Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7501 шт.)
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2020 г. 17:01
Сижу, туплю, как правильно будет, "скрытый карман на груди" или "скрытный карман на груди"? Или вообще лучше написать "потайной"?
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2020 г. 20:14
Забавно, кстати, что в киргизском языке выражение «не зли меня» буквально переводится как — «не тронь моего джинна».
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2020 г. 15:35

цитата gamarus

всё что связано с пищёвкой цинковать нельзя
— вроде бы, для холодных продуктов ничего страшного. Нельзя пищевые продукты в оцинкованной посуде нагревать и кипятить.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2020 г. 09:43

цитата ааа иии

Варшавский, Побег
— там разве есть контакт?
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2020 г. 22:33

цитата mikaei

богатым
— то, что власти социалистической Польши мешали ему получать гонорары от западных изданий, тоже особой любви ему к ним не прибавили.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2020 г. 22:16

цитата 240580

И кстати, не вижу причин, из-за которых львовский еврей должен ненавидеть коммунистов
— коммунисты, с точки зрения Лема, были такие же оккупанты, как и нацисты, из-за них он вынужден был покинуть родной город, а в 80-х, когда над Польшей нависла угроза установления прямого военного контроля СССР, Лем вообще эмигрировал в Австрию. Были у него, кажется, и прочие обиды на социалистический строй — образование не дали получить желаемое, жил долгое время в крайней нищете. Вроде и писать он начал не от хорошей жизни, а чтобы прокормить семью.
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2020 г. 21:35

цитата 240580

Выходит, автор не верил в те идеалы, которые описывал. Как-то некрасиво получается...
— когда писал, наверное, верил. А разочароваться мог и позже. Хотя, судя по мемуарам, коммунистов и нацистов он одинаково не жаловал ещё с 30-х. По вполне понятным для поляка причинам.
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2020 г. 08:02
Интересная история у Ошского университета. В Первую мировую войну из-за наступления немцев Варшавский университет был эвакуирован на восток, в Ростов. Что заложило основу для будущего Ростовского университета. Во Вторую мировую войну, опять же из-за наступления немцев, уже сам Ростовский университет был эвакуирован на восток, в Киргизию, в город Ош. Что заложило основу для создания в будущем (в 90-е годы) Ошского университета. Вот такой вот Drang nach Osten.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2020 г. 15:30

цитата Вихрь

есть ли у других народов похожие сказания?
M75b1a. Предназначенная жена, ATU 930A
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2020 г. 17:49

цитата urs

а не профурсетка ли?
— вариантов, наверное, много, просто углубляться в эту тему неохота.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2020 г. 16:25
Напишу просто "девица".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2020 г. 16:06
Лунатица, да я как бы сам в сомнении.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2020 г. 16:03
В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 31 октября 2020 г. 20:49

цитата karlyshev59

Поедание тыквы, это на любителя, я её тоже не люблю
— самса и манты с тыквой очень вкусные. Правда, мясо там тоже обязательно должно быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 13:36

цитата markfenz

переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы я у татар наблюдал.
— это можно наблюдать почти у всех постсоветских тюрков, где-то в большей мере (как у татар и казахов), где-то в меньшей (как у узбеков и туркмен).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 13:12

цитата vxga

Кстати, текст есть где-то в свободном доступе?
— увы, нет. Я книгу читал еще ребенком, сама она не сохранилась, помню я ее довольно смутно, неплохо было бы перечитать.

цитата vxga

есть ли у автора какая-то система в переключении между языками?
— системы особой не припомню, но автор, вроде как, не просто смешивал два языка, но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова.

цитата vxga

жив ли он еще
— жив. Демонстративно оставил литературу, уехал в глушь и живет там исключительно натуральным хозяйством, выстроив самостоятельно чуть ли не из мусора какой-то причудливый круглый дом. Я помню, была статья журналистов, которые ездили его проведать, он там рассказывал, что кулечка крупы и горсти изюма ему хватает на неделю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 12:50

цитата vxga

Тут, скорее, вопрос в другом: текст предназначался для киргизского читателя?
— скорее всего. Русскому его не понять полностью.

цитата vxga

Насколько он, в таком его виде, понятен киргизскому читателю?
— большинство современных жителей Киргизии хорошо знают оба языка.

