Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя coolwind в блогах (всего: 366 шт.)
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Да потому, что обязанности редактора тома, мягко говоря, не сводятся к задаче обеспечения единообразия имен и названий. На нем еще сам текст, который должен быть на хорошем русском. На нем соблюдение сроков сдачи... Причем и единообразие — по мере сил — редактор обеспечивает. Но если такая задача специально издателем не поставлена, у редактора тома, скорее всего, тривиально не будет времени прочитать все предыдущее и найти все "блохи"... Потому я и говорю, что серию должен вести один редактор. Вот как "Плоский мир", например, ведет Жикаренцев. К этой серии претензии есть? Наверное, нет. Понимаете ли, обеспечение единообразия — это, конечно, очень хорошо и важно, и в этом вопросе фанаты действительно могут помочь, но это очень локальная проблема. А вот другой дискутант пытался меня уверить, что любители — это вообще здорово, работают не хуже профессиональных переводчиков. Рассмотрение конкретных текстов, однако, не подтвердило эту гипотезу. Данную тему раскрыли, если помните, еще в "Берегись автомобиля!": "Есть мнение, что народные театры скоро вытеснят так называемые профессиональные театры... Ведь насколько лучше танцевала бы Уланова, если бы днем она стояла у станка..." ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Сводить нужно потому, что "разговор вообще" смысла не имеет. Всегда нужно смотреть — был ли единый редактор у серии. Если не было — значит, бесспорная вина издателя в том, что в его книжках бардак творится. Если был — значит, этот редактор и виноват (и профессионализм его тем самым вызывает сильнейшие сомнения). Если второй том выходит после первого — есть вина и переводчика, он должен был посмотреть первый том. Если же оба тома были отданы в перевод одновременно, то переводчики не виноваты... И главное, у любой халтуры всегда есть имя, отчество и фамилия. Вот когда вместо абстрактной защиты любительских переводов коллега Пузий выдал конкретную ссылку на переводчика Т.Уильямса — сразу все встало на свои места. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Изучил вопрос по Т.Уильямсу. Узнал, что четвертый том переводит некто Вироховский. Открыл его страницу на Самиздате и первый попавшийся текст. Сразу же узрел вот что: цитата И это продукция "любителя, который делает лучше профи"? ![]() ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Давай конкретнее, ближе к делу. Кто именно являлся "сквозным редактором" у с/с Муркока изд-ва "Эксмо"? |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Где же можно ознакомиться с историей этого вопроса? |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Что именно я проигнорировал? Твое упоминание о халтурившем Эрлихмане? Это опять-таки не из той оперы: схалтурил — поступил плохо, кто спорит. Но, тем не менее, текст, вышедший из-под пера Эрлихмана, читабелен, а тот любительский перевод, который я процитировал, нельзя читать вообще, пусть его автор добросовестно пытался перевести каждую запятую. Меня, как ты заметил, меньше интересовал пруфлинк по поводу Фляка (я и так знаю, что его переводы посредственны) и куда больше — пруфлинк по поводу "гениальных любителей". И вот его-то проигнорировал как раз ты. ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Еще раз: о "сквозной редактуре" чего идет речь? С/с Муркока? Ну вот я не совсем в курсе дела: почему этим занялись любители и что из этого вышло. Может, Дарк Эндрю подскажет. Но из того, что любители чем-то занялись, вовсе не следует, что издатель что-то обозначил. Любители, как правило, действуют по собственной инициативе. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() По поводу Фляка желателен пруфлинк. По поводу "любителей, которые делают свое дело лучше", — крайне желателен пруфлинк. Смотрю на переводы Пратчетта — Берденников и Жикаренцев (редактор всей серии), и что? У Уильямса и по четыре переводчика бывало — многовато, конечно, но вот открываю я четвертый том "Иноземья" на Нотабеноиде и вижу такой вот "перевод", выполненный одной энтузиасткой: цитата Как говорится, нах-нах. Собственно, если мне придет в голову почитать этот четвертый том, я либо дождусь профессионального перевода, либо куплю книжку в оригинале на Амазоне. Чего и всем советую. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Профи еще и потому профи, что приходят только тогда, когда их зовут ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Самое время спросить: а вы про какую проблему, собственно? В целом-то да, профессионалам платят деньги за решение разного рода проблем. А если конкретно? Что вызывает ваше недовольство и по какому поводу? Давайте посмотрим, ставилась ли в этом случае проблема перед профессионалами или она была даже не осознана теми, кто должен был заплатить ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Разве кто-то ставил перед профессионалами эту "проблему"? По-моему, нет. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Передергивание — чье-то любимое занятие. Например, утверждать, что означенные переводчики не передают "суть" произведения, имеют "крайне мало общего с русским языком", и есть новое передергивание. Напротив, суть вполне себе передается, изложенная сереньким русским. Проблема — в другом, в подчас вопиющем несоответствии уровней оригинала и перевода, это да. И тем не менее, даже несмотря на наличие прямых ошибок, это все равно будет лучше "групповщины" в силу простого факта: литература — дело одиночек, коллективом можно только инструкцию к пылесосу перетолмачить. И если одиночки косноязычны, все равно они делают литературу, а "коллективы" — нет. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() А вот это уже передергивание. Бывают высококвалифицированные профессионалы, бывают не очень квалифицированные, которых не стоит подпускать к шедеврам, но которые идеально сгодятся для каких-нибудь боевичков. Но это в любом случае лучше, чем т.н. любительский коллективный перевод, неизменно представляющий собой антихудожественную гадость. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Видимо, узок круг тех, для кого "больше толку". Иначе любителю давно платили бы зарплату и он считался бы профессионалом ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Любой работой, включая литературную, нужно заниматься профессионально. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Ну, значит, надо нанимать профессионального редактора — фаната автора ![]() Разница между профессиональным и любительским — это разница между энциклопедией Клюта и Википедией. Что не отменяет удобства пользования последней, если нужно по-быстрому получить представление о чем-то. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() А точнее, в умении подбирать переводчиков... Про Сапковского напоминать надо? |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Верю заранее. Увы, Кингу и Мартину с российским издателем не свезло. Но заметь, что о претензиях к переводам, например, Пратчетта лично я не слышал. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Напротив. Любитель что-то выловит, а что-то и упустит — на то и любитель. Профи же методично составит таблицу соответствия имен и названий, и всяких " брави" поймает гарантированно. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Ну это ж не вопрос веры. Это вопрос расчета. В 90-е на редакторскую обработку давали одни деньги, а сейчас другие, сильно скромней. А Мартина добром, конечно, не отдадут, но до 2014 года может случиться всякое. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Такими вещами должны заниматься не "ребята", а профессиональные редакторы. |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() Зачем такие слова говоришь? Модератора на тебя нет ![]() |
"Knight Errant" от Джорджа Мартина > к сообщению |
![]() А еще бы лучше — не АСТ... |
Книжные новинки за неделю (с 09 по 15 октября 2011 г.) > к сообщению |
![]() Получили из издательства один из ранних файлов обложки, надо полагать. Судя по тому, что я уже увидел три различных варианта обложки (с ошибкой, без ошибки с желтым заголовком, без ошибки с красным заголовком), в этом издательстве работа над обложкой продолжается вплоть до отправки файла в типографию ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 09 по 15 октября 2011 г.) > к сообщению |
![]() Заменить супер совсем не то же самое, что оторвать от блока твердый переплет и приклеить новый. А риторический вопрос — реакция на риторические восклицания, мол, в "нормальных странах..." Каждая страна нормальна. Если что-то идет не так, надо это просто исправлять, а не лелеять собственные комплексы (пардон за эмоциональность). |
Книжные новинки за неделю (с 09 по 15 октября 2011 г.) > к сообщению |
![]() Причина для изъятия? Можете привести конкретный пример? Но на самом деле с обложкой все в порядке. Здесь использован взятый непонятно откуда вариант. На сайте "Азбуки" обложка не такая, все буквы на месте. И окрашены они несколько иначе. См. http://www.azbooka.ru/content/catalog/def... Итак, является ли Россия "нормальной страной"? |
Обзор кинопремьер недели (с 13 октября) > к сообщению |
![]() Несмотря на название, фильм "Будущее" фантастикой не является ![]() |
