Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 10:47
Ага. Он такой нарядный.
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 10:36
С конвентов вообще часто попадаются забавные или смешные фотографии.
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 10:29
Брэдбери неожиданно даже больше похож на капитана Ахава, чем Грегори Пек, который в том фильме, был на мой взгляд, довольно молод для этой роли.
Российская инди-фантастика "Кое-что задаром" > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 06:09
"в жанре фантастикА" — это здорово. Почти как "овощь капуста" и "корнеплод морковь".
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 19:20
Ну в кулуарах, конечно, чего только не наговорят...
Две цитаты > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 05:31
Явно кто-то баловался опцией гугл-транслятора "Улучшить перевод". :-)
алгебра и азбука > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 12:55
Ну а как иначе. 8:-0
алгебра и азбука > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 07:50
Да, тоже взял себе на заметку, спасибо за то, что рассказали о книжке.
Еще очень понравился один из эпиграфов -
цитата
Dear Roger,
XXX and I have been exchanging letters for some time. As a fan, he’s strange; he likes the science better than the fiction. Wants me to quit futzing with the plot and characters and get on with the strange environments. He plays The Game: finds the holes in the science and writes in. I like him.…
LETTER FROM LARRY NIVEN TO ROGER ZELAZNY, JANUARY 3, 1974

Я конечно далек от мысли как-то претендовать на роль такого XXX, но некий рубеж для стремлений появился. 8-)
алгебра и азбука > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 05:48
Полистал, очень заманчивая книжка. Похожа на "Смотри в корень" Маковецкого, которым мы в детстве зачитывались. Тем очень много охвачено, но, правда, из-за этого каждая глава получилась короткой, какой-то конспективной.
Но читать, действительно, интересно. Попадаются довольно неожиданные мысли. Типа, замеченного мимоходом, что большинство НФ о непознаваемых в принципе инопланетянах, было написано неанглоязычными авторами из стран социалистического блока.
"Чайлд 44": ненаучная фантастика > к сообщению
Отправлено 3 мая 2015 г. 09:36
О, «Child 44»! Вспомнил про один ляп перевода, на который как-то наткнулся, листая русский текст этого романа. Пойду напишу о нем в соответствующей теме.
Юность и Аврора > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2015 г. 17:05
А почему С Курбатов? Вроде Константин Курбатов.
Мэри Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей" > к сообщению
Отправлено 26 марта 2015 г. 13:16
"Франкенштейна" в свое время прочел с большим интересом. Может из-за возраста? Был я тогда школьником.
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению
Отправлено 17 марта 2015 г. 08:31
Не за что. Спасибо за поощрение, очень, знаете ли, мобилизует... :beer:
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению
Отправлено 15 марта 2015 г. 10:16
Не за что. Про дом Айтматова в окрестностях Чолпон-Аты интересно, надо будет поискать.
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению
Отправлено 12 марта 2015 г. 18:01
Что-то не вижу связи.
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению
Отправлено 12 марта 2015 г. 17:50
цитата Кар Карыч
разве великий писатель Чингиз Айтматов — не киргиз?
— отец — киргиз, мать — татарка. Писал на двух языках — русском и киргизском. Своим писателем его считают и русские, и татаре, и турки, и казахи.
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению
Отправлено 12 марта 2015 г. 10:33
цитата Saneshka
почему киргизская литература не дается в оригинале? Или киргизский вообще не изучается, все на русском?
— есть предмет "Киргизский язык". А вот предмета "Киргизская литература" нет. Так было в русских школах и в мое время, и сейчас особых изменений нет.
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению
Отправлено 12 марта 2015 г. 10:31
Да, состав хрестоматий меняется все время, не знаю, хорошо это или плохо.
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению
Отправлено 12 марта 2015 г. 10:29
Боюсь, что ввел вас в некоторое заблуждение. С рифмой в этих переводах все в порядке. Стихи как стихи, но несколько другого класса, чем произведения известных русских поэтов. В оригинале на киргизском это отличная поэзия, но переводы какие-то дубоватые что-ли. Времена, когда национальных поэтов СССР переводили Пастернак и Ахматова давно прошли.
Ну вот поймал на обеденном перерыве сына. Торопился он в школу, так что второпях сфотографировал на телефон один какой-то разворот его хрестоматии, можете глянуть -

Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2015 г. 09:08
А! Не заметил сразу.
цитата
Прощай, гусары
— действительно, и смех, и грех! :-)))
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2015 г. 09:02
цитата Wind
обратите внимание на название повести в этом сборнике.
— кстати, такая передача киргизского слова "гүл" на русский язык обычна для юга страны, где постоянно пишут "Гюлистан", "Гюльмайрам" и проч.
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2015 г. 08:04
Пожалуйста, будет интересно прочесть ваш отзыв, если напишете, конечно.
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2015 г. 08:04
Не за что. Обычно я произведения Айтматова оцениваю высоко, но они мне не очень по сердцу, а вот "Прощай, Гульсары!" очень понравился.
Леонид Соловьев "Повесть о Ходже Насреддине" > к сообщению
Отправлено 4 января 2015 г. 18:52
Ого! К слову, буквально на днях очень удивился, наткнувшись у Флобера и итальянского художника-ориенталиста Винченцо Маринелли, на изображения того самого непристойного танца с осой, красочно описанного Соловьевым во второй части романа.
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению
Отправлено 1 января 2015 г. 15:26
цитата
Приключения барона Мюнхаузена
— МюнхГаузена.
цитата
Путешествия Люмюэля Гулливера
— Лемюэля.
цитата
Барнибарби
— Бальнибарби. Впрочем в аннотации на фантлабовской страничке произведения такая же ошибка.
цитата
Рубрика ориентированна преимущественно на начинающего читателя
— ориентирована. С одним "н".
Ну и навскидку по стилю:
цитата
начала расходиться в переводах по европейским странам, обрастая комментариями, иллюстрациями, лестными отзывами и разбираемая на цитаты
— предложение не согласовано.
цитата
в сегодняшнюю рекомендацию вошли: один из диалогов великого древнегреческого философа Платона, описывающем загадочную Атлантиду
— аналогично.
цитата
писалась автором Дж. Свифтом
— "автором" не надо. Канцелярит.
цитата
литератора дурных вкусов
— как-то по школярски. Может "литератора с дурным вкусом"?
цитата
охват приобрёл значительный масштаб
— вообще как будто отчет из райкома.
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению
Отправлено 1 января 2015 г. 15:00
цитата Ny
Литературоведы склоняются ко мнению, что Уэллс некоторые вещи брал у Свифта. Это даже не моё предположение.
— вот ваша цитата буквально —
цитата
путешествия во времени отнести на счёт «Машины времени» Г. Уэллса

