| |
| Статья написана 24 сентября 2017 г. 14:08 |
И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные... 
Суперобложка.

Обложка. У меня 2 экз. — сначала попался без суперобложки, а потом с. Так вот, обложки у них разные. А все остальное — одинаково. 
Форзац... 
...и, кажется, нахзац — "задний форзац". А у второго экземпляра форзацы гладкие. Голубые. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные. 
Страница 5. 
Страница 8. 
Страница 13. 
Страница 16-17. 
Страница 22. 
Страница 28-29. 
Страница 35. 
Страница 40. 
Страницы 42-43. 
Страница 51. 
Страницы 52-53. 
Страница 57. 
Страница 62. 
Страница 67. 
Страница 79. 
Страницы 86-87. 
Страница 94. 
Страница 101. 
Страница 103. 
Страница 113. 
Страница 119. 
Страницы 120-121. 
Страница 124. 
Страница 129. 
Страница 139. 
Страница 143.


Бонусом — статья о Д.Бисти.
И все это — Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. — М.: ЯникО, 1995. — 160 с. — 130 экз. — ISBN 5-88369-027-0. Содерж.: В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152. Памяти художника / Бисти Н. С.153-158. P.S. Этого издания на сайте нет! Совсем! Ура!
|
| | |
| Статья написана 10 сентября 2017 г. 14:09 |
...с нами венгерский журнал. 
Это обложка.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 100. Шмуцтитул. 
Страница 101, начало отрывка. 
Страницы 126-127. "От редакции". 
Выходные данные.
Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. — 1974. — №11. — Old.100-125. — 24.800 peld. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?.. Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék — пустышка (не исключен падеж). И Borzscs. P.S. Ура, этого издания на сайте нет!..
|
| | |
| Статья написана 27 августа 2017 г. 12:59 |
А сегодня с нами издание польское. 
Это обложка.

А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет.) 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала". Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl). P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...
|
| | |
| Статья написана 13 августа 2017 г. 15:52 |
А сегодня с нами "авторский сборник". 
Это суперобложка.

А это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, кусочек предисловия. 
Страница 9, шмуцтитул "Обитаемого острова". 
Страница 227, шмуцтитул "Жука в муравейнике". 
Страница 363, шмуцтитул "Волны гасят ветер".
Итак, с нами: Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор — Х.Стефанов. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. — 480 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер. Содерж.: Човекът пред избор / Х.Стефанов. — С.5-7. Обитаемият остров. С.9-225. Бръмбар в мравуняка. С.227-362. Вълните усмиряват вятъра. С.363-480. У меня издание в твердой обложке, но говорят — точнее, пишут — что было и в мягкой. Но я его не видела. Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести — по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось — потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять — значит упростить"). Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование — ментокопиране — но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»"). P.S. Этого издания на сайте нет, ура!..
|
| | |
| Статья написана 30 июля 2017 г. 15:39 |
И еще кусочек сборника. 
Это суперобложка.

А это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. ![]()
Оборот титульного листа. 
Страница 5, шмуцтитул части 1. 
Страница 193, шмуцтитул части 2. 
Страница 241, первая страница рассказа, на который мы, собственно, и смотрим... 
Страница 367, шмуцтитул части 3. 

Содержание. И выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Извънредно произшествие / Прев. Ц.Христова // Научно-фантастични разкази / Съст. Д.Пеев и С.Славчев; Худ. Д.Трендафилов. — София: Народна култура, 1969. — С.241-257. — Болг.яз. — Загл. ориг.: Чрезвычайное происшествие. P.S. Этого издания на сайте нет! Ура! А вот о переводе сказать нечего, потому что я болгарского не знаю, а с именами там развлекаться было негде.
|
|
|