Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7501 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 31 мая 2020 г. 09:50

цитата

Тибет – Северо-Восток Азии
Тибетцы

[чародей нехотя соглашается сделать правителя счастливым, прибегнув к иллюзии; просит с него бумагу с обещанием не наказывать, ежели не понравится; кто-то косит траву на его полях; слуга: там два трона, золотой и серебряный; по пути из нижнего мира на небо прибыл бог судьбы Са-и-нибу; он согласился оставить с правителям своего сына, женив его на его дочери; однажды с неба посыпались части человеческих тел, в т.ч. голова С.; ее кремировали; дочь правителя легкомысленно сообщила об этом сыну С. и тот бросился в костер; вскоре явился сам С. и узнав, что его сын погиб, собрался обрушить на правителя всевозможные кары; тот в отчаянии; чародей велит ему встать: это была иллюзия; три месяца правитель не выходил из дворца]: Комиссаров 1997: 127-131; {то же в Shelton 1925, № 47: 187-189?}.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 31 мая 2020 г. 09:48

цитата Beksultan

когда доберусь до компьютера, напишу
— поехали!

цитата

Северная Африка
Берберы Марокко (Фес):

El Fasi, Dermenghem 1926: 41-47 [султан отправил дочь погулять в городе, велел, чтобы лавки были открыты; но волшебник намеренно запер свою; когда слуги взломали дверь, принцесса увидела сына волшебника – юношу необыкновенной красоты; волшебник нанес на лоб сына знак, сделавший его невидимым; юноша пришел к принцессе и остался с ней; еврей посоветовал жарко натопить комнату; юноша смахнул со лба пот, а с ним и особый знак; султан послал за волшебником; тот потребовал коня и роскошное одеяние; султан велел привести его силой, но слуги привели осла, затем мула, клячу и т.д.; волшебник позвал к себе хаджиба {домоправитель султана}, визиря и самого султана; каждого ведет в проход, где тот падает и проводит много времени в ином облике, а затем возвращается в тот момент времени, когда начал падение; хаджиб был беременной женщиной, которая родила мертворожденного ребенка; визирь – ослом, его две недели мучили работой; султан попал в кораблекрушение и три недели плыл, держась за доску];

там же: 154-177 [визирь предсказывает бездетному султану, что сын у него родится, но лишь на 9 лет переживет его самого; юноша прекрасен, достигает совершенства в учении и боевых искусствах; наставник приводит его в пустыню, показывает деревянного коня; если на него сесть, конь оживет, перенесет на вершину горы; там дворец, стражи – фантомы; надо взять коробочку и принести ему; в коробочке кольцо, вызывающее джиннов-помощников; юноша: вы пока не нужны; входит красавица в окружении прекрасных служанок; юноша живет с ней три месяца; она должна отправиться к своему отцу, оставляет юноше книгу; через три месяца, прочтя треть, он выходит из дворца в город, женится на дочери султана и вдруг оказывается рядом с книгой в тот же момент времени, когда закрыл ее; еще через три месяца юноша снова выходит, женится на другой красавице, вновь оказывается рядом с книгой; еще через три месяца юноша дочитал книгу (тот же эпизод; каждый раз он дарит жемчужины, поэтому принятом султаном и пр.); жена вернулась, она дочь царя царей джиннов; все приключения были запланированы ее отцом, т.к. дочь должна была выйти за этого смертного; встречи с красавицами жена устроила, чтобы возлюбленный за три месяца не заскучал; принц хочет навестить родителей; жена сообщает его отцу, юноша с женой явились с огромным войском; жена велит перенести сюда же тех трех его жен, которых он взял во время фантомных отлучек из дворца; принц и его 4 законных жены счастливы].
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 21:19

цитата fairysnow

они случаем не обмолвились, нет ли номера у этого мифологического сюжета?
— он пока ещё не выделен отдельным мотивом, из точных ссылок припомнили только русский и коми тексты, когда доберусь до компьютера, напишу.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 21:16

цитата ааа иии

я могу закодировать энциклопедию на этом металлическом стержне. Для этого мне понадобится нанести на него одну-единственную риску.
— о, так это же знаменитый архиватор Бабушкина!
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 19:57
Pavinc, нет, не читал. Я у Мураками только пару романов прочёл, кажется.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 19:22

