Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1077 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. При всём желании последовательно следовать транскрипции не всегда удобно. Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный независимо от времени перевода. цитата Ксеной (вряд ли Ксенией) она могла бы быть, если бы переводчики следовали традиции передачи иностранных имен, которая вполне используется и сейчас независимо от источника. Например, в случае американки с греческими корнями Псаки. Или кардинала Прево. Совпадение с написанием может быть, а может не быть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail Itorr Традицией явно решили пренебречь. Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Ну вот более свежий пример. Xena, которая на русском стала Зеной. При тупом последовательном транскрибировании получилась бы королева воинов Зина. |
Трёп на разные темы > Duolingo (дуолинго): кто в это играл > к сообщению |
![]() цитата Veronika Спрашивая "где примерочная?", предлагают, что примерочная существует, т.е. её наличие — это уже известная информация, поэтому артикль определенный. Во втором случае наличие примерочной под вопросом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата angels_chinese Постоянно нет. Когда по какой-то причине считают нужным, ориентируются. Иначе были бы Ш. Хоумз и Уинни Пу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Но вовсе не просил убирать из своей фамилии одну букву :) |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата practicANT А почитайте, например, недавнюю новость Россельхознадзор обнаружил антибиотик в сметане... Конечно, саму сметану антибиотиками никто не обрабатывает. Их дают коровам для лечения (а то и просто на всякий случай), а также добавляют в корма, чтобы не заводилась плесень (Эксперт: антибиотики в кормах с/х животных могут быть опасными для человека) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Elric Разве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться. А издательству хорошего пробного перевода хватит. Ну можно ещё в каких-то переводческих конкурсах поучаствовать. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Скорее, времен появления человека и попугая. Человек способен понять, что и зачем он говорит и пишет. Для этого не нужно быть Да Винчи. Попугай и нейросеть не способны. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Вернее, такая же НЕреальность. Просто последовательность знаков, которые соотносятся с другими знаками и больше ни с чем. Именно поэтому только кажется, будто нейросеть переводит. Настоящий переводчик учитывает языковые средства, но переводит не язык, а реальность, которую он обозначает. |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() Нейросети давно пользуются не столько словарями, как человеческими переводами, вытаскивая из них что можно и что нельзя. Сейчас их еще типа научили "стилизовать", но делают они это так тупо механически, что иногда похоже на сознательное издевательство или пародию. "Понюхал старик Рамуалдыч свою портянку и аж заколдобился". |
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
![]() цитата ArK Это только кажется, что она переводит. Не только на украинский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата SupeR_StaR На форуме есть тема Слабый искусственный "интеллект" о фантастах и произведениях фантастов про рефераты от нейросетей — с "логичными" рассуждениями по придуманным книгам, авторам, ссылкам. Здесь то же самое — генерация объёма. Но может случайно что-то и верное попасться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата kdm Но не приврать не смогла. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() цитата igoanatol скажут так, как здесь и сейчас написать нельзя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Можно. Но для этого нужно самому хорошо разбираться в том, что проверяешь. По своей специальности не пробовали проверить? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Виктор Вебер В этой теме никаких таких правил и ограничений нет (и не надо!). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата markfenz Другое дело, что профессионалу незачем редактировать машину. Времени на то, чтобы перевести все эти "унылости" ("учитывая, какая унылая, правильная и приличная была вдова во всех своих привычках" — это типа мальчик говорит) на нормальный человеческий язык уйдет не меньше, чем на перевод оригинала. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть примеры, как переводчики выкрутились (первая ссылка в гугле) цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Возможно. Потому что они специалисты в своем деле и могут оценить, какие результаты пригодны для использования, а какие нет. Если юристы придут на форум переводчиков или медиков и станут рассказывать им, как и где использовать нейросети, это будет странно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата eraw35 Правильно, так их этих переводчиков! Кстати, юристы, терапевты, ученые тоже не особо нужны. Нейросетка на любой вопрос за 2 сек. ответит, и договор составит, и статью напишет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK :Не волнуйтесь. Она не поймет и не обидится ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ArК, в чём смысл этих скринов? Такой жвачки под каждым постом в телеграмме навалом, где не удаляют. Нужно удивиться, что "она ещё и разговаривает"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Даст-то она даст. Но и "соврёт" легко. А так, конечно, можно и по медицине советы у нейросетки спрашивать. Но я бы не стал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата bakumur Это уже другой вопрос. Кому-то нужно. Никакой перевод (даже хороший человеческий) полностью оригинал не передает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата bakumur Если постоянно читать на языке, смотреть на нем фильмы, эти навыки не пропадают и даже улучшаются и без непосредственного общения с носителями. Осваивают ведь люди латинский и древнегреческий. