Все отзывы посетителя vadim_i_z
Отзывы (всего: 4 шт.)
Рейтинг отзыва
vadim_i_z, 23 августа 10:36
genametr, Вы пишете: «Абсолютно каждый человек недовольный засильем смартфонов может свой смарт в любой момент выключить».
Да, конечно, вот только это не получится сотворить с чужими смартфонами...
Гилберт Адэр «Ход Роджера Мургатройда»
vadim_i_z, 13 июля 19:46
Аннотация врет: «Расследование ведет... сама Королева Английского Детектива» Эвадна Маунт прозвана «Вдовствующей Герцогиней Криминала» и не слишком любит Агатиу Кристи, тем более, не тождественна ей.
Удивили звездочки: «Ч**т побери, Эвадна...», «считает их ч**товыми «новомодняшками»». Вроде, до сих пор цензура это слово не зачеркивала. Оказалось, однако, что эти звездочки родом из оригинала: ‘D**n it all, Evadne...', «he’s d**ned good at his job». Необычная стыдливость, пусть даже действие и происходит в тридцатые годы..
А вот это позабавило. Эвадна и Трабшо обсуждают детективный роман:
- Алекса Бэддели. Незамужняя дама с внушительным интеллектом, как говорится, в возрасте. Именно она раскрыла братоубийство идентичных близнецов в «Фабер или Фабер», ведь так?
– Вот именно. Так странно! Я всегда избегала этого бородатого приемчика с идентичными близнецами. А потому, когда я наконец сочла нужным им воспользоваться, то решила в моем фирменном духе извлечь из идеи все до последней капли... Центральные персонажи романа – двое идентичных близнецов, братья Фабер, Кеннет и Джордж. Они не только абсолютно похожи, но и одеваются абсолютно одинаково. Они даже общаются на закодированном языке, который больше никто не понимает, и без конца допекают всякими розыгрышами, злыми, отвратительными проделками своих соседей, а те, разумеется, не способны различать их.
Юмор поймет тот, кто заглянет в выходные данные:
First published in 2006 by ͟F͟a͟b͟e͟r͟ ͟&͟ ͟F͟a͟b͟e͟r͟ Limited Bloomsbury House, 74–77 Great Russell Street, London WC1B 3DA
Издательство мощное, там издавались 13 нобелевских лауреатов, но, оказывается, теперь оно еще и персонаж детективного романа!
Гилберт Адэр «Убийство в стиле»
vadim_i_z, 13 июля 19:35
Перевод ужасный. Но есть нюанс: русская книга датирована 2011 годом. а Ирина Гурова умерла в мае 2010. Она ли переводила, или кто-то под ее именем?
vadim_i_z, 14 сентября 2010 г. 23:36
Книга очень плохо написана. Неряшливый язык, никакая стилистика, откровенные ляпы (кильватер, например — это вовсе не деталь корабля, как думает автор). Всё это начисто убивает некоторые интересные идеи, которые так и не удалось реализовать до конца.