Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7492 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — в узбекском языке нет такого слова. Шапочки-тюбетейки носят почти все тюркские народы, но созвучное "тюбетейке" слово есть только в киргизском и татарском (точнее в казанском диалекте татарского) языках. При этом только у татар этим словом называется шапочка схожей формы. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Видимо, да. Я внимательно проштудировал и оригинал, и перевод, изданный в "Литпамятниках", нет там никаких волов, одни мулы. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -
- в рассказе нет никаких волов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — а что там? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -
Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так - ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Краткий пересказ киргизской сказки на сюжет о похищении чудовищем женщины - У хана есть дочь, также он держит живого медведя. Медведю удаётся сбежать, прихватив с собой девушку, он находит себе пещеру и берет в жены ханскую дочь. Днем медведь уходит, завалив вход в пещеру огромным камнем, высотой с человека, ворует у людей еду и одежду. Дочь хана рожает мальчика с человеческой грудью и медвежьим задом. Медведь ворует для ребёнка игрушки. Мальчик вырастает невероятно сильным, так проходит 7 лет. В один день он спрашивает у матери, почему они не живут среди людей. Мать рассказывает как попала сюда, говорит, дескать, хоть и пещера, но дом, хоть и медведь, но муж. Мальчик в досаде пинает камень, тот отлетает в сторону. Вернувшийся медведь разъярен, женщина говорит, что камень отвалился сам. На другой день медведь, снова заваливает вход камнем и уходит. Мальчик отбрасывает камень, уходит с матерью. Попадаются медведю, мальчик борется с ним, бросает его оземь, оставив бездыханного медведя, идут дальше. Медведь приходит в себя, догоняет их, снова схватываются. Мальчик, распалившись, убивает медведя, снимает шкуру, делает чучело, набив травой. Приходит с матерью к людям, они видят множество людей, кипящие котлы, приготовления. Спрашивают у встречного, что происходит, тот объясняет, что 7 лет назад пропала дочь хана и теперь он решил устроить поминки. Женщина снимает с головы платок, просит передать его жене хана. Жена хана узнает платок, спрашивает у человека , где он его взял, тот отвечает, что снаружи стоит молодая женщина с мальчиком. Хан велит привести их, мать и дочь от встречи падают без чувств, их отливают водой ("только они готовы были растаять как свинец, как их вовремя облили водой"). Поминки превращаются в пир. Мальчик участвует во всех играх и соревнованиях, побеждает всех, впечатленный хан передаёт престол внуку. Источник - Фольклорные материалы, собранные в Таласской области. Т. 36 серии «Народная литература» / Сост. М. Колбаева. — Бишкек: Издательство "Турар", 2018. — 528 с. ISBN 978-9967-15-827-6 стр. 198-200 Инв. ном. 575 (5213) информант — Конушов Эсеке, 71 год, табунщик колхоза Каракол, записал Ж. Таштемиров |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Меня, собственно, "лягушонок" устраивал. Но вы правы, обсуждение затянулось, воспринимать его всерьёз все сложнее, невольно вспоминается, как в "Швейке" жандармы спорили о правильном названии самца вши. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я, честно говоря, проблемы тут особой не вижу. Почему нельзя написать как-то так? -
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если совсем уж душа не принимает предложенных вариантов, чего уж мелочиться, замените лягушек на какую-нибудь саламандру и тритона, например. Бог с ними, с авторскими смыслами и аллюзиями, зато спать будете спокойно. |
Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ну, Мусоргский и в "Матери" упоминался |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() — вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский". |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Кстати, обратите внимание, что аннотация к рассказу Деймона Найта «Забота о человеке» написана корректно, в ней не стали повторять отсебятину единственного русского перевода. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Почему аннотация к рассказу Филипа Дика "Вторая модель" описывает конфликт с азиатским анклавом, которого нет в оригинале? Вдобавок, она ещё и спойлерная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() pontifexmaximus, нет. Два приведённых отрывка эквивалентны. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Переводы, сделанные по горячим следам, редко получаются удачными. Например, часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии" -
Более поздний перевод -
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() fenix_2020, не парьтесь, покупайте перевод Лозинского. А то ведь в интернете насоветуют. Заклеить иллюстрации и выучить итальянский, чтобы прочесть Данте, мдаа... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — не факт. Как раз по Гугл-переводчику заметно, что более востребованные языки в нем прогрессируют заметно активнее, чем остальные, что закономерно. |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
