Как верно заметил ваш собеседник, смысл всё же неправильный. К тому же в данном случае есть много человеческих переводов для сравнения. Если бы не они, как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду? А не "Какой позор, что ты дурак, и ещё какой дурак", например (тоже выдача одного автопереводчика).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 12:48
цитата derrik100
У вас была задача


Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? )
Но проверяли мы действительно разные вещи, я уже выше писал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 11:58
цитата ArK
Что нейросеть знает больше, чем человек?


И ещё больше врёт) Часто очень правдоподобно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 11:57
цитата derrik100
Лишний раз можно не кавычить, я понял уровень вашего презрения к калькуляторам. :)


Дело не в презрении, а в том что переводчики без кавычек — это люди, а не машины
цитата derrik100
вы вбили в гугл цитату на древнегреческом, надеясь на что? На художественный перевод "Иллиады"


Я-то и ожидал примерно то, что получил. Но здесь высказывали мнение, что для понимания смысла фразы на незнакомом языке автопереводчик вполне годится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 10:41
цитата derrik100
Граждане просто упорно отказываются понимать, что перед ними на столе лежит калькулятор, а не сидит рядом на стуле учитель алгебры. :)


Проверялись именно "переводчики". А поисковиками и без нейросети пользоваться несложно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 01:16
Ради интереса попробовал перевести несколькими "переводчиками" фразу: "Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι". Варианты весёлые (типа "Очень жаль, что ты третий и неповторимый"%-\) и совершенно разные, но ни одного даже близко правильного (см. у меня в подписи).
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 15 февраля 21:29
цитата Гвардеец
Ничуть не сомневаюсь, что он прямо сейчас читает всё вышесказанное.


А мб ещё и комментирует. Сразу в нескольких лицах;-)
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 2 января 20:02
цитата Mstislav
на форуме элементарно стали меньше открывать тем и опросов.


И всё больше закрывать (чтобы не всё высказали))
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 11:15
цитата practicANT
это сложно выговорить, потому


Думаю, не только поэтому, а учитывая греческое происхождение имени. По-моему, правильно. Худо-бедно передать английское произношение не всегда самое важное при переводе.
Трёп на разные темы > Издеваемся над названиями книг > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2024 г. 23:25
цитата Ny
Вероятно, "солнечная" так и будет — solara или solaria.


"Соляра" вообще огонь:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2024 г. 22:55
"War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время" — на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает.
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2024 г. 23:46
цитата Karnosaur123
контекста как раз и следует, за неимением прекрасной девушки обошлись тем, что есть.


Каждый волен додумать, что угодно, но автор ничего подобного не говорит.
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2024 г. 22:58
цитата qwerty616
вы полностью рассказ читали?


Да. И тем не менее в концовке сказано только, что обошлись с ним чрезвычайно жестоко (это вполне обычное употребление глагола use — как use smb. well, badly, cruelly, with consideration и т.п.) Как-то так и надо переводить, без лишних намёков.
А "воспользовались" — это просто переводческая ошибка, буквализм, ничего не имеющий общего с оригиналом.
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2024 г. 18:41
цитата laapooder
Слово "трахнули" подходит неимоверно.


Смотря к чему. А вообще пример показательный. Для носителя английского языка найти сексуальный подтекст в этом фрагменте так же вероятно, как для русского — во фразе "бадья трахнет меня по голове" .
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2024 г. 21:31
цитата Sadie
матросы всего лишь зверски его поколотили


И это вполне хороший перевод в отличие от старого и машинного.

См. https://www.merriam-webster.com/dictionar... шестое значение.
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 27 октября 2024 г. 23:14
цитата practicANT
интересно, насколько blin связано со словом blind,


Отталкиваясь от той же статьи — не связано. Blin — от устаревшего глагола lin c приставкой b(e). Blind восходит к слову, родственному старославянскому глаголу "блясти" (заблуждаться) и существительному, которое в церковнославянском означает "введение в заблуждение; ложь", а в русском — немного другое.
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению
Отправлено 27 октября 2024 г. 18:51
цитата Aryan
Ради интереса проверила по Оксфорду, Мерриам-Вебстеру и еще паре словарей.


А можно было сразу посмотреть в уикшенери :-) Правда, в значении глагола, а не существительного, и ничего табуированного в нем, судя по примерам, нет.

цитата
blin (third-person singular simple present blins, present participle blinning, simple past blinned or blan, past participle blinned or blun)

  (obsolete, especially Scotland, Northumberland, Yorkshire) To cease (from); to stop; to desist, to let up.
...
1880, Margaret Ann Courtney, English Dialect Society, Glossary of words in use in Cornwall:

  A child may cry for half an hour, and never blin ; it may rain all day, and never blin ; the train ran 100 miles, and never blinned.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2024 г. 12:15
цитата nickel
Вообще эти "предъявы" от переводчиков


Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 16 июня 2024 г. 23:59
цитата prouste
в апреле посетил несколько в Лондоне, присматривался к окружающим, ну и напрочь не приметил традиций — бессменная мультикультурная карусель сменяющихся посетителей.


"London is not England" уже давно. Сама эта фраза на Google books обнаруживается в публикациях с середины 19 века.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 31 мая 2024 г. 22:48
цитата Veronika
Гуманитарий: наш мир — это Слово! И Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Технарь: изобретает счёты.
Гуманитарий: наш мир — это Числа. Всё имеет своё Число и каждое Число имеет своё мистическое соответствие.

Технарь: изобретает лиру.
Гуманитарий: наш мир — это Музыка Сфер. Слышишь Небесную Гармонию? Ти-ти-та-та... Да куда тебе, гилику...


Гуманитарии: Вы плохо знаете историю и всё поперепутали.
Технари (с математиками): Зачем её знать? Мы сами её придумываем. "Новая хронология" :cool!:
Трёп на разные темы > Слабый искусственный "интеллект" о фантастах и произведениях фантастов > к сообщению
Отправлено 7 мая 2024 г. 22:42
цитата Yggeld
виновны те, кто сотворил ИИ


Скорее те, кто называет это интеллектом. "Искусственный генератор бреда" вызывал бы меньше завышенных ожиданий.
⇑ Наверх