Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7501 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Сижу, туплю, как правильно будет, "скрытый карман на груди" или "скрытный карман на груди"? Или вообще лучше написать "потайной"? |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Забавно, кстати, что в киргизском языке выражение «не зли меня» буквально переводится как — «не тронь моего джинна». |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() — вроде бы, для холодных продуктов ничего страшного. Нельзя пищевые продукты в оцинкованной посуде нагревать и кипятить. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() — там разве есть контакт? |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() — то, что власти социалистической Польши мешали ему получать гонорары от западных изданий, тоже особой любви ему к ним не прибавили. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() — коммунисты, с точки зрения Лема, были такие же оккупанты, как и нацисты, из-за них он вынужден был покинуть родной город, а в 80-х, когда над Польшей нависла угроза установления прямого военного контроля СССР, Лем вообще эмигрировал в Австрию. Были у него, кажется, и прочие обиды на социалистический строй — образование не дали получить желаемое, жил долгое время в крайней нищете. Вроде и писать он начал не от хорошей жизни, а чтобы прокормить семью. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() — когда писал, наверное, верил. А разочароваться мог и позже. Хотя, судя по мемуарам, коммунистов и нацистов он одинаково не жаловал ещё с 30-х. По вполне понятным для поляка причинам. |
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению |
![]() Интересная история у Ошского университета. В Первую мировую войну из-за наступления немцев Варшавский университет был эвакуирован на восток, в Ростов. Что заложило основу для будущего Ростовского университета. Во Вторую мировую войну, опять же из-за наступления немцев, уже сам Ростовский университет был эвакуирован на восток, в Киргизию, в город Ош. Что заложило основу для создания в будущем (в 90-е годы) Ошского университета. Вот такой вот Drang nach Osten. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() — M75b1a. Предназначенная жена, ATU 930A |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — вариантов, наверное, много, просто углубляться в эту тему неохота. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Напишу просто "девица". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Лунатица, да я как бы сам в сомнении. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести? |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() — самса и манты с тыквой очень вкусные. Правда, мясо там тоже обязательно должно быть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — это можно наблюдать почти у всех постсоветских тюрков, где-то в большей мере (как у татар и казахов), где-то в меньшей (как у узбеков и туркмен). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — увы, нет. Я книгу читал еще ребенком, сама она не сохранилась, помню я ее довольно смутно, неплохо было бы перечитать. — системы особой не припомню, но автор, вроде как, не просто смешивал два языка, но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова. — жив. Демонстративно оставил литературу, уехал в глушь и живет там исключительно натуральным хозяйством, выстроив самостоятельно чуть ли не из мусора какой-то причудливый круглый дом. Я помню, была статья журналистов, которые ездили его проведать, он там рассказывал, что кулечка крупы и горсти изюма ему хватает на неделю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — скорее всего. Русскому его не понять полностью. — большинство современных жителей Киргизии хорошо знают оба языка. — по всякому. Текст — этакий поток сознания и автор переходил с языка на языка, как ему вздумается, иногда смешивая их не только в пределах одной фразы, но и одного слова. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — нет конечно. На киргизском, также как и на русском, в тексте попадаются довольно пространные фрагменты. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — в шубах, имхо, летали только над умеренными широтами. Типа, Манфреда Рихтгофена - ![]() Полярные летчики, как, например, Бёрд, Беннетт и Амундсен летали уже в малицах и кухлянках - ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — наилучшие, отборные? |
Другие окололитературные темы > Обложка книги > к сообщению |