цитата fairysnow

Пытаюсь вспомнить мифологического персонажа, который построил мир иллюзий и жил в нём. Есть какие-то идеи на этот счёт?
— мне кажется, что в традиционном фольклоре более-менее похожий момент — так называемая "жизнь за один миг", когда персонаж проживает целую жизнь, но выясняется , что это была иллюзия, он оказывается на том же самом месте, а в реальности все это заняло только мгновение. Я переводил киргизскую сказку с таким мотивом и при обсуждении со специалистами обнаружились ещё три похожих примера: сербский, японский и тибетский.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 09:58

цитата Текстоплёт

А вообще идея годная, можно и самому какие-то фокусы попробовать с монтажем устроить — чем не творчество?.
— канал Зака Кинга не Ютубе видели? — https://www.youtube.com/user/ZachKingVine
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 22 мая 2020 г. 04:31

цитата the Химик

Сюжет очень напоминает молдавскую "Кырмызу
— да, интересные параллели, спасибо.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 19 мая 2020 г. 18:52
Перевод киргизской сказки "Якмас Аким".
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению
Отправлено 18 мая 2020 г. 15:38
В Казахстане бытует весьма устойчивое мнение, что голова казахского хана Кенесары тоже хранится в Кунсткамере.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 18 мая 2020 г. 15:01
Перевод киргизской сказки «Добро добром не воздается».
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 17 мая 2020 г. 20:09
Перевод киргизской сказки "Простофиля Акай"
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 12 мая 2020 г. 21:39

цитата mr_logika

ссылку
https://de.wikisource.org/wiki/Der_wunder...
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 12 мая 2020 г. 16:23
Перевод киргизской сказки "Мендирман".
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 12 мая 2020 г. 16:06
Среди поздравлений с 9 мая, которыми засыпали ленту сообщений в интернет-мессенджерах, попалась такая картинка -



Догадываюсь, что автор всего лишь стремился сделать надпись покрасивее (в своем понимании), но все равно выглядит как изощренное издевательство.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 7 мая 2020 г. 04:53

цитата SeverNord

Иисус стучится в окна ООН
— где-то я уже видел этот рисунок, кажется, в каком-то советском журнале, "Наука и религия", вроде бы.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 6 мая 2020 г. 18:18

цитата Beksultan

Придется, видимо, переводить на русский известный мне оригинал сказки.
— полный перевод не успеваю сделать, посему опять краткий пересказ -

цитата

Источник:
Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б.
Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
стр. 187-191

сказка "Золотая птица" (Алтын куш)

