Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7492 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 марта 2021 г. 08:27

цитата Денис II

в первую очередь узбеки
— в узбекском языке нет такого слова. Шапочки-тюбетейки носят почти все тюркские народы, но созвучное "тюбетейке" слово есть только в киргизском и татарском (точнее в казанском диалекте татарского) языках. При этом только у татар этим словом называется шапочка схожей формы.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2021 г. 08:01
Видимо, да. Я внимательно проштудировал и оригинал, и перевод, изданный в "Литпамятниках", нет там никаких волов, одни мулы.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2021 г. 00:30
Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -

цитата

Годы идут, а волы мистера Сноупса так и заявляются загадочным образом каждые пару-тройку месяцев во двор к миссис Хейт. Когда же это прекратится?

- в рассказе нет никаких волов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2021 г. 22:07

цитата wowan

Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?
— в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2021 г. 21:45
Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2021 г. 19:23

цитата ааа иии

как насчет юрт в ауле?
— а что там?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2021 г. 18:10
Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -

цитата

Прошло больше года с тех пор, как старик сосватал молоденькую девушку и женился на ней. Она почти ребенок, и будь у нее на голове не тонкий шелковый платок, а тюбетейка, можно было бы принять ее за одну из дочерей этого старика.

Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так -



Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 2 марта 2021 г. 04:57
Краткий пересказ киргизской сказки на сюжет о похищении чудовищем женщины -

У хана есть дочь, также он держит живого медведя. Медведю удаётся сбежать, прихватив с собой девушку, он находит себе пещеру и берет в жены ханскую дочь. Днем медведь уходит, завалив вход в пещеру огромным камнем, высотой с человека, ворует у людей еду и одежду. Дочь хана рожает мальчика с человеческой грудью и медвежьим задом. Медведь ворует для ребёнка игрушки. Мальчик вырастает невероятно сильным, так проходит 7 лет. В один день он спрашивает у матери, почему они не живут среди людей. Мать рассказывает как попала сюда, говорит, дескать, хоть и пещера, но дом, хоть и медведь, но муж. Мальчик в досаде пинает камень, тот отлетает в сторону. Вернувшийся медведь разъярен, женщина говорит, что камень отвалился сам. На другой день медведь, снова заваливает вход камнем и уходит. Мальчик отбрасывает камень, уходит с матерью. Попадаются медведю, мальчик борется с ним, бросает его оземь, оставив бездыханного медведя, идут дальше. Медведь приходит в себя, догоняет их, снова схватываются. Мальчик, распалившись, убивает медведя, снимает шкуру, делает чучело, набив травой. Приходит с матерью к людям, они видят множество людей, кипящие котлы, приготовления. Спрашивают у встречного, что происходит, тот объясняет, что 7 лет назад пропала дочь хана и теперь он решил устроить поминки. Женщина снимает с головы платок, просит передать его жене хана. Жена хана узнает платок, спрашивает у человека , где он его взял, тот отвечает, что снаружи стоит молодая женщина с мальчиком. Хан велит привести их, мать и дочь от встречи падают без чувств, их отливают водой ("только они готовы были растаять как свинец, как их вовремя облили водой"). Поминки превращаются в пир. Мальчик участвует во всех играх и соревнованиях, побеждает всех, впечатленный хан передаёт престол внуку.
Источник -
Фольклорные материалы, собранные в Таласской области. Т. 36 серии «Народная литература» / Сост. М. Колбаева. — Бишкек: Издательство "Турар", 2018. — 528 с.
ISBN 978-9967-15-827-6
стр. 198-200
Инв. ном. 575 (5213)
информант — Конушов Эсеке, 71 год, табунщик колхоза Каракол, записал Ж. Таштемиров
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2021 г. 11:24
Меня, собственно, "лягушонок" устраивал.
Но вы правы, обсуждение затянулось, воспринимать его всерьёз все сложнее, невольно вспоминается, как в "Швейке" жандармы спорили о правильном названии самца вши.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2021 г. 09:10
Я, честно говоря, проблемы тут особой не вижу. Почему нельзя написать как-то так? -

цитата

А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушки, который с ней и говорил. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала ему, как...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2021 г. 10:09
Если совсем уж душа не принимает предложенных вариантов, чего уж мелочиться, замените лягушек на какую-нибудь саламандру и тритона, например. Бог с ними, с авторскими смыслами и аллюзиями, зато спать будете спокойно.
Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2021 г. 16:32
Ну, Мусоргский и в "Матери" упоминался
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:54

цитата Гвардеец

канонический перевод
— вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский".
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:23
Кстати, обратите внимание, что аннотация к рассказу Деймона Найта «Забота о человеке» написана корректно, в ней не стали повторять отсебятину единственного русского перевода.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2021 г. 15:52
Почему аннотация к рассказу Филипа Дика "Вторая модель" описывает конфликт с азиатским анклавом, которого нет в оригинале? Вдобавок, она ещё и спойлерная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2021 г. 21:50
pontifexmaximus, нет. Два приведённых отрывка эквивалентны.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2021 г. 20:17
Переводы, сделанные по горячим следам, редко получаются удачными. Например, часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии" -

цитата

A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism.