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата practicANT То же самое на али стоит 32000 руб. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Ну почему же. С человеческими переводами (которые машина и процитировала с некоторыми искажениями) я вполне знаком. Их легко найти обычным поисковиком. Поэтому помимо своих знаний могу опираться на знания многих других более опытных джентельменов. Что касается чисто машинных рассуждений, то они наполовину рандомные. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Вы ведь всё равно больше поверите ГПТ. цитата BarDenis А если не узнают, то всё ОК ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Как верно заметил ваш собеседник, смысл всё же неправильный. К тому же в данном случае есть много человеческих переводов для сравнения. Если бы не они, как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду? А не "Какой позор, что ты дурак, и ещё какой дурак", например (тоже выдача одного автопереводчика). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? ) Но проверяли мы действительно разные вещи, я уже выше писал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK И ещё больше врёт) Часто очень правдоподобно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Дело не в презрении, а в том что переводчики без кавычек — это люди, а не машины цитата derrik100 Я-то и ожидал примерно то, что получил. Но здесь высказывали мнение, что для понимания смысла фразы на незнакомом языке автопереводчик вполне годится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата derrik100 Проверялись именно "переводчики". А поисковиками и без нейросети пользоваться несложно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ради интереса попробовал перевести несколькими "переводчиками" фразу: "Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι". Варианты весёлые (типа "Очень жаль, что ты третий и неповторимый" ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() цитата Гвардеец А мб ещё и комментирует. Сразу в нескольких лицах ![]() |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() цитата Mstislav И всё больше закрывать (чтобы не всё высказали)) |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() цитата practicANT Думаю, не только поэтому, а учитывая греческое происхождение имени. По-моему, правильно. Худо-бедно передать английское произношение не всегда самое важное при переводе. |
Трёп на разные темы > Издеваемся над названиями книг > к сообщению |
![]() цитата Ny "Соляра" вообще огонь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время" — на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Каждый волен додумать, что угодно, но автор ничего подобного не говорит. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата qwerty616 Да. И тем не менее в концовке сказано только, что обошлись с ним чрезвычайно жестоко (это вполне обычное употребление глагола use — как use smb. well, badly, cruelly, with consideration и т.п.) Как-то так и надо переводить, без лишних намёков. А "воспользовались" — это просто переводческая ошибка, буквализм, ничего не имеющий общего с оригиналом. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата laapooder Смотря к чему. А вообще пример показательный. Для носителя английского языка найти сексуальный подтекст в этом фрагменте так же вероятно, как для русского — во фразе "бадья трахнет меня по голове" . |
Произведения, авторы, жанры > Джон Кольер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Sadie И это вполне хороший перевод в отличие от старого и машинного. См. https://www.merriam-webster.com/dictionar... шестое значение. |
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению |
![]() цитата practicANT Отталкиваясь от той же статьи — не связано. Blin — от устаревшего глагола lin c приставкой b(e). Blind восходит к слову, родственному старославянскому глаголу "блясти" (заблуждаться) и существительному, которое в церковнославянском означает "введение в заблуждение; ложь", а в русском — немного другое. |
Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению |
![]() цитата Aryan А можно было сразу посмотреть в уикшенери ![]() цитата |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата nickel Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() цитата prouste "London is not England" уже давно. Сама эта фраза на Google books обнаруживается в публикациях с середины 19 века. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() цитата Veronika Гуманитарии: Вы плохо знаете историю и всё поперепутали. Технари (с математиками): Зачем её знать? Мы сами её придумываем. "Новая хронология" ![]() |
Трёп на разные темы > Слабый искусственный "интеллект" о фантастах и произведениях фантастов > к сообщению |
![]() цитата Yggeld Скорее те, кто называет это интеллектом. "Искусственный генератор бреда" вызывал бы меньше завышенных ожиданий. |