Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7501 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() Aryan, примите мои искренние соболезнования. Крепитесь. Потерять отца — такое горе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ааа иии, ну не знаю, вам, видимо, виднее... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Переводы Лема обычно особых замечаний не вызывают. Полистал вчера свои старые записные книжки, чтобы припомнить, какие нестыковки бросились в глаза в процессе чтения переводов Лема, заметно, что их не очень много. "Осмотр на месте" в переводе К. Душенко
Если имелся в виду Пол Пот, то он действительно учился в Парижском университете, но диплома не получил, так как бросил учёбу через несколько лет. В оригинале такой явной неточности нет, там использовано слово "wykształcony", то есть, что-то вроде "получивший образование", про диплом ни слова. "Из воспоминаний Ийона Тихого. III" в переводе В. Ковалевского
Несколько странное соседство для сахара, тем более, что путаница такая встречается довольно часто. В оригинале у Лема, как обычно, не углеводороды, а углеводы. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() — это, кажется, единственный вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Заглянул сегодня в "Сумму технологии", чтобы уточнить один момент, столкнулся с теми самыми комментариями, которыми в этой теме уже возмущались. Мало того, что они развязны до невозможности и большей частью не обязательны, так ещё и содержат фактологические ошибки -
1. Побережье было испанским, а не итальянским; 2. Обломков самолёта не было; 3. Ожогов на трупе не было. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() — в аптеках продаются пустые желатиновые капсулы для таких случаев, если совсем уж заморочиться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть ещё вероятность, что автор фамилию Кацман выбрал намеренно, как раз из-за коннотаций, которые такая фамилия в данной ситуации вызывает. Тогда общепринятые правила транскрипции этой немецкой фамилии для русского языка только на руку такому замыслу. Тем паче, в моем издании 1990 года перевод Душенко помечен как авторизованный. И, кажется, Лем действительно вычитывал некоторые переводы своих произведений, в "Философии случая" он, вроде бы, упоминал про это. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — это не довод. Есть вагон и маленькая тележка примеров, когда реальным произношением жертвовали в угоду благозвучности. Всякие Какаловы, Хермашевские, досираки, срирачи и проч. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() На существующие правила никто не замахивается, речь идёт о том, чтобы в этом конкретном случае сделать исключение, и написание фамилии лемовского персонажа сделать максимально "германизированным". На мой вкус, абзац о том, как Кацман собрался смастерить абажур из Финкельштейна, отдаёт дурным анекдотом, и мне это не нравится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Листал сегодня лемовский "Осмотр на месте" и припомнил один момент. Всякий раз, читая этот роман, я спотыкаюсь на том месте, где второй заместитель коменданта нацистского концлагеря Кацман собирается сделать абажур для своей жены, фрау Кацман из узника этого лагеря Финкельштейна. Насколько я знаю, еврейская фамилия Кацман хоть и созвучна немецкой фамилии Катцманн, но этимологически они разные. В некоторых добросовестных русских источниках используют разное написание. Правда, чаще всего пишут одинаково, не делая различий, что в некоторых случаях (как, например, в этом романе Лема) смотрится дико. А вот в польском и немецком языках написание точно различается. То есть в оригинале "Осмотра на месте" и немецком его переводе — Katzmann. А, например, в польском и немецком переводах "Града обреченного" Стругацких фамилия Изи Кацмана пишется в виде — Katzman. Лично моё мнение такое — в русском переводе лемовского романа было бы корректнее написать не Кацман, а именно на немецкий манер — Катцманн. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() На фантлабовской страничке польского издания романа "Осмотр на месте" по поводу обложки написано -
Гравюра эта была взята из книги 1555-го года «L'Histoire de la nature des oyseaux» французского натуралиста Пьера Белона - ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В Польше 2021 год объявлен годом Лема -