В давние времена у старика были три сына и большая яблоня. Старик каждый год ел яблоки с этой яблони и становился моложе. В один год кто-то съел все яблоки еще недозрелыми. На следующий год старший сын старика отправился сторожить яблоню, но уснул, и яблоки снова пропали. На второй год средний сын сторожил яблоню, но тоже проспал. На третий год сторожить яблоню отправился младший сын, всю ночь он не спал, играя на свирели. Вдруг прилетела золотая птица и стала есть яблоки, младший сын подкрался к ней и схватил, но птица улетела, оставив в его руке одно перо. Утром юноша отнес перо отцу, тот потребовал от сыновей: "Раз нашли перо, найдите и саму птицу". Двое старших отправились на поиски на справных лошадях, с добротным оружием. Младший тоже стал просится, отец отправил его верхом на светло-рыжем жеребенке-двухлетке.
Юноша доехал до черного камня с черной надписью: "Кто поедет налево — тот сам погибнет, кто поедет направо — у того лошадь околеет". Тут жеребенок заговорил по-человечьи: "Помирать так помирать, поезжай направо". Юноша свернул направо, заехал в какой-то лес, там за ним погнался волк. Юноша спрыгнул с коня и убежал, а волк набросился на его коня. Юноша спрятался за деревом, расплакался, тут появился волк и сказал напуганному юноше: "Не бойся, раз съел я твоего коня, теперь помогу тебе достичь желаемого". Юноша рассказал, что ищет золотую птицу, волк сказал, чтобы он сел на него и закрыл глаза. Волк перемахнул через столько-то гор, велел открыть глаза, оказались они в каком-то городе.
Волк сказал: "Птица в этом доме, прокрадись туда осторожно, хватай ее за крылья, а не за ноги и тащи сюда". Юноша, оказавшись в доме, забыл наказ волка, схватил птицу за ноги, зазвенели бубенцы на ногах птицы, проснулись ханские джигиты и схватили юношу. Наутро юношу привели к хану, тот спросил зачем он украл птицу, юноша рассказал как было дело, хан одобрил, что он исполняет отцовскую волю, простил его, сказал, что отдаст птицу в обмен на коня с золотой гривой и хвостом, которым владеет один хан. Юноша пошел к волку, рассказал ему про случившееся, волк велел садиться на него и закрыть глаза. Когда волк разрешил открыть глаза, они оказались в другом городе. Волк сказал: "За сорока дворцами есть еще один дворец, в нем золотогривый конь, выводи его, но не веди за повод, а веди за гриву". Юноша опять позабыл наказ волка, его схватили. Утром привели к хану, тот выслушав юношу тоже простил его, но согласился отдать коня только в обмен на прекрасную дочь хана Банчи. Юноша пошел к волку, рассказал ему, тот велел садиться на него и закрыть глаза. Когда волк разрешил открыть глаза, вокруг светало. Волк сказал, что юноша не справится и отправился за девушкой сам. Дочь хана рано утром выходила гулять в сад, перед ней шли сорок девушек, сзади еще сорок, слева сорок и справа сорок. Волк спрыгнул с крыши на ветку яблони, дождался, когда ханская дочь поравняется с ним и унес ее. На обратном пути юноша и ханская дочь влюбились друг в друга, юноша сказал волку, что они не расстанутся, попросил придумать что-нибудь. Волк обернулся девушкой еще краше, чем ханская дочь, юноша отвел эту девушку хану, тот отдал ему коня. Юноша и ханская дочь уехали, хан отвел в юрту волка в облике девушки, спустя время зашел в юрту, а там вместо девушки волк. Хан в испуге свалился без чувств навзничь, волк, воспользовавшись этим, убежал оттуда и нагнал юношу. Прибыв к хану, который владел золотой птицей, юноша объявил, что и коня тоже не хочет отдавать, попросил, чтобы волк что-нибудь сделал. Волк обернулся конем, юноша отвел его к хану, хан отдал золотую птицу. Посадил юноша золотую птицу на руку, сел на золотогривого коня и вместе с прекрасной девушкой направился домой. Хан же собрал охотников, оседлал коня, приведенного юношей, и поехал на охоту. Привязали они все своих коней на одной поляне, сами стали выслеживать дичь. Как они ушли, волк вернул свое обличье, съел всех лошадей и догнал юношу. Доехали они до леса, где волк съел коня юноши, тут волк отдал юноше волос из своих усов в знак дружбы и остался там.
Юноша и девушка ехали домой к юноше, девушка предложила в какой-то момент остановиться на привал, попасти коня и переночевать. Когда они заснули, появились старшие братья юноши, подумали, что отец невзлюбит их из-за того, что им не удалось найти то, что нашел их младший брат, посоветовались, убили брата, забрали девушку, птицу, коня и уехали. Вот прошло какое-то время, в лес, где остался волк, ветром донесло запах юноши, волк примчался, а труп его друга клюют вороны. Волк схватил на этом месте правителя этих ворон, велел, чтобы ему достали бессмертную воду, угрожая не отпустить. Правитель ворон отправил ворон за бессмертной водой, вороны принесли ее в клювах. Волк смешал бессмертную воду с кровью правителя ворон, смазал тело юноши, юноша очнулся со словами: "Долго же я спал". Волк сказал ему, что его убили его братья, велел взобраться на него, доставил домой. А там старший брат юноши собирается жениться на девушке. Юноша послал к отцу одну старуху, чтобы ему разрешили сыграть на свирели. Старуха, войдя, сказала: "Там какой-то парень хочет сыграть на свирели, просит разрешения". Старик ответил: "Пусть входит, авось сыграет мелодии, которые играл когда-то мой младший сын". Юноша вошел в дом и стал играть на свирели. Девушка воскликнула: "Вот юноша, который взял меня, а эти двое убили его и привезли меня сюда". Старик понял в чем дело, женил младшего сына на девушке. Однажды их навестил волк в облике бродячего дервиша. Юноша узнал его, принял и проводил с почетом. Старик каждый год ел яблоки со своей яблони и молодел год от года.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 5 мая 2020 г. 19:49

