Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя silent-gluk в блогах (всего: 1959 шт.)
"Пять ложек эликсира", Таллинн, 1991 > к сообщению |
![]() На Алибе иногда мелькает... Но вообще это надо у жителей Эстонии спрашивать, может, у них оно чаще бывает. |
"Пикник на обочине", Хармондсворт, 1979. > к сообщению |
![]() Ага. Если я правильно его определила... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Я только в художественной литературе видела, газеты читать не пробовала... |
"Пикник на обочине", Хармондсворт, 1979. > к сообщению |
![]() Это есть... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Не, они их пишут. Во всяком случае то, что мне попадалось. |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Вот и я про то... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Происхождение тут помочь не факт что могло — мало ли, вдруг предки решили, что "будем читаться по правилам"... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Вот немецкий почему-то приспособлен для транскрибирования "обычной латиницей". А французский — нет... Ну так и какое-нибудь "s-с-хвостиком" в английском тоже соответствия не имеет. Но пишут. |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Ну так и у англичан с французами... А также немцами и прочими финнами. |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Спасибо! Тогда история загадочная... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() А почему??? |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Переводы — это песнь отдельная... "Его звали Пауль". |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() По правилам своего языка?.. Интересно, кстати, почему в русском не так. Всякие болгарские и проч. имена же не просто побуквенно передаются. |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Вот и мне что-то такое помнилось... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() А читают-то как??? |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() О, вот и польза от описания! |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Даже во французской транскрипции?.. |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Вот правил чтения французских я совсем не знаю... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Надо посмотреть, когда "Гадких лебедей" перевели на английский... |
"Гадкие лебеди", Париж, 1975 > к сообщению |
![]() Да я не представляю, как такое сканировать. Скорее, как-то хитро фотографировать... |
"Волны гасят ветер", Каунас, 2006 > к сообщению |
![]() Мне тоже понравилось. Даже придираться не хочется... |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() И где те пруссы... |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Согласятся ли они с этим?.. |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Это очень отдельные... |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Они тоже проявили творческий подход! |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Лучше в эту сторону, чем как с "Разделяющим ножом" (это я его сейчас перечитываю. Подумываю завернуть в газетку). |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() А зачем?.. Я про привязку к содержанию. |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Во всяком случае, лучше, чем многие современные обложки... |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Кому?.. |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Спасибо, буду знать! |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() А это те самые строения Предтеч. |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() Меня вот только имена смущают... Но я не знаю, как было тогда принято. |
Э.Нортон, "Саргассы космоса", точнее, предисловие к ним. Рига, 1977 > к сообщению |
![]() По идее, с языка оригинала. А по факту — ну, наверное, тоже. Хотя имена транскрибированы (они не как в оригинале). |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Да??? А я не знала — и не смотрела... (Теперь знаю — и смотреть не буду _особенно_). |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Доспехов Румата, кажется, не носил... Металлопластовая кольчуга — не в счет. |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Но Тарковский же был им "что"... Может, и Герман?.. |
Новости бумажного Полдня > к сообщению |
![]() Кошмар... Я спрошу, сколько может стоить пересылка у нас. В качестве образца возьму предыдущий номер... |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Так это же Последний Фильм Гениального Режиссера... Как существует масса изданий "Пикника на обочине" с кадрами из "Сталкера". |
Новости бумажного Полдня > к сообщению |
![]() А гривна к рублю сейчас как относится??? |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Ну, попробую... |
"Трудно быть богом", Париж, 1989 > к сообщению |
![]() Про "БК" я даже слышала... Но лично не встречались. |
"Трудно быть богом", Чикаго, 2014 > к сообщению |
![]() Попробую... А зачем?.. |
Новости бумажного Полдня > к сообщению |
![]() дг сер, а насколько бешеных?.. Я просто как-то давно ничего не слала в Украину... |
Новости бумажного Полдня > к сообщению |
![]() дг сер, хотите, я вам куплю и переправлю, а вы мне как-нибудь уж переведете деньги? |
"Трудно быть богом", Париж, 1989 > к сообщению |
![]() Да??? Вот не представляла... |
"Трудно быть богом", Париж, 1989 > к сообщению |
![]() Интересно, а оттуда позаимствовать не могли?.. Хотя рано. |
"Путь на Амальтею", 1962 (франкоязычный вариант) > к сообщению |
![]() Ну, я бы и так не сумела... |
"Путь на Амальтею", 1962 (франкоязычный вариант) > к сообщению |
![]() Художник Так Видит Варечку... |
"Трудно быть богом", Минск, 1997 > к сообщению |
![]() Да, у моих тоже суперобложки обернуты... |
"Трудно быть богом", Минск, 1997 > к сообщению |
![]() Как удивительно! |