цитата vxga

Как происходит смесь языков?
— по всякому. Текст — этакий поток сознания и автор переходил с языка на языка, как ему вздумается, иногда смешивая их не только в пределах одной фразы, но и одного слова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 12:00

цитата Лунатица

А на этой смеси читающему на русском текст будет более-менее понятен?
— нет конечно. На киргизском, также как и на русском, в тексте попадаются довольно пространные фрагменты.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 19:33

цитата AFeht

если бы я был уверен, что речь идет о шубах
— в шубах, имхо, летали только над умеренными широтами. Типа, Манфреда Рихтгофена -



Полярные летчики, как, например, Бёрд, Беннетт и Амундсен летали уже в малицах и кухлянках -



Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 19:27

цитата AFeht

Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой
— наилучшие, отборные?
Другие окололитературные темы > Обложка книги > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 08:09
Виктория Лебедева в телеграме поделилась рабочим вариантом обложки к "Гипериону", заметив, что фанаты ее хаяли вовсю -



Окончательный вариант, кстати, такой -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 07:58

цитата просточитатель

Обычно латиницей пишут если не много
— читаться будет туговато. Разве что какой-нибудь курсив...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 октября 2020 г. 07:55

цитата nightowl

тогда позвольте уточнить, вышел из: — из <откуда> или из <состояния>?
— из состояния, скорее всего. Насколько я понимаю само слово overdrive. Типа — Я вывел самолет из форсажа у Китовой бухты.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 23:02
nightowl, вот у меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 21:52
Как обычно переводят на русский фантастический термин overdrive? Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты? Или есть более приемлемый вариант?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 21:30
Был такой киргизский писатель Кубатбек Джусубалиев (он и сейчас есть, но завязал с писательством). В конце 80-х он написал книгу "Муздак дубалдар" (Холодные стены) — редкий пример модернизма в киргизской литературе. Книга была написана макароническим языком — на смеси русского и киргизского. Не так как в "Войне и мире", когда отдельно русский и французский тексты, и не так, как в "Заводном апельсине", когда имеется некоторое количество русских слов, а все вперемешку, то есть некоторые фразы были частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2020 г. 23:02
В отзыве на рассказ Гарри Гаррисона “Navy Day“ (написанный, как я понял, на вариант перевода, озаглавленный "День ВМФ") зацепился глазом за следующее высказывание -

цитата

Позабавило, что в рассказе упомянут танк М-60. У американцев есть такой танк, но его разработка началась только через 3 года после выхода этого рассказа. Уж не нашёлся ли в Пентагоне фанат Гаррисона?

Я как-то просматривал оригинал этого рассказа и не припомню там такого анахронизма. В оригинале буквально написано было, кажется, «Patton tank». Американцы использовали имя генерала Паттона в качестве наименования аж для 4-х моделей своих танков: M46, M47, M48 и M60. Вот только последний танк совсем не подходит для использования в этом рассказе, он, во-первых, ещё не существовал на момент его публикации, во-вторых, имя "Паттон" не было его официальным наименованием, называли его так скорее по привычке и очень редко.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 17:05

цитата markfenz

А это не случайное созвучие, сафари вроде из суахили (банту), где банту, а где тюрки?
— нет, не случайное. В киргизском языке это арабизм, в суахили, подозреваю, тоже.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 15 октября 2020 г. 19:33
Как-то вдруг резко и неприятно обнаружилось, что катастрофически невесть куда ухнуло мое знание русского языка. Подзабросил я последние годы чтение книг (да, в принципе, и просмотр кино и сериалов), видимо, в этом и причина.
Пробую я сейчас читать книги на русском, ощущения жутковатые, прямо цветы для Элджернона, какие-то. Попались в руки книжки Астафьева, которые я читал еще тогда, когда понимал только треть от прочитанного, прямо ожили тогдашние ощущения — очень, помнится, прямо физическую боль доставлял язык автора, иногда весьма далекий от норм учебников русского языка начальной ступени. Еще как-то стали бросаться в глаза тюркизмы сибирского диалекта, которые в-целом для литературного русского языка не характерны — салик, таяк, курсак и проч. Такие дела.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 22:10
Можно, кстати, посмотреть как поступили в схожей ситуации разные переводчики "Синей бороды" Воннегута :

цитата

Во время войны было особое слово, которым мы обозначали крайнюю степень беспорядка, вызванного действиями людей. Звучало оно fubar, и было акронимом — «фигня уже безнадежна, абсолютно развалилась».