цитата k2007

Beksultan а у вас какое издание?
— если имелся в виду текст Шерешевской, то:

издание 1960-го года -



издание 1987-го года -



собственно, в первоисточнике 1888-го года то же самое -

Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 5 мая 2020 г. 13:50
Поправьте, пожалуйста, аннотацию к этой сказке — Души в клетках

цитата

Рыбак Джек Бидди был достойным продолжателем отцовского и дедовского ремесла. И так же, можно сказать, по наследству, к нему перешла дружба с местным водяным: существом незлобивым, любящим вино и весёлую компанию.
Первым в гости был приглашён Джек…

Фамилия Джека — Догерти
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 22:14
Следует отметить, что для киргизов конь имел очень важное значение и поэтому, в частности, к лошадиной масти киргизы относились весьма щепетильно — не каждая масть считалась пристойной. Скажем, чистые оттенки черной, белой или серой мастей считались подходящими, а вот всякие необычные масти — желтые, рыжие, крапчатые считались недостойными, уважающий себя человек не должен был садиться на коней таких мастей. Поэтому в сказках всякие антагонисты, прощелыги, люди темные или подозрительные, ездили на конях рыжих, желтых и прочих. Особенно позорной считалась для наездника караковая кобыла, это стало даже идиомой, сказать, например, о женщине "посадить на караковую кобылу" — значило "опозорить, осрамить". Герой сказки, умеющий исполнять любое желание, отправляя своего нищего приемного отца сватать ханскую дочь, понимает, что хан чванливо воспримет сватовство бедняка, поэтому, чтобы побольнее спустить хана с небес на землю, демонстративно снаряжает своего отца почуднее — не просто дает ему караковую кобылу, но еще и надевает на эту кобылу пеньковую узду (не кожаную или хотя бы шерстяную), продевает в ноздри кобылы воловье кольцо и седлает на нее воловье же седло. В другой сказке чудовище обменивает жизнь хана на обещание отдать ему трех дочерей. Когда наступает условленный день, чудовище отправляет к хану за дочерьми трех бродячих дервишей, то есть людей откровенно неприкасаемых, да еще и верхом на ослах — верх позора. Дореволюционные источники, например, свидетельствовали, что северные кочевые киргизы предпочтут скорее пойти пешком, чем сесть на осла. Киргизы были настолько привязаны к коню, что, например, в киргизском языке нет отдельного слова "бегун", вместо него есть выражение, которое буквально переводится как "пеший скакун".
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 21:23
Нашел киргизскую сказку на мотив M90a1. Шкура вши, H522.I.I, ATU 857
Это сказка "Мадылген сулуу" (Красавица Мадылген).
Сказка прежде (по крайней мере полностью) на русский язык не переводилась. Со свободным временем совсем плохо, не успеваю перевести даже прежние найденные тексты, поэтому сделаю просто краткий пересказ этой сказки.

цитата

Источник:
Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б.
Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
стр. 27-34

сказка "Мадылген сулуу" (Красавица Мадылген)

