Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Beksultan на форуме (всего: 7492 шт.)
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению | |||
![]() bbg, очень печально, крепитесь. Соболезную. |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() Славич, формально она в номинации "Редактор", надо или писать про все 17, или как-то развернуть уже имеющийся абзац. |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() На страничке Гарднера Дозуа в его био написано, что у него 16 премий "Локус" в номинации "Редактор" - ![]() Это не так, таких премий у него было 17. Вот, для наглядности - ![]() |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() На этой страничке рассказа Слейдека "You Have a Friend at Fengrove National" — https://fantlab.ru/work1446165 написали - цитата Это совсем не так. Titbits — это вовсе не фэнзин, а вполне себе многотиражный британский таблоид, который продавался на нескольких континентах. К 1968-м году он несколько подувял, но в какой-то момент он был самым тиражным британским периодическим изданием. Именно тот номер, в котором был напечатан рассказ Слейдека, я не нашел, но вот для примера другой номер того года - ![]() |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() Библио Джона Слейдека пока еще в разработке и возможно это просто рабочий момент, но на всякий случай отмечу, что на этой страничке слили два рассказа в один - https://fantlab.ru/work972674 "Engineer to the Gods" и "The Purloined Butter" — это два разных расказа. Первый — пародия на Хайнлайна, второй на Эдгара По. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата pontifexmaximus цитата |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() Аннотацию писать не планирую, просто исправьте "глухой" на "немой". |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() В аннотации какая-то ошибка, музыкант из рассказа не был глухим. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Читал новеллу Томаса Манна "Тонио Крёгер" в переводе Н. Ман и споткнулся на этом месте - цитата Очень странным показалось, что на площади находится колодец, да еще островерхий и украшенный. Подумал, что такое подошло бы больше фонтану. В оригинале оказалось слово brunnen, которое можно перевести и как колодец, и как фонтан. Подумал, нельзя ли это как-то проверить. В самой новелле город с этой Рыночной площадью не назван, но исследователи указывают, что новелла автобиографична и следовательно это родной город самого Манна — Любек. В Любеке действительно была Рыночная площадь, на которой находился богато украшенный фонтан, который по фотографиям и гравюрам неплохо так подходит под описание из новеллы. ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Было еще такое загадочное издание "Таинственного острова" Жюля Верна 2007-го года -
Где было указано, что это перевод с английского Веры Станевич. ![]() К этому изданию столько вопросов. Зачем переводчица делала перевод с английского, когда она прекрасно переводила французских авторов с французского? Верна до этого Станевич не переводила вообще, сама она умерла в 1967-м, это единственное издание этого перевода. Получается перевод где-то лежал под спудом больше 40 лет, а потом внезапно всплыл? Если гуглить, то в сети находится статья, автор которой не поленился разобрать текст этого издания и сравнить его с другими переводами "Таинственного острова". Вердикт — если не обращать внимания на выходные данные, то текст идентичен переводу "Таинственного острова" М. Салье. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата k2007— имя такое у нас не попадалось, соответственно, когда смотрели "Белое солнце пустыни", то все смеялись над ним, ну представьте, что вы смотрите кино, а там девушку зовут, например, Похлебка. Гульчатай — это произношение в моем диалекте, литературный вариант — күлчөтай. Блюдо это собственно то, что русские привыкли называть бешбармаком. Изначально "күлчө" — это круглый хлеб, вроде лепешки, от него произошло уменшительное "күлчөтай", то есть "лепешечка", так стали называть тонко раскатанные пласты теста, которые варили в мясном бульоне и подавали с мясом. ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() О, я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал, а наше "гульчатай" и русское "кулич" восходят к одному греческому названию хлеба. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() ameshavkin, хех, а я в каком-то советском издании даже вроде видел — "актер Ричард Аттенборо, родной брат известного биолога Дэвида Эттенборо". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата Виктор Вебер— не видел такого, только "Лорд Квекс". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата Виктор Вебер— ну не знаю, "распутный", да еще вынесенный в названии, как-то не совсем оправдано. Вариант "веселый" мне больше нравится. Но если уж хотите такое, то не "распутный" скорее, а "беспутный", благо эпитет этот я видел в дореволюционных источниках. ![]() |
|||
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению | |||
![]() https://fantlab.ru/work399652 Очень странно, что это обозначено как рассказ. Это ж поэма, написана гекзаметром. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() цитата practicANT— ну я пожал плечами, черт его знает, может это ятаганы какие-нибудь, изогнутые под прямым углом. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() цитата practicANT— видимо нейронка слишком буквально восприняла слова "двуручный меч". |
|||
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению | |||
![]() цитата arcanum https://en.wikipedia.org/wiki/Necromantei... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель— только это не мультфильм, а кинофильм 1956-го года - видео |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата Beksultan— в интернете любят сообщать, что казахское слово "чипсылар" (чипсы) — это пример слова, в котором трехкратное применение множественного числа. То есть, там слово "чип", к которому пристыкованы английское окончание множественного числа "с", русское окончание множественного числа "ы" и казахское окончание множественного числа "лар". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата angels_chinese— очень запутывает, когда в английском тексте встречаются слова из других языков, единственное и множественное числа которых отличаются. В книжке эскимосских сказок, некоторые из которых я переводил по надобности, есть загадочная иная раса, живущая под землей или на ледовом щите Гренландии. Называются они Tuneq в единственном числе и Tunit во множественном. В принципе ориентировался на советские издания эскимосского фольклора, где туник и туники, но там, где в английском оригинале было tunit, постарался передать и как тунит ("несколько тунит" и т. д.). Задумался, что в фантастике такое тоже попадается. У Ларри Нивена, помнится, было kzin в единственном числе и kzinti во множественном. В тех русских переводах, что я читал, попадалось и "кзинти". А вот у Гарри Гаррисона в "Мире смерти 2" русский перевод такими вещами не заморачивался — там везде было кренодж и креноджи, хотя там технически "крено" в единственном числе и "креной" во множественном. Гаррисон эсперанто владел, так что в оригинале это все соблюдается. |