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В-общем, любопытная получается картина со старыми переводами. Если закрыть глаза на несколько архаично звучащие имена и слова, они почти не уступают поздним. В некоторых случаях, они даже точнее — в "Трех студентах" раскаявшийся студент отправляется в родезийскую полицию, как в оригинале, а не в армию, как в советских переводах. В некоторых случаях и старые, и новые переводы выбирают похожие решения, как, например, curried mutton из "Серебряного" почти все переводчики передали как баранину с чесноком или с перцем, без упоминания карри. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В оригинале — hansom, в новых переводах — кэб, в старых — фиакр (!). В оригинале patent leather boots. В новых переводах — лакированные ботинки, в старых — "башмаки, по-видимому, купленные в очень хорошем магазине" . Диалог в новых переводах: - Вас не беспокоит запах крепкого табака? - Да я сам курю корабельный. В старых переводах ответ выглядит так: - Да я сам курю матросскую махорку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, в старом переводе "Этюда в алых тонах" ежедневный доход доктора Ватсона после возвращения из Афганистана (одиннадцать шиллингов и шесть пенсов) пересчитали в отечественной валюте — пять рублей семьдесят пять копеек. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне вот безумно любопытно, как в английском переводе "Джуры" Тушкана эти самые карамультуки перевели. Ибо изначально в киргизском языке они так и назывались — "джазайыл". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — в дореволюционных переводах такого непривычного "ужаса" было полно, вроде всяких мистрис, Странд (Стрэнд), Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон в битве при Майванде был ранен осколком ядра, хотя это была пуля из афганского карамультука (Jezail bullet). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — похоже, этим человеком была Ломиковская, практически, самый первый переводчик повести на русский, её перевод вышел в свет почти в том же 1902 году, что и сам оригинал - |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — у Светозара Чернова была книжка про быт в холмсиане. Там и цены были, правда, в пенсах и шиллингах. UPD. Оказывается, цены он пересчитал -
|
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Перечитал "Раковый корпус" Солженицына. И вот очевидная польза обстоятельных комментариев — неожиданно узнал, что история появления этого романа имеет некоторое отношение к моим родным местам. Иссык-кульский корень, которым лечатся герои романа, в реальности употреблял и сам автор. Заполучил это снадобье Солженицын в моем родном Таласе, для чего втайне от надзора приезжал сюда (Таласская область Киргизии граничит с Джамбульской областью Казахстана, в которой автор отбывал ссылку). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — оффтоп, конечно, но слышал, что у любителей мартенсов был такой особый шик — купить специально ботинки вишнёвого цвета и начистить их чёрной ваксой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если рассуждать в рамках только оригинального текста, то Генри Баскервиль, наоборот, в Штатах жил более сельской жизнью ("в картинах я не разбираюсь, вот лошадь или бычок, это другое дело" ), пренебрегал своим внешним видом, а теперь получив титул и родовое поместье (ну и немалый капитал от южно-африканских акций сэра Чарльза, но узнает он об этом только на месте), хочет больше соответствовать новому положению, вот и решил закупиться в столичном магазине, на Стрэнде, приличной обувью. Вряд ли это были сапоги, в описываемое время, по-моему, сапоги носили уже только для верховой езды, а в повести никто из героев верхом не ездит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() nightowl, а вы взгляните на иллюстрации Пэджета в прижизненных изданиях повести. Там даже в Дартмуре носят не сапоги, а башмаки, что хорошо заметно по Ватсону, который заправлял брюки в гольфы, а не выпускал их на обувь . |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — там, наоборот, молодой Баскервиль признается, что в Штатах немного опростился и специально покупает обувь, приличную для столичной жизни. Вряд ли это были сапоги. Сапоги английская знать повсеместно носила в немного раннюю эпоху, времен "Родни Стоуна". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В американской экранизации 1939 года сэр Генри ещё и уточняет — не хотел, чтобы ботинки поцарапались. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() — так то же самое -