Дочь богатого хана Кулуке, прекрасная Мадылген, настолько же мастерица, насколько и красавица, скроила и сшила из кишок вшей отцу крытую шубу. Как хан ни ломал голову, так и не смог определить, из чего сшита шуба. Когда дочь объяснила ему, из чего сшила шубу, хан объявил всем, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита его шуба. Собрался народ со всех четырех сторон, съели собравшиеся гору мяса, выпили озеро подливки, когда остался кусочек мяса и ложечка подливки, приехал на рыжей кобыле, поплевывая на землю, некий старик с красными глазами. Съел старик последний кусочек мяса, выпил последнюю ложечку подливки и объявил: "Шуба сшита из кишок вши". Пришлось хану, как и было обещано, отдать ему дочь. Перед отъездом Мадылген к ней пришел серый конь-трехлетка и сказал по-человечьи, чтобы она не брала от отца много добра, всего лишь взяла из коней его, из верблюдов белую верблюдицу, из прислуги рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари черный булатный нож, чтобы оделась в мужскую одежду и отправлялась в путь, уповая на судьбу. Мадылген так и сделала, как выехали, красноглазый старик сказал ей: "Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек" и уехал вперед. Трехлетка сказал Мадылген, что это известный старик-колдун Джелмогуз, велел ей не оборачиваться, мол, скоро старик нападет на них, перекинувшись чернополосым тигром, съест с костями рабыню Куйту. Так и случилось, тигр съел, хрустя костями, рабыню Куйту, затем старик появился перед Мадылген, спросил ее: "Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек" и уехал вперед. Все повторилось с белой верблюдицей: предупреждение трехлетки, появление тигра, съедение им верблюдицы, тот же вопрос старика к Мадылген. В третий раз трехлетка сказал, что теперь старик нападет на нее, велел ей сидеть на нем покрепче, да хлестать его камчой почаще. Сказал, что поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы она зажмурилась покрепче, когда услышит "открой глаза", пусть откроет, тогда увидит она, что из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика. Все так и случилось. В доме старика трехлетка предупредил Мадылген, что когда старик придет домой, то начнут вылезать у него глаза, надо вырезать их черным булатным ножом, дальше пусть она выбежит наружу и предоставит остальное ему. Пришел старик, лег и попросил Мадылген поискать в его бороде, заснул, вскоре начали у него вылезать его красные глаза, Мадылген вырезала глаза черным булатным ножом, выбежала наружу, там серый трехлетка затаился, став ниже зайца, Мадылген вскочила на него, конь взмыл ввысь, из под копыт его посыпался снег, закрутился буран, перелетел трехлетка высочайшие горы и дикие пустыни, опустился у одного города, на его окраине Мадылген и поселилась, построив шалаш из травы.
Хан этого города по имени Акимкан имел сорок жен, но был бездетным. Поехал хан Акимкан на охоту, улетел его ловчий беркут и сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел Мадылген, упал без чувств, Мадылген привела его в чувство, вернула беркута. Джигит, вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти, вроде парень, но голос нежен, лик прекрасен, вроде девушка, но одет по-мужски, сказал, что у всех сорока жен хана и близко нет такой красоты. Хан решил, что джигит бредит. На другой день опять беркут хана улетел и сел на шалаш, отправили другого джигита, все повторилось и с ним. На третий день беркут снова сел на шалаш, за ним поехал сам хан, увидел Мадылген, свалился с коня без чувств, придя в себя, влюбился по уши, но не смог определить мужчина или женщина перед ним, уехал ни с чем.
Дома он попросил совета у своих сорока жен, одна из них посоветовала — чтобы отличить мужчину от женщину нужно дать незнакомцу сорок прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно. Хан поехал к Мадылген, трехлетка предупредил ее о замысле хана, сказал, что заржет, она должна отлучиться к нему, засунуть прутья в левую ноздрю, вытащить из правой, они станут готовы. Приехал хан, отдал ей прутья, сказал, что сорока его женам нужны сорок веретен, трехлетка заржал, Мадылген сказала, что нужно привести коня, засунула прутья в левую ноздрю, вытащила из правой, прутья оказались такими гладкими, что человеческий глаз поскальзывался на них, хан уехал ни с чем.