![]() Ситуация с вощением понемногу прояснилась. Во времена традиционного переплетного дела поверхность бумаги, которую использовали в качестве покровного материала, старались сделать глянцевой, для пущей защиты и более привлекательного внешнего вида. Для этого наносили на бумагу мастику из пчелиного воска и скипидара, но чаще всего просто натирали бумагу самим воском. Суконной тряпкой терли кусок воска, потом этой тряпкой вощили бумагу. После этого поверхность бумаги ещё могли отшлифовать стальной пластиной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — скорее, бузы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — ну хоть "Марсельезу" не поют, и на том спасибо... |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() В детстве, в библиотеках всегда бесила довольно мерзкая практика делать "украшения" из старых книг в виде фонарика, когда каждая страница складывается конвертиком, книгу ставят вертикально и раскрывают по кругу. Думал, только у нас распространено такое, но, как оказалось, ошибался. Смотрел сегодня одно видео из американского Сиэтла и наткнулся на знакомые силуэты - ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — ну, довольно отдаленная аналогия, таджикский даже не тюркский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — ничего непотребного в этом слове для казаха нет. Хермиона и Гермиона для казахского языка тоже ничего такого не несут, можно было выбрать любое. Вот в киргизском точно было бы Гермиона, потому что звука "х" в киргизском нет. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() — я читал в немецких источниках, что нож террориста, напавшего на императора со спины, попал ему сзади в шею, жёсткий стоячий воротник мундира частично отразил удар, поэтому он не оказался смертельным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мда... Полку буквалистов, явно, прибыло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — это не перевод, а транслитерация имен. Она может быть спорной, но называть переводчика надмозгом только за это — перебор. Вы точно читали сам перевод? Просто я удивлён, откуда там Джөн, в первых книгах цикла нет никаких Джонов. |
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению |
![]() Spectrum, а я что-то охладел к этим соусам со схожей рецептурой — Табаско, Шрирача и прочим, наподобие, Louisiana Supreme Hot Sauce. Очень сильно чувствуется уксус. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — ну у кого как. У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — а что неправильного? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тот, кто выслеживает оленей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -
В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спасибо, варианты "дрянь", "сволочь" мне показались подходящими. — да вот, видимо, не было редакторов, знающих русский. Хотя, в аннотации сообщалось, что автор просил оставить текст без изменений. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот ещё, кстати, любопытный момент — в тексте на киргизском языке робкий парень в разговоре с девушкой, не удержавшись, восклицает "Шүмшүк!" (Негодяйка). Девушка спрашивает — "Ты это про кого?", на что парень, испугавшись минутного порыва, говорит — "Про себя!". В киргизском языке нет категории рода и такое там возможно. А вот как это передать на русском? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Заметно, кстати, что корректоры киргизского издательства не сдюжили с отловом ошибок в русских фрагментах. Помню когда читал в детстве, говорил маме, что в русском тексте куча ошибок. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я упоминал в теме книгу киргизского писателя Кубатбека Джусубалиева, написанную на двух языках, и собеседники писали, что было бы любопытно на неё взглянуть. Вот, нашёл фото одной страницы - ![]() |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() Вчера ночью было землетрясение. Потрясло сильно, но, к счастью, ничего не обвалилось. Хотя я чуть не подорвался выносить детей на улицу. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() — ну вы прямо как дети, ей-богу... Это как в детской книжке спорили два мусульманина: - С чего бы Омару Хайяму, раз он такой безбожник, учить Коран? - Чудак. Может он сначала выучил Коран, а безбожником стал уже после. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() А мне надоело искать себе записные книжки, которые бы меня устраивали. Вчера решился и попробовал себе смастерить сам. Получилось неказисто, зато именно так, как хотелось. Проблема решена. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() — в киргизском языке это слово тоже есть и обозначает то же самое, что и в исходном монгольском — доспех, панцирь. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Пржевальский довольно подробно описал, как осуществлялись чайные караваны на верблюдах через пустыню Гоби. Правда, это уже 19-й век, но, наверное, отличий сильных не было. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() — сразу что-то Лесков вспомнился -
|
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
![]() Попался тут совет по защите самодельного картонного переплёта, оклееного бумагой. Растворить измельченный парафин (настрогав с обычной свечки) в уайт-спирите (20 частей уайт-спирита на одну часть парафина), с помощью тряпочки натереть этой смесью переплёт. Кто-нибудь пробовал так делать? Я, в принципе, верю, что таким способом можно нанести тонкую глянцевую плёнку, у меня только два вопроса: не будет ли такая плёнка пачкаться? и сможет ли продержаться достаточно долго? |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Svetlanna, с Озона доставки в мой город нет. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
![]() Продают ли где-нибудь в общедоступных магазинах переплетный коленкор? Не рулонами, а, допустим, отдельными листами? |
Трёп на разные темы > Погода > к сообщению |
![]() — у нас тоже. Утром в 7 часов вышел на балкон, смотрю снег идёт. А в 8 часов поехал на работу — дождь льёт. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() — машину он не вернул, только ребёнка. |