цитата

Во время войны придумали словечко, чтобы обозначить полный беспредел, людьми устроенный, – запонез, сокращенное «затрахано до полной неузнаваемости».
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 21:45
Я как-нибудь ещё отвечу поподробнее на замечания, пока, на всякий случай, отмечу, что выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался. Просто мне самому в повествовании нравятся такие детали, колорит, атмосфера и всё такое прочее.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 09:59

цитата mischmisch

вопрос серьезный
— относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 09:57
mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 09:49
Ну вот, собственно, то, что получилось — Джон Виктор Петерсон. Еда для посетителя.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 19:00
Только сегодня узнал точное объяснение феномена Баадера-Майнхоф. А я почему-то думал, что это что-то из книг братьев Стругацких...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:45

цитата Наследный принц

Военнослужащий, это морская пехота?
— в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 15:50
Всем спасибо, кажется, разобрался.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 11:05
В американском рассказе конца 50-х годов военнослужащий носит звание "line sergeant". Как это перевести? Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?
Произведения, авторы, жанры > Джон Вуд Кэмпбелл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 10:38
Роман Джона Кэмпбелла «Лунный ад» имеет ряд отсылок к реальным событиям, а именно к истории печально известной американской арктической экспедиции Адольфа Грили 1881-1884 годов:
1) Реальная арктическая экспедиция Грили, так же как и лунная экспедиция Гарнера из романа, планировалась на два года и была укомплектована припасами только на этот срок;
2) Из-за крушения корабля поддержки американские полярники были вынуждены провести в высоких широтах еще один год и выживать, не имея пищи на этот срок. То же самое, только на Луне, происходит и с американскими космонавтами из романа;
3) Через три года спасательный корабль смог добраться до полярников и спасти из первоначального состава экспедиции только семерых человек. Аналогично у Кэмпбелла;
4) Четверо персонажей романа имеют фамилии реальных участников экспедиции Грили — Rice, Long, Bender и Whisler. Кроме того, книжный Лонг предпринимает вылазку на видимую сторону Луны, чтобы подать на Землю сигнал бедствия. В реальности спасатели смогли обнаружить уцелевших полярников благодаря сигналам, которые подавал Лонг;
5) Кэмпбелл в сюжетной коллизии с воровством продуктов довольно точно воспроизвел реальный случай из истории экспедиции Грили: систематические кражи продуктов с пищевого склада, прежде вор был также замечен в краже спирта, его разоблачают и принимают решение казнить, при этом перед казнью другие участники экспедиции предостерегают друг друга, быть осторожнее, так как вор, в отличие от них, не страдавший от голода, очень силен физически.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 08:38
Вчера по работе выезжал в отдаленные села нашей области, расположенные практически на границе с Казахстаном. Служебная машина оставила меня одного и поехала дальше. Я довольно быстро закончил свои дела и так получилось, что возвращения машины, которая должна была забрать меня домой, пришлось ждать пять-шесть часов. Было тепло, я все это время провел в парке, разбитом в центре села, на лавочке. Заняться было нечем, я припомнил дискуссию по поэтическим переводам в теме о переводчиках, и решил попробовать перевести какое-нибудь стихотворение. Весь мой опыт в этой области ограничивался школьным переводом на русский язык "Перчатки" Шиллера, который по требованию учительницы немецкого языка пришлось делать рифмованным. Единственным стихотворением, которое я знал наизусть и смог вспомнить сразу, оказался "Узник" Пушкина. Времени было предостаточно и когда машина приехала, у меня в записной книжке уже был вчерне набросан киргизский перевод. Такие вот дела.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2020 г. 10:01
Любопытно, что Наталья Шерешевская могла обращаться для своих переводов к разным вариантам одного и того же сюжета.

Вот, например, ее перевод, изданный в сборнике английских сказок в 1957 году -

«Кошачий король»
Фольклорное произведение
Кошачий король
сказка




В издании сообщается, что оригинал был взят из сборника английских сказок Леона Келнера, который вероятнее всего переработал текст, записанный Шарлоттой Бёрн от некоего сквайра из графства Херефордшир и опубликованный ею в 1884 году во втором томе «The Folk-Lore Journal».

