Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7492 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 28 августа 08:29
bbg, очень печально, крепитесь. Соболезную.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 7 августа 18:58
Славич, формально она в номинации "Редактор", надо или писать про все 17, или как-то развернуть уже имеющийся абзац.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 7 августа 18:11
На страничке Гарднера Дозуа в его био написано, что у него 16 премий "Локус" в номинации "Редактор" -



Это не так, таких премий у него было 17.
Вот, для наглядности -

Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 6 августа 06:14
На этой страничке рассказа Слейдека "You Have a Friend at Fengrove National" — https://fantlab.ru/work1446165
написали -
цитата
Первая публикация: фэнзин «Titbits», 4278, март 1968 г.

Это совсем не так. Titbits — это вовсе не фэнзин, а вполне себе многотиражный британский таблоид, который продавался на нескольких континентах. К 1968-м году он несколько подувял, но в какой-то момент он был самым тиражным британским периодическим изданием.
Именно тот номер, в котором был напечатан рассказ Слейдека, я не нашел, но вот для примера другой номер того года -
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 4 августа 07:37
Библио Джона Слейдека пока еще в разработке и возможно это просто рабочий момент, но на всякий случай отмечу, что на этой страничке слили два рассказа в один -
https://fantlab.ru/work972674
"Engineer to the Gods" и "The Purloined Butter" — это два разных расказа. Первый — пародия на Хайнлайна, второй на Эдгара По.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июня 16:26
цитата pontifexmaximus
есть у кого в доступе скрин немецкого текста фрагмента из прикрепленного файла?

цитата
Er war auf dem Domplatz angelangt, da kam ihm der Holzschnitzer Simoni entgegen mit einem kleinen Knaben an der linken und mit Niccola an seiner rechten Seite. Doch Joachim Behaim, noch immer erfüllt von zornigen Gedanken, die Hände zu Fäusten geballt, den Kopf gesenkt, ging an den dreien, in böhmischer Sprache fluchend, vorüber, ohne einen Blick auf sie zu werfen.
Der Holzschnitzer blieb stehen und ließ die Hand des Knaben los.
»Er war es«, sagte er mit bebendem Herzen, und der kalte Schweiß drang ihm aus den Poren. »Hast du ihn gesehen?«
»Ja«, gab Niccola zur Antwort. »Ich habe ihn gesehen.«
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 26 мая 19:15
Аннотацию писать не планирую, просто исправьте "глухой" на "немой".
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 26 мая 16:38
«Музыка Эриха Занна»
Г. Ф. Лавкрафт
Музыка Эриха Занна / The Music of Erich Zann   [= Музыка Эриха Цанна]
1922, рассказ

Каждую ночь глухой Эрих Занн исполняет потрясающие по красоте мелодии на виоле. Сосед снизу, восхищаясь его талантом, пытается завести с дружбу с музыкантом и сталкивается со странным поведением старика. Почему-то он панически боится открывать вечно занавешенное окно в своей комнате.




В аннотации какая-то ошибка, музыкант из рассказа не был глухим.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 16:28
Читал новеллу Томаса Манна "Тонио Крёгер" в переводе Н. Ман и споткнулся на этом месте -
цитата
дочь доктора Хольма, жившего на Рыночной площади, посреди которой высился островерхий и затейливый готический колодец

Очень странным показалось, что на площади находится колодец, да еще островерхий и украшенный. Подумал, что такое подошло бы больше фонтану. В оригинале оказалось слово brunnen, которое можно перевести и как колодец, и как фонтан. Подумал, нельзя ли это как-то проверить. В самой новелле город с этой Рыночной площадью не назван, но исследователи указывают, что новелла автобиографична и следовательно это родной город самого Манна — Любек. В Любеке действительно была Рыночная площадь, на которой находился богато украшенный фонтан, который по фотографиям и гравюрам неплохо так подходит под описание из новеллы.



Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 13:31
Было еще такое загадочное издание "Таинственного острова" Жюля Верна 2007-го года -
«Таинственный остров»
Издательство: М.: Комсомольская правда, 2007 год, 79100 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр.
ISBN: 5-87107-105-8
Серия: Книжная коллекция «КП»

Аннотация: Самыми страшными войнами являются гражданские, когда ненависть зашкаливает все пределы, когда брат идет против брата, когда попасть в плен может быть страшнее смерти. Именно в такой ситуации оказалась пятерка северян, чье стремление к свободе было сильнее страха погибнуть в плену или при попытке к бегству. Но результат бегства на воздушном шаре оказался непредсказуемым: в результате урагана их занесло на необитаемый остров. Множество приключений и опасностей поджидают их там, но отвага, знания и изобретательность позволят им не только уцелеть, но и обустроить свой быт. А остров, только казавшийся необитаемым, на самом деле давно имеет своего Хозяина, могущественного, сильного и справедливого, помогающего островитянам в случае смертельной опасности, но желающего скрыть свою личность от всех.

Комментарий: 20 том.


Где было указано, что это перевод с английского Веры Станевич.



К этому изданию столько вопросов. Зачем переводчица делала перевод с английского, когда она прекрасно переводила французских авторов с французского?
Верна до этого Станевич не переводила вообще, сама она умерла в 1967-м, это единственное издание этого перевода. Получается перевод где-то лежал под спудом больше 40 лет, а потом внезапно всплыл?
Если гуглить, то в сети находится статья, автор которой не поленился разобрать текст этого издания и сравнить его с другими переводами "Таинственного острова". Вердикт — если не обращать внимания на выходные данные, то текст идентичен переводу "Таинственного острова" М. Салье.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 17:55
цитата k2007
"Гюльчатай" — это женское имя. Что это слова в действительности означает?
— имя такое у нас не попадалось, соответственно, когда смотрели "Белое солнце пустыни", то все смеялись над ним, ну представьте, что вы смотрите кино, а там девушку зовут, например, Похлебка.
Гульчатай — это произношение в моем диалекте, литературный вариант — күлчөтай. Блюдо это собственно то, что русские привыкли называть бешбармаком. Изначально "күлчө" — это круглый хлеб, вроде лепешки, от него произошло уменшительное "күлчөтай", то есть "лепешечка", так стали называть тонко раскатанные пласты теста, которые варили в мясном бульоне и подавали с мясом.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 15:16
О, я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал, а наше "гульчатай" и русское "кулич" восходят к одному греческому названию хлеба.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 12:47
ameshavkin, хех, а я в каком-то советском издании даже вроде видел — "актер Ричард Аттенборо, родной брат известного биолога Дэвида Эттенборо".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 16:29
цитата Виктор Вебер
"Веселый лорд Квекс"
— не видел такого, только "Лорд Квекс".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 10:28
цитата Виктор Вебер
появился правильный вариант — "Распутный лорд Квекс"
— ну не знаю, "распутный", да еще вынесенный в названии, как-то не совсем оправдано. Вариант "веселый" мне больше нравится. Но если уж хотите такое, то не "распутный" скорее, а "беспутный", благо эпитет этот я видел в дореволюционных источниках.

Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 апреля 10:53
https://fantlab.ru/work399652
Очень странно, что это обозначено как рассказ.
Это ж поэма, написана гекзаметром.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 21 апреля 11:49
цитата practicANT
Я про их лезвия, что торчат не с той стороны
— ну я пожал плечами, черт его знает, может это ятаганы какие-нибудь, изогнутые под прямым углом.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 21 апреля 10:42
цитата practicANT
Fox_Reinard Посмеялась с правого Геральта, где у него за спиной мечи сломались.
— видимо нейронка слишком буквально восприняла слова "двуручный меч".
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 7 апреля 21:37
цитата arcanum
Что за Эфира может иметься в виду?

https://en.wikipedia.org/wiki/Necromantei...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 2 апреля 17:42
цитата просточитатель
В каком то советском мультфильме надпись точь в точь как в Звездных войнах
— только это не мультфильм, а кинофильм 1956-го года -