В рассказе "Как хорошо в вашем обществе". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Всем спасибо, вроде стало понятнее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В "Собаке Баскервилей" Артура Конан Дойля при пропаже нового коричневого башмака в гостинице, у сэра Генри спрашивают, зачем он выставил в коридор только что купленную обувь (в гостинице обувь постояльцев, выставленную в коридор, забирал чистильщик). В разных русских переводах его ответ переводят по-разному, есть вариант, где он говорит, что башмаки были светло-коричневые, и он велел их почистить темной ваксой, в другом варианте, он говорит, что башмаки из дубленой кожи, не подверглись ещё полировке, поэтому он и выставил их, чтобы ими занялся чистильщик. Какой вариант верный? |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() — может у Силверберга? |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Посмотрел "Собаку Баскервилей" 1939 года с классической парой: Бэзил Рэтбоун — Холмс, Найджел Брюс — Ватсон. Фильм приятный, снят очень красиво, но Найджел Брюс весьма спорно сыграл, Ватсон у него местами натуральный клоун. Из особенностей — Лейстрейда и Лоры Лайонс нет, а Стэплтоны — действительно брат и сестра. Забавно ещё, что жена доктора Мортимера оказывается медиумом и устраивает спиритический сеанс, вызывая дух покойного сэра Чарльза — явный намёк на самого Конан Дойля. |
Трёп на разные темы > Вкус детства. > к сообщению |
![]() Тут ещё надо принимать в расчёт чрезмерную брутальность киргизского застолья. Ладно бы вам эту самую баранину или конину принесли на тарелочке, под мятным или черничным соусом, порционным куском, с ножом и вилкой. Так нет же, бедного барашка или савраску прямо на ваших глазах повалят на землю, перережут горло и освежуют с пугающей скоростью и сноровкой, а потом принесут цельной тушей, лишь слегка разьятой на части, в которых несчастное животное будет угадываться весьма недвусмысленно. Есть будете руками, со скатерти, лежащей у ваших ног. Уж я то, сам человек привычный, порой, будучи в гостях, невольно припоминаю один фиджийский миф "Как Нденгеи перестал есть человечье мясо". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — по этой Изиде вместо езидов, спесивому вместо павлиньего, заметно, что переводчик не имел (вольно или невольно) доступа к справочным ресурсам. Выкручивался, в-общем, как мог... |
Трёп на разные темы > Вкус детства. > к сообщению |
![]() — привычки разные бывают у разных этносов. Киргизы, например, бараньи тестикулы не едят категорически, хотя баранов разводят издревле. А для узбеков это обычная пища, в любой шашлычной попросите "шашлык из лампочек", вам его подадут тут же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — по тексту видно, что переводчик абсолютно не знал, кто такие езиды. Агата Кристи, упоминая, что езиды поклонялись Люциферу, называет его Павлиний Ангел (Peacock Angel), весьма известный образ езидизма. Переводчик, видимо, не смог представить буквально такую картину, поэтому решил, что писательница использует слово "Peacock" в переносном смысле и передал это место в таком вот виде — "спесивый ангел Люцифер". |
Трёп на разные темы > Вкус детства. > к сообщению |
![]() — у моей сестры двоюродной муж-англичанин в своё время баранью голову принял без особого испуга. Рассказывал, что в Европе её с удовольствием едят не только турки и албанцы, но и исландцы. |
Трёп на разные темы > Вкус детства. > к сообщению |
![]() Повспоминал тут некоторые вкусы детства, не доступные сейчас: 1) ууз и эжигей. Это сырные продукты, которые сейчас практически никто не готовит. Эжигей вываривали из створоженного овечьего или козьего молока, а ууз варили из коровьего молозива (слышал, что у украинцев есть очень похожий продукт); 2) весной детьми собирали в горах чие и ышкын. Чие — это дикая горная вишня (удивительно, но была она слаще окультуренной) , а ышкын — дикий горный ревень; 3) бешбармак из вяленого мяса. Сейчас, когда холодильник есть в каждом доме, мясо уже никто не вялит, а между прочим бешбармак из вяленого мяса — это деликатес; 4) быжы — домашняя кровяная колбаса. Современные киргизы кровяную колбасу уже не готовят, потому что не халяль; 5) в гостях аксакалы, которым по обычаю доставалась варёная баранья голова, неизменно оделяли детей, оказавшихся поблизости глазами, считалось, что это лакомый кусочек. Я, если такой "подарок" судьбы доставался мне, старался проглотить его не жуя, одним махом. Отказаться конечно же было нельзя, с послушанием старшим в моем детстве было строго; 6) мамин кукурузный хлеб и мамина каттама (слоеная лепешка). Каттама сейчас продаётся в каждом супермаркете, но до маминой явно не дотягивает. Кукурузный хлеб, кстати очень вкусный, с некоторых пор появился в турецкой булочной рядом с домом. 