|||
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению | |||
![]() цитата Bansarov— Грейвса часто обвиняли в недобросовестном использовании материалов из знаменитого "Словаря греческих и римских биографий и мифологии" викторианских времен — он вместо самостоятельной работы над первоисточниками просто передирал в свои "Мифы Древней Греции" длиннющие абзацы оттуда без указания источника. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата ameshavkin— интересно, конечно, но он, насколько я знаю, не имел никакого отношения к СУС. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Да, кстати, небольшой оффтоп по поводу использования БЯМ в качестве помощника-референта. Попросил их дать выжимку по теме, которая сейчас меня интересует. Пять абзацев полученного текста, обе БЯМ допустили по ошибке: Gemini переврала фамилию ученого, у Grok вообще всплывает какой-то несуществующий "Никита Толстой" - ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Вообще я, после большого количества тестов, убедился, что монструозные фразы с огромным количеством придаточных предложений, как у того же Гоголя или, например, Фолкнера и Томаса Вулфа — слабое место БЯМ, что как бы очевидно. Нейросеть начинает путаться в этих предложениях, то, что относится к одному, перенося на другое. Впрочем в таких фразах и сами мясные с трудом ориентируются. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() На первый взгляд переводы от обеих БЯМ выглядят прилично, текст связный, но если внимательно сравнить их с оригиналом, то почти в каждой фразе вылезают пропуски и неточности. "довольно красивая бричка" превращается в "очень красивую" выражение "замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем" полностью поменяло смысл, то есть замечания стали относиться не к экипажу, а к сидевшему в нем обороты "сам-шест", "сам-сем" просто пропали также пропал целый немаленький период — "на котором сидела такая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу" хомуты превратились в веревки, веревки в канаты трубочный дым стал просто дымом и т. д. и т. п. Ну и про усредненный, невыразительный язык перевода от нейросетей упоминали не раз. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Кстати, про понимание контекста и постоянное прогрессирование БЯМ. Еще вчера обе БЯМ, которые я тестировал (Grok и Gemini), при переводе на киргизский язык фразы из Гоголя ("В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как смоль бородою") писали "в лавочке, в которой торговали углем". Сегодня они уже обе дают более верные (но все же не совсем точные) варианты. Grok — "в одном углу этих лавочек" Gemini — "в углу одной из этих лавочек" P. S. ChatGPT вообще не справился, выдавая раз за разом чудовищные результаты. Половину слов он не перевел, просто склоняя русские слова по правилам киргизского языка, еще и аффиксы склонения он почему-то выдавал латиницей. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель— лучше "Сказки дядюшки Римуса". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата kdm— в русском переводе "The Dark Light Years" Брайана Олдисса тоже, такое впечатление, что не распознали названия первых четырех книг Пятикнижия, потому что вместо смысловой передачи сделали просто транскрипцию - цитата Оригинал, если что вот - цитата |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель— ну эээ... а этот ваш специальный человек не окосеет, сличая несколько вариантов перевода от нескольких ИИ? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата yergnoor— ну это так себе уловка, потому что страница прокручивается. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель— ну вот об этом и идет спор уже сколько страниц подряд, что нужно весьма критически и осторожно относиться к тому, что выдают БЯМ. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Gemini вообще выдал фото бородатого Герберта, уверяя, что тут он без бороды - ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата BarDenis — ну вот, кстати, да, ранее ChatGPT выдавал такое - ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата kdm— мне недавно ИИ не смогла найти фото Фрэнка Герберта без бороды, чего уж там. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель— вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() В польской Библии вроде 25-й - ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата kdm— так в оригинале тоже 25-й псалом, хотя по всему выходит, что 24-й |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата Rupert Kutzner цитата |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата vlandry— ну Фаддей Булгарин еще в 1824 году подозревал, что машины для делания стихов и прозы давно изобретены, но хитрые писатели всячески скрывают это. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Зиндан Омеласа, короче... ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата цитата цитата |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата SupeR_StaR— лень сейчас проверять другие БЯМ, но твиттеровский Грок действительно держится за вариант "яма", даже после наводящих вопросов. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Сейчас подумал, что при куче недостатков машинный перевод все же не допустит некоторых механических огрехов живого человека. Типа, как в романе Олдисса "Градгродд" переводчица, видимо, чтобы оживить постоянное повторение автором aliens, среди прочих синонимов несколько раз написала "гуманоиды" про совершенно негуманоидных инопланетян. Ну или как в "Синдроме отката" Стивенсона написали, что у водородной бомбы "ВЕС — 50 мегатонн". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Ну и, кстати, забавно выглядит, как нейросетка начинает изворачиваться, когда не может ответить - ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата просточитатель ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() цитата heleknar— ну вот выше у нейросетки получилось. "Если ты наковальня — терпи, если молот — бей". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Ближе всех к смыслу подобрался Гугл-переводчик, но опять же промахнулся в одном слове, причем это слово не многозначное и есть во всех общедоступных словарях. Еще и решил, что оригинал — тувинский, но это, наверное, оттого, что у тувинского с киргизским похожие кириллические алфавиты. ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Яндекс тоже не сильно лучше (но у него и киргизский помечен как бета) - ![]() |