видео
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 10:52
цитата Beksultan
кренодж и креноджи
— в интернете любят сообщать, что казахское слово "чипсылар" (чипсы) — это пример слова, в котором трехкратное применение множественного числа. То есть, там слово "чип", к которому пристыкованы английское окончание множественного числа "с", русское окончание множественного числа "ы" и казахское окончание множественного числа "лар".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 10:46
цитата angels_chinese
В связи с чем общий вопрос
— очень запутывает, когда в английском тексте встречаются слова из других языков, единственное и множественное числа которых отличаются. В книжке эскимосских сказок, некоторые из которых я переводил по надобности, есть загадочная иная раса, живущая под землей или на ледовом щите Гренландии. Называются они Tuneq в единственном числе и Tunit во множественном. В принципе ориентировался на советские издания эскимосского фольклора, где туник и туники, но там, где в английском оригинале было tunit, постарался передать и как тунит ("несколько тунит" и т. д.).
Задумался, что в фантастике такое тоже попадается. У Ларри Нивена, помнится, было kzin в единственном числе и kzinti во множественном. В тех русских переводах, что я читал, попадалось и "кзинти". А вот у Гарри Гаррисона в "Мире смерти 2" русский перевод такими вещами не заморачивался — там везде было кренодж и креноджи, хотя там технически "крено" в единственном числе и "креной" во множественном. Гаррисон эсперанто владел, так что в оригинале это все соблюдается.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 22 марта 20:56
цитата Bansarov
а приводит он, похоже, только прихотливые источники
— Грейвса часто обвиняли в недобросовестном использовании материалов из знаменитого "Словаря греческих и римских биографий и мифологии" викторианских времен — он вместо самостоятельной работы над первоисточниками просто передирал в свои "Мифы Древней Греции" длиннющие абзацы оттуда без указания источника.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 08:45
цитата ameshavkin
— интересно, конечно, но он, насколько я знаю, не имел никакого отношения к СУС.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 03:05
Да, кстати, небольшой оффтоп по поводу использования БЯМ в качестве помощника-референта. Попросил их дать выжимку по теме, которая сейчас меня интересует. Пять абзацев полученного текста, обе БЯМ допустили по ошибке: Gemini переврала фамилию ученого, у Grok вообще всплывает какой-то несуществующий "Никита Толстой" -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 21:40
Вообще я, после большого количества тестов, убедился, что монструозные фразы с огромным количеством придаточных предложений, как у того же Гоголя или, например, Фолкнера и Томаса Вулфа — слабое место БЯМ, что как бы очевидно. Нейросеть начинает путаться в этих предложениях, то, что относится к одному, перенося на другое. Впрочем в таких фразах и сами мясные с трудом ориентируются.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 21:35
На первый взгляд переводы от обеих БЯМ выглядят прилично, текст связный, но если внимательно сравнить их с оригиналом, то почти в каждой фразе вылезают пропуски и неточности.
"довольно красивая бричка" превращается в "очень красивую"
выражение "замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем" полностью поменяло смысл, то есть замечания стали относиться не к экипажу, а к сидевшему в нем
обороты "сам-шест", "сам-сем" просто пропали
также пропал целый немаленький период — "на котором сидела такая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу"
хомуты превратились в веревки, веревки в канаты
трубочный дым стал просто дымом и т. д. и т. п.
Ну и про усредненный, невыразительный язык перевода от нейросетей упоминали не раз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 21:16
Кстати, про понимание контекста и постоянное прогрессирование БЯМ. Еще вчера обе БЯМ, которые я тестировал (Grok и Gemini), при переводе на киргизский язык фразы из Гоголя ("В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как смоль бородою") писали "в лавочке, в которой торговали углем". Сегодня они уже обе дают более верные (но все же не совсем точные) варианты.
Grok — "в одном углу этих лавочек"
Gemini — "в углу одной из этих лавочек"
P. S. ChatGPT вообще не справился, выдавая раз за разом чудовищные результаты. Половину слов он не перевел, просто склоняя русские слова по правилам киргизского языка, еще и аффиксы склонения он почему-то выдавал латиницей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 12:10
цитата просточитатель
А загоните начало Гек Финна?
— лучше "Сказки дядюшки Римуса".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:42
цитата kdm
Тут забавно, что в данном случае человек — редактор первого издания не поняла, что в тексте цитата, и поправила верный перевод на неверный.
— в русском переводе "The Dark Light Years" Брайана Олдисса тоже, такое впечатление, что не распознали названия первых четырех книг Пятикнижия, потому что вместо смысловой передачи сделали просто транскрипцию -
цитата
Эти равнинные планеты, представлявшие собой огромную потенциальную ценность для человека, получили название Генезис, Экзодус и Намберс (никто не согласился с именем Леватикус, предложенным священником).