Еще одна жена хана посоветовала устроить скачки, дескать у скачущего мужчины и рукава, и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая и подтягивая полы и рукава. Трехлетка опять предупредил Мадылген, научил ее распустить при скачке полы и рукава, хан опять уехал ни с чем.
Наконец самая младшая жена хана посоветовала пригласить незнакомца в гости и подпоить его, приготовить водку-яд и водку-мед, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана, как гость опьянеет, будет легко определить — мужчина гость или женщина. Трехлетка предупредил Мадылген о предстоящем испытании, велел привязать его у ханской юрты, вздернув высоко голову, сказал, что будут хану подавать сладкую водку, а крепкой водкой поить ее, велел Мадылген при каждом глотке приговаривать про себя: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке", тогда опьянеет он, проходящие будут качать головами и говорить: "Бедная скотина, как бы не околела", но Мадылген должна быть невозмутимой и пить дальше. Так и вышло, хан позвал Мадылген, она привязала у ханской юрты серого трехлетку, высоко вздернув голову, стали ее поить, Мадылген приговаривала: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке", оставалась трезвой, все снаружи удивлялись, как же корежит коня, после полудня один аксакал не выдержал, зашел в юрту и воскликнул: "Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет", услышав такие слова, Мадылген не сдержалась, вздрогнула от жалости к своему коню, от этого упала с ее головы соболья шапка и все увидели ее длинные прекрасные волосы. Трехлетка тут же очнулся, стал как стеклышко, воскликнул: "Вини только саму себя, хотел я доставить тебя к отцу-матери живой-здоровой, но видно судьба твоя обречь себя еще на муки" и исчез. Устроил Акимкан пышный той, взял Мадылген в жены, поселив ее в отдельной юрте. Вскоре Мадылген забеременела, пришло время ей рожать, хан Акимкан объявил, что столько лет ждал этого, что сердце его не выдержит и уехал на охоту. Сорок жен хана, устрашенные предстоящими родами, одержимые завистью, подослали в юрту Мадылген рабыню, чтобы она, сделав вид, что ей нужен огонь, подсмотрела. Рабыня сообщила женам, что роды начались. Сорок жен хана отправились к старухе-ведьме, которая на ступе летала, пестом погоняла, принесли ей каждая по чаше золота. Ведьма завязала только что родившей Мадылген глаза, подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку. Детей, брошенных в реку, поймал примчавшийся серый трехлетка. Жены отправили к хану весть, что Мадылген родила щенят, убитый горем Акимкан бросил Мадылген с щенятами на пустынном острове.
Прошли годы, серый трехлетка привез Мадылген, живущей на острове, детей, велел ей переправляться на другой берег, сказал: "Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить через реку и его тоже, вели старику, чтобы наполнил он оба своих сапога песком, посади детей спереди, а старика сзади, как войдем в воду, бей старика черным булатным ножом. Как старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, не горюй, свари мое мясо и съешь, сделай благословение, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш. Воткни мои сорок ребер в землю, превратятся они в железную юрту на сорок решеток, живите в этой юрте". Всё так и случилось, Мадылген с детьми поселилась в юрте. Прошли годы, Айтомуш вырос богатырем. Как-то он повстречался с охотившимся Акимканом, вместе поохотился с ним. Хан вернулся к женам, сообщил, что встретил юношу по имени Айтомуш. Вскоре на хана напали враги, хан отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то хан даст ему в жены двух девушек — Апал и Юпёл. Красавица Мадылген прогнала гонца. Хан снова отправил гонца, Мадылген снова его прогнала, тут проснулся от шума Айтомуш, поехал и разбил врагов. Хан с джигитами приехал к Айтомушу, увидел Мадылген, узнал ее и свалился с коня без чувств. Забрал хан жену и детей к себе, старуху-ведьму отвели на перекресток девяти дорог и насадили на кол, сорок ханских жен казнили на виселицах. Хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи.
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 18:51
Много лет назад мы с племянником, рассматривая фотографии, снятые когда-то мамой в Самарканде, фантазировали, как можно было бы снять игровой фильм про Аладдина прямо на улицах этого города. Сегодня наткнулся на видео, в котором команда энтузиастов воплотила эту нашу фантазию в реальность. Сняли они ролик, правда, не в Самарканде, а в Хиве и Бухаре, но все равно очень впечатляет -

Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 09:43
mischmisch, а кукурузный хлеб не пробовали печь? Очень лакомый, в детстве обожал просто, да и сейчас часто покупаем в турецкой булочной рядом с домом. Правда, есть его надо свежим, он как-то быстро теряет вкус.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 09:38

цитата mist

Главное, мысль интересная
— если погуглить, то можно узнать, что автоматы эти — турецкие, так называемые Pugedon, в Пекине были установлены на пробу, в качестве эксперимента, в самой Турции они хорошо известны.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 4 мая 2020 г. 00:58

цитата mist

иероглифы на китайские не похожи, скорее Корея
— а, по-моему, наоборот, иероглифы на фото на хангыль совсем не похожи. Ну и вдобавок на заднем плане на фото видно машину с красным крестом и числом 999. В Китае такой номер вызова скорой используется (в Пекине), а в Корее нет (в Корее для вызова скорой используется 119).
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению
Отправлено 3 мая 2020 г. 10:46

цитата mischmisch

а что будет, если родители так называть не хотят?
— ничего не будет.

цитата mischmisch

Или если однополых близнецов больше чем двое?
— я в реальности видел такой вариант — тройняшки назывались Аман, Эсен, Болот, так как эти слова складываются во фразу "Будет жив-здоров", четверня носила имена Аман, Эсен, Болот, Бекен, что составляет фразу "Будет ли жив-здоров?".
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению
Отправлено 3 мая 2020 г. 10:29

цитата Южанка

А других детей, обычных, называют этими именами?
— называют, но редко.
Трёп на разные темы > Мир вокруг нас > к сообщению
Отправлено 3 мая 2020 г. 10:07


не только в Узбекистане, но и в Киргизии тоже -



Батма и Зуура — это те же Фатима и Зухра, с учетом того, что в киргизском языке нет звуков "х" и "ф".
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 2 мая 2020 г. 23:21
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 2 мая 2020 г. 21:41
До и после карантина -

Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 2 мая 2020 г. 21:05

цитата тессилуч

В журнале "Знание-сила" №11 1963 год есть рассказ о том как Леонардо пришил ящерице крылья от летучей мыши
— об этом еще Вазари писал -

Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 2 мая 2020 г. 19:40
Отыскался ещё один киргизский текст на общеизвестный мотив, ещё не переводившийся на русский язык. Это мотив ATU 530 "Сивка-Бурка".

цитата

младший из трех братьев получает от умирающего отца волшебный кинжал, исполняющий желания, хан той земли объявляет, что отдаст свою дочь тому, кто заберется на вершину лестницы в 1000 ступеней, старшие братья держат младшего после смерти отца в черном теле, он пасет овец, братья сами едут на объявленные ханом испытания, оставляют младшего дома, тот с помощью кинжала получает прекрасного коня и богатые доспехи, три раза едет на соревнования, каждый раз взбираясь на все большее количество ступеней, братья каждый раз возвращаясь домой, только и говорят, что про удивительного витязя, который почти овладел рукой ханской дочери, в третий раз юноша поднимается на все 1000 ступеней, но уезжает, не открыв лица, ханская дочь успевает надеть ему на палец свое кольцо, юноша в очередной день соревнований отпрашивается у братьев, те наконец-то разрешают ему поехать, сами остаются пасти овец, хан требует от всех присутствующих пройти перед дочерью, чтобы она рассмотрела их кисти рук, ханская дочь узнает юношу по кольцу, юноша женится на ней, среднего брата женит на ее сестре (старший уже женат).
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2020 г. 21:00
lena_m, спасибо!
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2020 г. 15:14
nightowl, спасибо, уже нашел то, что искал — русский эквивалент английского текста "The Great Dog in Fiji", нашелся он в книге "Мифы, предания и сказки Западной Полинезии".
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2020 г. 09:02
Коллеги, есть ли у кого-то сведения о публикациях мифов про Мауи на русском языке?
Из очевидного припомнил только эти издания из серии "Сказки и мифы народов Востока"-

Мифы, предания и сказки Западной Полинезии, 1986
Сказки и мифы Океании, 1970
Проделки хитрецов, 1972


также небольшое упоминание было в этой книжке -

Мифы, предания и сказки фиджийцев, 1989
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2020 г. 18:15