Более поздний перевод -

цитата

A spectre is haunting Europe — the spectre of Communism.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2021 г. 09:50
fenix_2020, не парьтесь, покупайте перевод Лозинского. А то ведь в интернете насоветуют. Заклеить иллюстрации и выучить итальянский, чтобы прочесть Данте, мдаа...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 18:34

цитата Консул

электронный сможет переводить на любой из сотни языков
— не факт. Как раз по Гугл-переводчику заметно, что более востребованные языки в нем прогрессируют заметно активнее, чем остальные, что закономерно.
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 16:05
Ситуация с вощением понемногу прояснилась. Во времена традиционного переплетного дела поверхность бумаги, которую использовали в качестве покровного материала, старались сделать глянцевой, для пущей защиты и более привлекательного внешнего вида.
Для этого наносили на бумагу мастику из пчелиного воска и скипидара, но чаще всего просто натирали бумагу самим воском. Суконной тряпкой терли кусок воска, потом этой тряпкой вощили бумагу. После этого поверхность бумаги ещё могли отшлифовать стальной пластиной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:23

цитата AndT

Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?
— скорее, бузы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:20

цитата Ejdon

уместно ли поминание черта в условном кельтском мире?
— ну хоть "Марсельезу" не поют, и на том спасибо...
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 08:12
В детстве, в библиотеках всегда бесила довольно мерзкая практика делать "украшения" из старых книг в виде фонарика, когда каждая страница складывается конвертиком, книгу ставят вертикально и раскрывают по кругу. Думал, только у нас распространено такое, но, как оказалось, ошибался. Смотрел сегодня одно видео из американского Сиэтла и наткнулся на знакомые силуэты -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:50

цитата wowan

Я, собственно, отталкивался от таджикского
— ну, довольно отдаленная аналогия, таджикский даже не тюркский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:44

цитата wowan

Кермиона
— ничего непотребного в этом слове для казаха нет. Хермиона и Гермиона для казахского языка тоже ничего такого не несут, можно было выбрать любое. Вот в киргизском точно было бы Гермиона, потому что звука "х" в киргизском нет.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:38

цитата Дон Румата

бил в почки/печень
— я читал в немецких источниках, что нож террориста, напавшего на императора со спины, попал ему сзади в шею, жёсткий стоячий воротник мундира частично отразил удар, поэтому он не оказался смертельным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:24
Мда... Полку буквалистов, явно, прибыло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 22:33

цитата Camel

Черт с ним, с Хәрри, но как можно перевести Hermione[hɜːrˈmaɪ.əni] -Хәрмиона и John — Джөн.
— это не перевод, а транслитерация имен. Она может быть спорной, но называть переводчика надмозгом только за это — перебор.
Вы точно читали сам перевод? Просто я удивлён, откуда там Джөн, в первых книгах цикла нет никаких Джонов.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 17:54
Spectrum, а я что-то охладел к этим соусам со схожей рецептурой — Табаско, Шрирача и прочим, наподобие, Louisiana Supreme Hot Sauce. Очень сильно чувствуется уксус.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 17:50

цитата Лунатица

"Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода
— ну у кого как. У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 15:25

цитата Camel

Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном
— а что неправильного?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 09:54
Тот, кто выслеживает оленей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2021 г. 09:50
В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -

цитата

На голове — клетчатая фуражка, какую носят погонщики оленей

В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 16:54

цитата AndT

– Верховный король не может править без жены, – продолжал Альбиос. – Королевство останется без наследников.Тогда твой брат отправил гонцов к своим вассалам и союзникам, чтобы найти себе новую спутницу. Принцесса Кассимара превзошла знатностью и красотою всех своих соперниц, поэтому именно ей выпала честь разделить с ним ложе.

цитата

«Le haut roi ne peut rester sans épouse, a poursuivi Albios. Cela frapperait le pays de stérilité. Ton frère a alors envoyé des ambassadeurs auprès de ses clients et de ses alliés pour trouver une nouvelle compagne. La princesse Cassimara surpassait en noblesse et en beauté toutes ses rivales. Il lui est donc échu de partager la couche du haut roi. »
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 10:43

цитата AndT

– А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я.
– Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!

