| |
| Статья написана 11 декабря 2016 г. 13:54 |
По-моему, это скорее для рубрики "Где встречается фантастика". Но поскольку таковой нет... 
Да, это обложка. И нет, я ничего не перепутала.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страницы 50-51. Вы не бросайте, вы дальше смотрите!.. 
Страницы 52-53. 
Страницы 54-55. 
Страницы 56-57. 
Страница 58, которой заканчивается параграф 8. 
Оглавление. 
Выходные данные.
Таким образом, с нами... Гм, я даже не очень представляю, как это описывать... Strugatski A. El reflejo espontaneo / Strugatski A., Strugatski B. // Ленская Л.А. Испанский язык: Учебник испанского языка для 10 класса средней школы / Ленская Л.А., Альварес Э.Л. — М.: Просвещение, 1982. — Изд.10. — 12.000 экз. — Подп. в печ. 21.12.1981. — Зак. 4056. — С.52-53, 54-55. — Сокр. — Исп.яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. Ну, что можно сказать о переводе?.. Интересно, во-первых, кто переводчик. Авторы учебника?.. Текст, что естественно, сильно сокращен и упрощен (а чего вы хотели от учебника даже не для школы с углубленным изучением языка...), так что даже я что-то там понимаю. Фактически, там самый конец рассказа, а предшествовавшие события уложились в 2 абзаца. Урм перевели как Mutra, а вот как это расшифровывается — я не нашла. У нас, в учебнике английского, я такого не помню. Вот рассказ Брэдбери был, но не в "теле урока", а отдельно, в конце, где была художественная литература. P.S. Этого издания на сайте нет, и я не представляю, как _это_ вносить... Но если кого осенит...
|
| | |
| Статья написана 27 ноября 2016 г. 14:53 |

Это обложка.

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. Эпиграф почему-то сделан к главе, а не ко всему произведению. 


Реклама.
Итак, с нами: Strugatski A. The Final Circle Of Paradise / Strugatski A., Strugatski B.; Transl. by L.Renen; Cover art by L.Kresek. — New York: DAW Books, 1976. — 172,[4] p. — (DAW SF Books). — ISBN 0-87997-264-5. — Англ.яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века. Что можно сказать о переводе?.. Основан он на издании 1965 года. Хотя, похоже, некоторые мелкие детали все же опущены. Или это я его плохо помню... Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad ones (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег). P.S. Это издание на сайте есть, но желтое. https://www.fantlab.ru/edition33202 Что ему посмотреть?..
|
| | |
| Статья написана 10 ноября 2016 г. 12:40 |
Как я и предупреждала, по техническим причинам пост запоздал. Но книга никуда не делась. И сегодня с нами издание немецкое. 
Это обложка.

А это третья страница обложки (на второй ничего нет). 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страницы 8-9. 
Страницы 20-21. 
Обращение к читателям.
И это: Strugazki A. Ein Roboter bricht aus / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von E.Einhorn // Strugazki A., Strugazki B. Ein Roboter bricht aus; Firsow W. Meuterei auf dem Mond / Ill. H.Raede. — Berlin: Verlag kultur und fortschritt, 1969. — (Krimi. Abenteuer. Phantastik. 79). — S.3-26. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. А вот о переводе я ничего сказать не могу, поскольку с именами там изощряться было негде, а немецкого я не знаю... P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. https://www.fantlab.ru/edition100753
|
| | |
| Статья написана 23 октября 2016 г. 13:07 |
Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?.. 
Это обложка.

Это вторая и третья страницы обложки. 
Это титульный лист. 
А это выходные данные.
И с нами: Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. — Praha: Svet Sovetu, 1965. — (Saturn). — 112 s. — 50.000 vyt. — Cena 4 Kcs. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из "Новой сигнальной", т.е. слегка сокращенный. На то похоже. Из хоть как-то любопытных имен — переводчик довольно успешно опознавал "иноязычные оригиналы": Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман — Karel Hofman. P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition93440 . Что радует.
|
| | |
| Статья написана 9 октября 2016 г. 17:22 |
Сегодня с нами новый перевод "Пикника на обочине". 
Это обложка.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница V, кусочек предисловия. 
Стр. XI, шмуцтитул. 
Страница 1. 
Страница 7. 
Страница 57. 
Страница 105. 
Страница 157. 
Страница 195 — кусочек послесловия (в сущности, это "Комментарии к пройденному").
Итак, с нами: Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Foreword by U.K. Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Cover and interior design by S.Olson; Cover image: Still from the 1979 film "Stalker", Mosfilm. — Chicago: Chicago Review Press, [2012]. — 210, XIV p. — ISBN 978-1-61374-341-6. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX Roadsile picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-XIV, 1-193. Afterword / Strugatsky B. P.195-209. Перевод... Я все-таки осознала, что моего знания английского явно недостаточно для оценки переводов. Т.е. плохой перевод я еще выделю, а вот нормальный от хорошего — вряд ли отличу. Поэтому имена. Из интересного — Redrick Schuhart (Рэдрик Шухарт), он же Red (правда, вот "Рыжий" и "Рэд" в переводе перестали различаться), Pillman (Пильман), Borscht (Боржч), empty (пустышка), Satan's blossom (чертова капуста), hell slime (ведьмин студень), boot (галоша), Burbridge (Барбридж), bug trap (комариная плешь), specsuit (спецкостюм), swag (хабар), Knuckles Isaak (Мослатый Ицхак), shrieker (зуда), carbonated clay (газированная глина), black sparks (черные брызги), Hamfist Kitty (Мосол Катюша), spacell (этак), Smartass (Хлюст). А "Лендровер" стал Jeep. P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — https://www.fantlab.ru/edition85634 . Чего ему не хватает? Что посмотреть?
|
|
|