7) кара куурдак (кара — чёрный, в смысле чистый, без примесей) — продукт длительного хранения, тоже исчезнувший с массовым распространением холодильников. В древности был походной едой, а в пору моего детства считался студенческой едой, которую отправляли домашние из села в город. Мясо без жил и костей, чистую мякоть, жарили небольшими кусочками (из приправ и добавок разрешалась только соль) на топленом коровьем масле, а потом помещали в закрытую посуду, заливая этим самым маслом. Получившийся продукт хранился очень долго и был удобен для потребления, есть его можно было и холодным, и использовать в готовке, достаточно было даже ложки такой смеси, чтобы любому постному блюду придать наваристый мясной вкус. 8) само киргизское топлёное сливочное масло (почти полный аналог гхи) тоже сейчас очень трудно найти. Продают под его видом сейчас сплошь и рядом дешёвые суррогаты гхи из пальмового масла пакистанского производства. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Был такой военный фильм 1953 года "В одиночку". В США его показывали в кинотеатрах сразу с двумя альтернативными концовками: в одной главный герой погибает, в другой выживает. И зрителям предлагали проголосовать, вроде как, в последующем оставили тот вариант, который собрал больше голосов. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() — я не так уж много знаю ортодоксальных мусульман, в целом тюрки, в особенности киргизы всегда являлись довольно неважными авторитетами в этом плане, на нас самих традиционные мусульмане смотрят косо из-за неискорененного до сих пор полностью тенгрианства (по сути явный ширк). Сам я довольно нерадивый прихожанин, в мечети в последний раз был на похоронах своего двоюродного деда, с которым вместе эту самую мечеть и строил двадцать лет назад. Лично для меня авторитетом всегда был только мой отец, который вообще людей ни на какие категории не делил. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() — я вживую книг этих в руках не держал, и что это была серия слышу впервые. Но про существование двух книг я знал — Эр-Тоштюк и Курманбек. Киргизские издания этих эпосов не такая уж редкость, а вот русские, действительно, известны немногим. |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Увидел фотографии одного очень редкого советского издания про киргизский эпос "Манас" - ![]() ![]() Книга была издана на трех языках во Фрунзе в 1985 году небольшим тиражом. Я о ней раньше не знал, было бы интересно полистать. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() — для начала можете объяснить ему, что Инстаграм и ортодоксальный ислам понятия несовместимые. Пусть выбирает одно из двух. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() razrub, swgold, спасибо, весьма интересно. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Консул, razrub, спасибо. Интересовали в первую очередь фантастические произведения. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() ааа иии, спасибо! |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() В свое время заметил, что имя одиозного советского деятеля науки Трофима Лысенко нередко упоминается в фантастике. Пока набрался такой список (в хронологическом порядке) - 1. Джон Уиндэм. День триффидов 2. Дональд Уоллхейм. Лабиринт Лысенко 3. Фрэнк Райли. Яркие острова 4. А. и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу 5. Борис Штерн. Записки динозавра 6. Майкл Макколлум. Наследие Лысенко 7. Кен Маклеод. Случай в Воркуте Может кто-то припомнить ещё примеров? |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() - Я модель из Инстаграма! - А я архитектор из Майнкрафта! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ещё очень смутило в переводе вот это место -
Но тут получается интересная история. На сайте jamespblaylock.com, откуда, скорее всего, был взят текст для перевода, потеряли часть фразы, оттого и получилась бессмыслица. Я нашёл книжное издание с этим текстом и там все в порядке :
то есть — "Это было в те времена, когда на берегу океана можно было купить участок за пять тысяч и дом за двадцать пять", ну и далее по тексту. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — там, наверное, было dollar-fifty, то есть полтора доллара в час. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Понятно, спасибо большое всем. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() — так-то он конечно внутренний, но занимает почти все пространство на одной стороне одежды, можно запихнуть туда планшет или целый документ А4, доступ, обычно, через незаметную молнию на боковом внутреннем шве. |