Оригинал, если что вот -
цитата
These were plainly planets of the greatest potential value to man; they were named (the padre finally swung it on the captain) Genesis, Exodus, and Numbers (since it was con-ceded that nobody would tolerate a planet called Leviticus).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:33
цитата просточитатель
Так это разумеется))) и несколькими ИИ лучше пользоваться чтобы проверять точность)))
— ну эээ... а этот ваш специальный человек не окосеет, сличая несколько вариантов перевода от нескольких ИИ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:30
цитата yergnoor
ы прикола не понял. Он взял фотографию с бородой и показал тебе только её верхнюю часть — так, чтобы бороду не было видно.
Это буквализм, иногда с нейросетями такое случается, что они намёка не понимают и выполняют сказанное буквально.
— ну это так себе уловка, потому что страница прокручивается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:23
цитата просточитатель
слабоват ИИ)))
— ну вот об этом и идет спор уже сколько страниц подряд, что нужно весьма критически и осторожно относиться к тому, что выдают БЯМ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:14
Gemini вообще выдал фото бородатого Герберта, уверяя, что тут он без бороды -


Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 11:12
цитата BarDenis
Если вы пользовались ИИ более месяца назад, считайте, что ваш опыт нерелевантен.

— ну вот, кстати, да, ранее ChatGPT выдавал такое -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 02:50
цитата kdm
Мне было интересно, подставляет ли переводящая нейросетка правильные переводы цитат сама.
— мне недавно ИИ не смогла найти фото Фрэнка Герберта без бороды, чего уж там.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:10
цитата просточитатель
А собственно надо ли исправлять автора?
— вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 20:33
В польской Библии вроде 25-й -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 20:28
цитата kdm
Псалом 25:7
— так в оригинале тоже 25-й псалом, хотя по всему выходит, что 24-й
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 06:49
цитата Rupert Kutzner
Оригинального текста Гранже не нашёл

цитата
Seulement voilà, Greta s’était aussi laissée aller à révéler que son mari, comte prussien proche du parti, méprisait cordialement Adolf Hitler et employait toujours à son sujet le surnom dont Hindenburg l’avait affublé: le «caporal bohémien».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 12:13
цитата vlandry
А может так уже и делают — как проверить?
— ну Фаддей Булгарин еще в 1824 году подозревал, что машины для делания стихов и прозы давно изобретены, но хитрые писатели всячески скрывают это.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 09:56
Зиндан Омеласа, короче... :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 09:54
цитата
Переведи название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" на русский язык.
Название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" можно перевести на русский язык как "Почему бы нам просто не убить ребенка в яме Омеласа".