цитата

- On pourrait peut-être la rattraper, — ai-je lancé assez crânement.
- Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes? — s’est moqué Ruscos. Depuis le temps qu’elle est partie?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 10:38
Спасибо, варианты "дрянь", "сволочь" мне показались подходящими.

цитата nightowl

Спасибо, "повеселили"
— да вот, видимо, не было редакторов, знающих русский. Хотя, в аннотации сообщалось, что автор просил оставить текст без изменений.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 08:22
Вот ещё, кстати, любопытный момент — в тексте на киргизском языке робкий парень в разговоре с девушкой, не удержавшись, восклицает "Шүмшүк!" (Негодяйка). Девушка спрашивает — "Ты это про кого?", на что парень, испугавшись минутного порыва, говорит — "Про себя!". В киргизском языке нет категории рода и такое там возможно. А вот как это передать на русском?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2021 г. 08:33
Заметно, кстати, что корректоры киргизского издательства не сдюжили с отловом ошибок в русских фрагментах. Помню когда читал в детстве, говорил маме, что в русском тексте куча ошибок.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2021 г. 08:26
Я упоминал в теме книгу киргизского писателя Кубатбека Джусубалиева, написанную на двух языках, и собеседники писали, что было бы любопытно на неё взглянуть. Вот, нашёл фото одной страницы -

Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2021 г. 07:48
Вчера ночью было землетрясение. Потрясло сильно, но, к счастью, ничего не обвалилось. Хотя я чуть не подорвался выносить детей на улицу.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2021 г. 21:18

цитата просточитатель

Потому что если не был коммунистом зачем писал то?
— ну вы прямо как дети, ей-богу... Это как в детской книжке спорили два мусульманина:
- С чего бы Омару Хайяму, раз он такой безбожник, учить Коран?
- Чудак. Может он сначала выучил Коран, а безбожником стал уже после.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2021 г. 20:08
А мне надоело искать себе записные книжки, которые бы меня устраивали. Вчера решился и попробовал себе смастерить сам. Получилось неказисто, зато именно так, как хотелось. Проблема решена.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2021 г. 20:00

цитата Aryan

Скандал был посвящен тому, какая часть речи слово
— в киргизском языке это слово тоже есть и обозначает то же самое, что и в исходном монгольском — доспех, панцирь.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2021 г. 09:38
Пржевальский довольно подробно описал, как осуществлялись чайные караваны на верблюдах через пустыню Гоби. Правда, это уже 19-й век, но, наверное, отличий сильных не было.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2021 г. 17:36

цитата mischmisch

я вообще-то Библию целиком уже читала
— сразу что-то Лесков вспомнился -

цитата

– Все же, значит, есть в нем вредная фантазия. А в чем она заключается?
– Библии начитался.
– Ишь его, дурака, угораздило!
– Да; начитался от скуки и позабыть не может.
– Экий дурак! Что же теперь с ним сделать?
– Ничего не сделаешь: он уже очень далеко начитан.
– Неужели до самого до «Христа» дошел?
– Всю, всю прочитал.
– Ну, значит, шабаш.
Пожалели и стали к Рыжову милостивее. На Руси все православные знают, что кто Библию прочитал и «до Христа дочитался», с того резонных поступков строго спрашивать нельзя; но зато этакие люди что юродивые, – они чудесят, а никому не вредны, и их не боятся.
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению
Отправлено 31 января 2021 г. 12:43
Попался тут совет по защите самодельного картонного переплёта, оклееного бумагой. Растворить измельченный парафин (настрогав с обычной свечки) в уайт-спирите (20 частей уайт-спирита на одну часть парафина), с помощью тряпочки натереть этой смесью переплёт. Кто-нибудь пробовал так делать? Я, в принципе, верю, что таким способом можно нанести тонкую глянцевую плёнку, у меня только два вопроса: не будет ли такая плёнка пачкаться? и сможет ли продержаться достаточно долго?
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 21 января 2021 г. 19:45
Svetlanna, с Озона доставки в мой город нет.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 21 января 2021 г. 18:54
Продают ли где-нибудь в общедоступных магазинах переплетный коленкор? Не рулонами, а, допустим, отдельными листами?
Трёп на разные темы > Погода > к сообщению
Отправлено 20 января 2021 г. 12:56

цитата Wind

у нас сегодня утром был ливень
— у нас тоже. Утром в 7 часов вышел на балкон, смотрю снег идёт. А в 8 часов поехал на работу — дождь льёт.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 20 января 2021 г. 09:45

цитата mist

Вернул машину матери
— машину он не вернул, только ребёнка.
⇑ Наверх