![]() Виктория Лебедева в телеграме поделилась рабочим вариантом обложки к "Гипериону", заметив, что фанаты ее хаяли вовсю - ![]() Окончательный вариант, кстати, такой - ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — читаться будет туговато. Разве что какой-нибудь курсив... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — из состояния, скорее всего. Насколько я понимаю само слово overdrive. Типа — Я вывел самолет из форсажа у Китовой бухты. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() nightowl, вот у меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Как обычно переводят на русский фантастический термин overdrive? Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты? Или есть более приемлемый вариант? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Был такой киргизский писатель Кубатбек Джусубалиев (он и сейчас есть, но завязал с писательством). В конце 80-х он написал книгу "Муздак дубалдар" (Холодные стены) — редкий пример модернизма в киргизской литературе. Книга была написана макароническим языком — на смеси русского и киргизского. Не так как в "Войне и мире", когда отдельно русский и французский тексты, и не так, как в "Заводном апельсине", когда имеется некоторое количество русских слов, а все вперемешку, то есть некоторые фразы были частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В отзыве на рассказ Гарри Гаррисона “Navy Day“ (написанный, как я понял, на вариант перевода, озаглавленный "День ВМФ") зацепился глазом за следующее высказывание -
Я как-то просматривал оригинал этого рассказа и не припомню там такого анахронизма. В оригинале буквально написано было, кажется, «Patton tank». Американцы использовали имя генерала Паттона в качестве наименования аж для 4-х моделей своих танков: M46, M47, M48 и M60. Вот только последний танк совсем не подходит для использования в этом рассказе, он, во-первых, ещё не существовал на момент его публикации, во-вторых, имя "Паттон" не было его официальным наименованием, называли его так скорее по привычке и очень редко. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() — нет, не случайное. В киргизском языке это арабизм, в суахили, подозреваю, тоже. |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]() Как-то вдруг резко и неприятно обнаружилось, что катастрофически невесть куда ухнуло мое знание русского языка. Подзабросил я последние годы чтение книг (да, в принципе, и просмотр кино и сериалов), видимо, в этом и причина. Пробую я сейчас читать книги на русском, ощущения жутковатые, прямо цветы для Элджернона, какие-то. Попались в руки книжки Астафьева, которые я читал еще тогда, когда понимал только треть от прочитанного, прямо ожили тогдашние ощущения — очень, помнится, прямо физическую боль доставлял язык автора, иногда весьма далекий от норм учебников русского языка начальной ступени. Еще как-то стали бросаться в глаза тюркизмы сибирского диалекта, которые в-целом для литературного русского языка не характерны — салик, таяк, курсак и проч. Такие дела. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Можно, кстати, посмотреть как поступили в схожей ситуации разные переводчики "Синей бороды" Воннегута :
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Я как-нибудь ещё отвечу поподробнее на замечания, пока, на всякий случай, отмечу, что выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался. Просто мне самому в повествовании нравятся такие детали, колорит, атмосфера и всё такое прочее. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ну вот, собственно, то, что получилось — Джон Виктор Петерсон. Еда для посетителя. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() Только сегодня узнал точное объяснение феномена Баадера-Майнхоф. А я почему-то думал, что это что-то из книг братьев Стругацких... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() — в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Всем спасибо, кажется, разобрался. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В американском рассказе конца 50-х годов военнослужащий носит звание "line sergeant". Как это перевести? Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Вуд Кэмпбелл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Роман Джона Кэмпбелла «Лунный ад» имеет ряд отсылок к реальным событиям, а именно к истории печально известной американской арктической экспедиции Адольфа Грили 1881-1884 годов: 1) Реальная арктическая экспедиция Грили, так же как и лунная экспедиция Гарнера из романа, планировалась на два года и была укомплектована припасами только на этот срок; 2) Из-за крушения корабля поддержки американские полярники были вынуждены провести в высоких широтах еще один год и выживать, не имея пищи на этот срок. То же самое, только на Луне, происходит и с американскими космонавтами из романа; 3) Через три года спасательный корабль смог добраться до полярников и спасти из первоначального состава экспедиции только семерых человек. Аналогично у Кэмпбелла; 4) Четверо персонажей романа имеют фамилии реальных участников экспедиции Грили — Rice, Long, Bender и Whisler. Кроме того, книжный Лонг предпринимает вылазку на видимую сторону Луны, чтобы подать на Землю сигнал бедствия. В реальности спасатели смогли обнаружить уцелевших полярников благодаря сигналам, которые подавал Лонг; 5) Кэмпбелл в сюжетной коллизии с воровством продуктов довольно точно воспроизвел реальный случай из истории экспедиции Грили: систематические кражи продуктов с пищевого склада, прежде вор был также замечен в краже спирта, его разоблачают и принимают решение казнить, при этом перед казнью другие участники экспедиции предостерегают друг друга, быть осторожнее, так как вор, в отличие от них, не страдавший от голода, очень силен физически. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() Вчера по работе выезжал в отдаленные села нашей области, расположенные практически на границе с Казахстаном. Служебная машина оставила меня одного и поехала дальше. Я довольно быстро закончил свои дела и так получилось, что возвращения машины, которая должна была забрать меня домой, пришлось ждать пять-шесть часов. Было тепло, я все это время провел в парке, разбитом в центре села, на лавочке. Заняться было нечем, я припомнил дискуссию по поэтическим переводам в теме о переводчиках, и решил попробовать перевести какое-нибудь стихотворение. Весь мой опыт в этой области ограничивался школьным переводом на русский язык "Перчатки" Шиллера, который по требованию учительницы немецкого языка пришлось делать рифмованным. Единственным стихотворением, которое я знал наизусть и смог вспомнить сразу, оказался "Узник" Пушкина. Времени было предостаточно и когда машина приехала, у меня в записной книжке уже был вчерне набросан киргизский перевод. Такие вот дела. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Любопытно, что Наталья Шерешевская могла обращаться для своих переводов к разным вариантам одного и того же сюжета. Вот, например, ее перевод, изданный в сборнике английских сказок в 1957 году - В издании сообщается, что оригинал был взят из сборника английских сказок Леона Келнера, который вероятнее всего переработал текст, записанный Шарлоттой Бёрн от некоего сквайра из графства Херефордшир и опубликованный ею в 1884 году во втором томе «The Folk-Lore Journal». В 1988 году в разделе английских сказок антологии "Сквозь волшебное кольцо" был опубликован уже другой перевод - Сделан он был уже с оригинала из сборника 1894 года «More English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса, который скомпилировал его из нескольких известных ему вариантов (в том числе и приведенного выше). |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() — весьма вероятно. Увы, в базе этого издания тоже нет. |
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению |
![]() — я бы еще добавил Джеффри Лэндиса, но его очень мало переводили. |
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению |
![]() — Джеймс Камбиас. Не знаю насколько он в-целом придерживается Hard SF в своем творчестве, но прочитанные мной у него «Тёмное море» и «Свести баланс» вот прямо очень хорошо. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() — вот текст из антологии Йейтса (обратите внимание, что указано авторство Крокера) - ![]() А это текст из антологии "Сквозь волшебное кольцо" - ![]() Ну а текст из издания Крокера 2019 года у вас, наверное, есть. — вот не знаю. Отдельного издания Крокера у меня нет, я сначала сориентировался только по названиям. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Seidhe, нет. Речь идет о том, что вот есть конкретные тексты Крофтона Крокера, которые Йейтс просто вставил в свою антологию, из которой их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо". А потом оригинальные тексты Крокера были изданы отдельным изданием, о котором вы и написали здесь. Перевод возможно был уже другой, я об этом судить не могу — нового издания Крокера у меня нет. Я просто не понимаю — почему тогда они должны вноситься в базу как разные произведения? |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Чтобы пояснить более аргументированно. Рассмотрим раздел антологии "Сквозь волшебное кольцо", для которого в качестве источника указан сборник ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса - ![]() В свое время я установил, что составители антологии "Сквозь волшебное кольцо" использовали издание Йейтса 1890-го года — Yeats, William Butler. Fairy and folk tales of the Irish peasantry, 1890. Если пролистать эту книгу, то можно убедиться, что Йейтс добросовестно указал первоисточники всех текстов в своем собрании (а если не мог установить первоисточник, то прямо об этом и сообщал). Для вышеприведенных текстов атрибуция по книге Йейтса будет такой (я выделил жирным произведения, о которых писал ранее) -
|
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() arcanum, ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же. |
Техподдержка и развитие сайта > Фантлаб на Патреоне и новый дизайн > к сообщению |
![]() Патреон, насколько я знаю, это не просто сферические пожертвования в вакууме, а конкретные покупки некоего эксклюзивного контента, недоступного обычным (не заплатившим ни копейки) пользователям. И как это будет работать для ФантЛаба? Патроны с Патреона будут первыми читать статьи с популярных АК, а остальная фантлабовская публика только спустя месяц? |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Суть в том, что первоисточником советских публикаций в приведенных примерах тоже были оригинальные тексты Крофтона Крокера. Следовательно, и в базе это должны были быть объединенные записи, а не разные. |