цитата
Объясни в этом названии контекст Омеласа
Название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" ("Почему бы нам просто не убить ребенка в яме Омеласа") отсылает к известному философскому и литературному произведению — рассказу Урсулы К. Ле Гуин "The Ones Who Walk Away from Omelas" ("Те, кто уходит из Омеласа"), опубликованному в 1973 году. Омелас в этом контексте — это вымышленный утопический город, описанный Ле Гуин, где царит всеобщее счастье, процветание и гармония. Однако эта идиллия имеет мрачную основу: благополучие Омеласа зависит от страданий одного ребенка, которое держат в ужасных условиях, запертым в подвале или "яме". Жители города знают об этом и принимают такую цену за свое счастье, хотя некоторые, не выдержав морального бремени, выбирают уйти из Омеласа.
В названии Ким "ребенок в яме Омеласа" — это прямое указание на эту центральную фигуру из рассказа Ле Гуин. Контекст Омеласа здесь подразумевает моральную дилемму: оправдано ли счастье многих страданиями одного? Изабель Ким, судя по названию, предлагает провокационный вопрос — почему бы не устранить источник страданий (ребенка), что, возможно, разрушает саму основу утопии или ставит под сомнение её этическую природу. Таким образом, "Омелас" в заголовке служит символом этой этической проблемы, знакомым тем, кто знает оригинальный рассказ, и задает тон для размышлений о жертвах, морали и выборе.

цитата
Где сидел ребёнок в рассказе Ле Гуин?
В рассказе Урсулы К. Ле Гуин "The Ones Who Walk Away from Omelas" ребёнок не сидел конкретно в "яме", как это упомянуто в названии рассказа Изабель Ким. В оригинальном тексте Ле Гуин ребёнок находится в тёмном, грязном, замкнутом помещении — подвале или чулане. Это место описано как небольшая, убогая комната с голыми стенами, без окон, с земляным полом и вонючим воздухом. Дверь заперта, и ребёнок, которому около десяти лет, содержится там в полной изоляции, в условиях крайней нищеты и страданий.
Вот отрывок из рассказа в переводе на русский для большей ясности:
"В подвале одного из прекрасных общественных зданий Омеласа или, возможно, в погребе одного из просторных частных домов есть комната. У неё одна запертая дверь и нет окон. <...> В комнате сидит ребёнок. Он может быть умственно отсталым — возможно, родился таким, а может, одичал от страха, голода и одиночества."
Таким образом, хотя в рассказе Ким используется выражение "яма Омеласа" (Omelas Hole), у Ле Гуин это скорее символическое "закрытое место страдания" — подвал или чулан, а не буквальная яма. "Яма" в названии Ким может быть интерпретацией или упрощением для усиления драматического эффекта.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 09:52
цитата SupeR_StaR
Вам, наверное, кажется, что нейронка слишком держится за оригинал и написала бы "яма". Не имею возможности проверить, т.к. сейчас пишу с телефона, но:
— лень сейчас проверять другие БЯМ, но твиттеровский Грок действительно держится за вариант "яма", даже после наводящих вопросов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 07:24
Сейчас подумал, что при куче недостатков машинный перевод все же не допустит некоторых механических огрехов живого человека. Типа, как в романе Олдисса "Градгродд" переводчица, видимо, чтобы оживить постоянное повторение автором aliens, среди прочих синонимов несколько раз написала "гуманоиды" про совершенно негуманоидных инопланетян. Ну или как в "Синдроме отката" Стивенсона написали, что у водородной бомбы "ВЕС — 50 мегатонн".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 14:16
Ну и, кстати, забавно выглядит, как нейросетка начинает изворачиваться, когда не может ответить -

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 13:59
цитата просточитатель
Эм а как переводится ? Гугл переводчик перевел как синие держатели чеков. А как правильно?


:-)

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 13:22
цитата heleknar
Так, а правильный перевод?
— ну вот выше у нейросетки получилось. "Если ты наковальня — терпи, если молот — бей".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 11:31
Ближе всех к смыслу подобрался Гугл-переводчик, но опять же промахнулся в одном слове, причем это слово не многозначное и есть во всех общедоступных словарях. Еще и решил, что оригинал — тувинский, но это, наверное, оттого, что у тувинского с киргизским похожие кириллические алфавиты.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 11:28
Яндекс тоже не сильно лучше (но у него и киргизский помечен как бета) -

⇑ Наверх