В 1988 году в разделе английских сказок антологии "Сквозь волшебное кольцо" был опубликован уже другой перевод -

«Его величество король Томас»
Фольклорное произведение
Его величество король Томас
сказка




Сделан он был уже с оригинала из сборника 1894 года «More English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса, который скомпилировал его из нескольких известных ему вариантов (в том числе и приведенного выше).
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2020 г. 17:34

цитата ааа иии

Это было взято один в один из книжки "Ирландские легенды и сказки" Н. Шерешевской 1960 г.
— весьма вероятно. Увы, в базе этого издания тоже нет.
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 18:27

цитата opty

Питер Уоттс, Нил Стивенсон, Стивен Бакстер, Ханну Райаниеми, Вернор Виндж
— я бы еще добавил Джеффри Лэндиса, но его очень мало переводили.
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 18:18

цитата Evil Writer

А кто кроме Игана интересно твёрдую НФ пишет?
— Джеймс Камбиас. Не знаю насколько он в-целом придерживается Hard SF в своем творчестве, но прочитанные мной у него «Тёмное море» и «Свести баланс» вот прямо очень хорошо.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 17:57

цитата Seidhe

Можно было бы просто сравнить
— вот текст из антологии Йейтса (обратите внимание, что указано авторство Крокера) -



А это текст из антологии "Сквозь волшебное кольцо" -



Ну а текст из издания Крокера 2019 года у вас, наверное, есть.

цитата Seidhe

А речь идёт только об этих трёх произведениях? Или что-то ещё является дублями?
— вот не знаю. Отдельного издания Крокера у меня нет, я сначала сориентировался только по названиям.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 17:37
Seidhe, нет. Речь идет о том, что вот есть конкретные тексты Крофтона Крокера, которые Йейтс просто вставил в свою антологию, из которой их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо". А потом оригинальные тексты Крокера были изданы отдельным изданием, о котором вы и написали здесь. Перевод возможно был уже другой, я об этом судить не могу — нового издания Крокера у меня нет. Я просто не понимаю — почему тогда они должны вноситься в базу как разные произведения?
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 17:31
Чтобы пояснить более аргументированно. Рассмотрим раздел антологии "Сквозь волшебное кольцо", для которого в качестве источника указан сборник ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса -



В свое время я установил, что составители антологии "Сквозь волшебное кольцо" использовали издание Йейтса 1890-го года — Yeats, William Butler. Fairy and folk tales of the Irish peasantry, 1890. Если пролистать эту книгу, то можно убедиться, что Йейтс добросовестно указал первоисточники всех текстов в своем собрании (а если не мог установить первоисточник, то прямо об этом и сообщал). Для вышеприведенных текстов атрибуция по книге Йейтса будет такой (я выделил жирным произведения, о которых писал ранее) -

цитата

Белая форель
The White Trout; A Legend of Cong
by S. Lover
p. 35

Нокграфтонская легенда
The Legend of Knockgrafton
T. Crofton Croker
p. 40


Души в клетках
The Soul Cages
T. Crofton Croker
p. 61

Господин и слуга
Master and Man
T. Crofton Croker
p. 84


Дурное место
Daniel O'Rourke
T. Crofton Croker
p. 97


Мунахар и Манахар
Munachar and Manachar
Translated literally from the Irish by Douglas Hyde
p. 296

Ленивая красавица и её тетушки
The Lazy Beauty and her Aunts
Patrick Kennedy's "Fireside Stories of Ireland"
p. 286

Графиня Кэтлин О'Шей
The Countess Kathleen O'Shea
This was quoted in a London-Irish newspaper. I am unable to find out the original source.
p. 232

Волынщик и пак
The Piper and the Puca
Douglas Hyde
p. 95

Озеро исцеления
Loughleagh (Lake of Healing)
Dublin and London Magazine, 1825
p. 206

Заворожённый пудинг
The Pudding Bewitched
William Carleton
p. 185
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 16:47
arcanum, ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же.
Техподдержка и развитие сайта > Фантлаб на Патреоне и новый дизайн > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 16:46
Патреон, насколько я знаю, это не просто сферические пожертвования в вакууме, а конкретные покупки некоего эксклюзивного контента, недоступного обычным (не заплатившим ни копейки) пользователям. И как это будет работать для ФантЛаба? Патроны с Патреона будут первыми читать статьи с популярных АК, а остальная фантлабовская публика только спустя месяц?
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2020 г. 16:33
Суть в том, что первоисточником советских публикаций в приведенных примерах тоже были оригинальные тексты Крофтона Крокера. Следовательно, и в базе это должны были быть объединенные записи, а не разные.
⇑ Наверх