Книжные новинки за неделю (с 02 по 08 октября 2011 г.) > к сообщению |
![]() О, наконец-то "Андроид Каренина" ! Давно уже жду. Побежал в магазин ![]() |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Внешность очень обманчива. Стоит, к примеру, взглянуть на М.Г.Успенского... ![]() Но все-таки "Хьюго" держится, я считаю. Там несколько тысяч голосует — крайности сглаживаются, но результат неизменно интересный. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Фигуранты скандала: Сэм Стоун и Дэвид Хоу (он еще и автор 30 книжек по "Доктору Кто") ![]() |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Как мы знаем, важно не кто голосует, а кто считает голоса. Учитывая количество изданий "Телоса" в списке, мысль о том, что Хоу следовало полностью самоустраниться от процесса голосования, мне кажется весьма справедливой. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Вот нет. Не стало. Что человеческая природа везде одинаковая, и так было понятно. Но сейчас и пристыдить сложнее, на Англию не сошлешься. "Легче жить", наверное, стало тем, кто самого себя награждает. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Соблазн был велик ![]() |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Ну да. Но все-таки есть некий миф, что вот в какой-нибудь Англии все иначе, что судьи там неподкупны, что граждане полны возвышенных устремлений... А тут — хрясь: все то же самое... Тем не менее в "Хьюго" я все еще верю. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Я уж пообещал, что больше — ни слова. Приложу все усилия. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Да, теперь понятно, что к этой премии действительно не стоит относиться чересчур серьезно. |
British Fantasy Awards - скандал, скандал! > к сообщению |
![]() Что-то тут родное слышится, ага. Как говорится, оглянулись организаторы, а наградить, кроме самих себя, и некого ![]() |
Номинационный список "Дней фантастики" 2011 > к сообщению |
![]() Ну во-первых, не все. А во-вторых, оценить текст — это одно, а номинировать — совсем другое. Этот текст на ФЛ большинство номинаторов не оценивали, кста. |
Номинационный список "Дней фантастики" 2011 > к сообщению |
![]() Я про номинаторов спрашивал. Списки ников как-то не сильно полезны. |
Номинационный список "Дней фантастики" 2011 > к сообщению |
![]() Да мне-то за что? |
Номинационный список "Дней фантастики" 2011 > к сообщению |
![]() Это ты молодец, респект тебе и уважуха. Но мне было бы интереснее узнать, кому так полюбились "Девочка и мертвецы". Чисто для себя — чтобы в дальнейшем воспринимать советы этих номинаторов как _антирекомендации_. |
Номинационный список "Дней фантастики" 2011 > к сообщению |
![]() А известно ли, кто из номинаторов кого выдвинул? |
Польские кингоновости > к сообщению |
![]() То есть все-таки не сам читаешь, а судишь с чьих-то слов. Понятно. |
Польские кингоновости > к сообщению |
![]() Все-таки поясни про степень владения польским, пожалуйста. |
Польские кингоновости > к сообщению |
![]() Ты польским свободно владеешь? |
Почувствуйте разницу > к сообщению |
![]() Рад, что в результате этого обсуждения на Фантлабе кто-то начал делать правильные выводы: чтобы получить информацию — нужно сформулировать вопрос. |
Таблетка для эгоиста > к сообщению |
![]() Видите ли, речь идет не о конкретной таблетке, которая, конечно, является плодом вымысла, но об образе жизни, предлагаемой модели социального поведения. Вот я бы лично не хотел, чтобы мои тексты подталкивали людей (пусть даже неумных людей) на путь саморазрушения, а создателям фильма, кажется, пофиг (или, может, сами не понимают, чего наснимали). |
Почувствуйте разницу > к сообщению |
![]() По моему мнению, никакой иной _точной_ информации в издательстве просто нет. А есть сугубо предварительная — в отдельных подразделениях. Причем по ряду причин — практически наверняка эту информацию пришлось бы потом корректировать, т.е. публиковать ее рано. Нельзя же требовать от кого-то, чтобы он делился тем, чего у него нету ![]() |
Почувствуйте разницу > к сообщению |
![]() Итак, эксперимент проведен и завершился успешно. 27.09 в 14.30 был задан вопрос комментом в ЖЖ ИГ АСТ. 28.09 в 11.22 был получен ответ с некоторой толикой полезной инфы (полагаю, все, что было в распоряжении пресс-службы). Удостоверьтесь: http://ig-ast.livejournal.com/48991.html?... Итак, даже с таким издательским гигантом, как АСТ, вполне можно коммуницировать. Что и требовалось показать. Эффективность коммуникации — это уже другой вопрос. Полагаю, она медленно, но верно будет все-таки возрастать. |
Почувствуйте разницу > к сообщению |
![]() Магазин магазину рознь. |