цитата mist

Зачем две дырочки в носу
— всегда думал, что ноздрей две штуки по той же причине, что и ушей, и глаз — чтобы определять в пространстве источник запаха, звука или видимый объект.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2020 г. 19:33
Киргизская сказка "Алтын куш" (Золотая птица) в свое время уже была переведена на русский язык и несколько раз переиздавалась. Поэтому я не обращал на нее особенно внимания. Но на днях, при обсуждении мотива ATU 550 (в западных источниках — "Птица, конь, принцесса" или "Золотая птица", в русских источниках — "Царевич и серый волк") я отыскал текст русского перевода и прочел его. И тут меня ждало некоторое потрясение, так как оказалось, что русский перевод довольно сильно отличается от привычного мне текста оригинала. Уж не знаю почему, может сказка переводилась с неизвестного мне варианта? Сказка в оригинале чрезвычайно похожа на известный русский вариант "Иван царевич и серый волк", прямо точь-в-точь. А из русского перевода пропали очень важные детали — нет двух старших братьев главного героя, соответственно исчезла и линия с убийством младшего брата старшими братьями и похищение добытых им трофеев, а потом и оживление младшего брата волком и дальнейшие его действия по восстановлению справедливости. Придется, видимо, переводить на русский известный мне оригинал сказки.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2020 г. 15:13
Сын показал портрет из своего учебника отечественной истории. Это, пожалуй, самый актуально выглядящий по нынешним временам исторический деятель -



А если серьезно, это предводитель северного киргизского племени "сарбагыш" Атаке-батыр. Кстати, именно он первым отправил к Екатерине II своих послов, с этого события и принято отсчитывать историю дружественных отношений России и Киргизии. Повязку на лице он носил, чтобы скрыть сильное увечье, по одной версии врожденное, по другой — полученное в бою.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2020 г. 20:10
Seidhe, кстати, публикация в "Вологодских губернских ведомостях" не была первой. Прежде этот очерк был опубликован в "Архангельских губернских ведомостях", № 8, суббота, 21 февраля 1848 года. Очерк в АГВ примечателен еще и тем, что подписан — "М. Истомин". Вот держите и его тоже (смотрите искомый текст на 9-13 страницах pdf-файла) -

https://yadi.sk/i/lCh1dai7pIziug
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2020 г. 19:51
Seidhe, пожалуйста. Очерк был опубликован в двух номерах "Вологодских губернских ведомостей":
№ 19, суббота, Мая 8 дня 1848 года.
№ 20, суббота, Мая 15 дня 1848 года.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2020 г. 19:33

цитата Seidhe

Коллеги, подскажите, пожалуйста: никто не встречал текста или скана публикации предания «Ягморт» М.Ф.Истоминым в «Вологодских губернских ведомостях» 1848 года?
— держите -
https://yadi.sk/i/SZnhesGJ2Su2fw
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 21:58
Надо же, оказывается, моя двоюродная племянница стала потихоньку очень известной в Киргизии певицей и актрисой, снимается в популярных сериалах, выпускает клипы и проч. o_O

Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 20:50
Не перестают меня забавлять некоторые русские фамилии. Один из создателей атомной бомбы, специалист по взрывным процессам, носил фамилию Забабахин — Евгений Иванович Забабахин. Другой русский ученый, основоположник теории резания металлов, носил фамилию Резников — Арон Наумович Резников.
Если вспомнить, что девичья фамилия матери композитора Михаила Ивановича Глинки была — Земелька, так вообще умора.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 20:15
Перевод киргизской сказки «Бай Чыгай, который и подливки не даст попробовать» (Чык татырбас Чыгай бай)
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2020 г. 19:34
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2020 г. 11:30
Перевод киргизской сказки «Не ругай ветер» (Шамалды сөкпө).
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 18:58
urs, да, так лучше.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 18:09
ameshavkin, спасибо, весьма любопытно.
Кстати, ваша цитата напомнила мне еще одну киргизскую пословицу — "Если колотушка сильна, то и войлочный кол можно забить в землю".
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 09:45
В подборку нарушителей карантина — Бишкек, Киргизия.

Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 09:37

цитата Beksultan

По мотиву M99a "Дом из птичьих костей", ATU 984 не хватало примера из киргизского фольклора. И он нашелся. Это киргизская сказка "Корона удода". На русский еще не переводилась.
— а вот перевод
Перевод киргизской сказки «Корона удода» (Сасык үпүптүн таажысы)
⇑ Наверх