— я вот совсем запутался — получается идею о путешествии во времени (откуда они вообще в Гулливере-то?) Свифт взял у Уэллса?
цитата Ny
Кто сказал, что основоположником? Скорее создали тенденцию, которая привела к появлению этого направления.
— попаданчества? Свифт? Каким же образом? Вы понимаете, что в этот ваш тезис можно уложить любое фантастическое произведение, созданное до 20-го века. Например, так — «"Черная курица" Погорельского создала тенденцию, которая привела к появлению жанра "попаданец"».
Сугубо мое мнение — Свифта с "Путешествиями Гулливера" нельзя назвать основоположником никакого направление. Свифт в некотором роде был в этом произведении вполне в тренде уже существующего до него направления — фантастических путешествий. Это "Робинзона" Дефо можно назвать основоположником нового и жанра, и направления, но не "Гулливера" Свифта.
Никаким консультантом становится не хочу — нет ни желания, ни квалификации. Но ошибки хорошо бы отловить и исправить. Без призывов "а слабо написать самому?".
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению
Отправлено 1 января 2015 г. 14:36
Заявление о том, что "Путешествия Гулливера" являются основоположником жанра "попаданчества" (якобы, потому что Гулливер постоянно куда-то попадает), можно преподнести как некую шутку, ерничанье, но не факт из обзорной заметки в серьезной рубрике на главной сайта. Ну и совершенно непонятно откуда в процитированном мной абзаце взялась "Машина времени" Уэллса. Подобные эскапады были бы уместны в вашей личной авторской колонке, слова бы не сказал, но не в официальном подразделе сайта.
цитата Ny
Напишите свой вариант влияния произведения на жанр.
— не хочу. Я просто говорю свое мнение. Обзорная часть вашей заметки и раздел интересных фактов мне кажутся совершенно неподходящими. Обзор у вас скудный, какие-то совершенно заурядные и вытертые фразы на канцелярите. Интересные факты у вас продолжают рассуждения о месте и влиянии "Путешествий" из обзора, собственно самих интересных фактов вообще нет. Интересные факты — это что-то вроде упоминаний об истории названия интернет-компании Yahoo!, о том, что главного героя романа Альфреда Бестера звали Гулливер, в конце концов даже набивший всем оскомину рассказ о двух спутниках Марса. В таком вот аксепте...
Ошибок в тексте не одна и не две, потому и не стал на них указывать, просто предлагаю вам вычитать написанное и поправить. Что касается стиля, то я даже не буду говорить о том, что написали вы как-то совсем уж блекло, до этого даже дело не дошло — у вас просто есть фразы совершенно не согласованные.
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению
Отправлено 1 января 2015 г. 09:13
Ошибки бы поправить. И стиль подрихтовать.
Ну и этот абзац —
цитата
Что касается влияния на жанр, то Свифт фактически дал старт направлению так называемого "попаданчества" (направление фантастики, в котором ключевым событием, запускающим сюжет, служит быстрый и порой необъяснимый перенос героя в другой мир, страну, планету с иными законами природы, порядками или вовсе в иной отрезок времени). Можно, конечно, назвать родоначальником, например, гомеровскую "Одиссею", а путешествия во времени отнести на счёт "Машины времени" Г. Уэллса, но в первом произведении фантастика не слишком чётко отделена от реальности мифа и жанра приключений, а во втором всё-таки заметно влияние книги Свифта.

— чепуха на постном масле от начала до конца.
Вера и надежда лязгают зубами в кустах (с) > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2014 г. 12:21
Про фантастов документальные фильмы снимают довольно часто.
Это вот про Филипа Дика — The Penultimate Truth About Philip K. Dick
Про Станислава Лема — Stanislaw Lem
Про Самюэля Дилэни — The Polymath, or The Life and Opinions of Samuel R. Delany, Gentleman
"В мире великом много чудес: разве не чудо задумчивый лес..." > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2014 г. 08:06
цитата Календула
На форзаце также есть шпаргалка, но это не следы, а изображения экскрементов разных животных. И если кому-то это покажется странным и излишним, скажу по своему опыту: мы с отцом во время прогулок в лесу постоянно попутно изучали природу.
— в детстве одной из любимых книжек была "Дети в пионерском лагере" Карела Поломиса.

Очень симпатично и обильно проиллюстрированная. Так там тоже была таблица с рисунками экскрементов (и не одна), по которым можно было опознавать животных.
О съемках фильма по Р.Хайнлайну > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2014 г. 05:47
Интересные фотографии, спасибо.
Я когда-то составлял подборку фотографий "НФ писатели и экранизации" и была там вот такая -



Это Роберт Хайнлайн с женой в декорациях этого самого фильма.
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2014 г. 07:45
А я уже как-то махнул рукой на орфографию и пунктуацию, тем более, что у меня есть мнение, что таковыми вещами должен заниматься корректор, редактор как-то более должен обращать внимание на стиль.
цитата Vladimir Puziy
Отметил то, что сразу бросается в глаза
— я вот тоже подумал, что "Письмо к МариЕ Гисборн" пишется как "Письмо к МариИ Гисборн", а "уайтчапелский" надо бы писать с мягким знаком.
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2014 г. 22:06
А. Я то подумал, что стилистически что-то подпорчено.
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2014 г. 21:19
Вот действительно интересно, что не так в приведенных вами фрагментах?
Текущие мелочи > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2014 г. 08:55
цитата Gourmand
колбасу ещё могу себе представить, а вот как не рассыпав положить на язык печёнку — не представляю.
— странно как-то. Печенка, нарезанная пластами, вполне себе прочный продукт, с чего бы ему рассыпаться.
Дайте другой глобус > к сообщению
Отправлено 20 октября 2014 г. 17:04
Интересно, что в списке ляпов на страничке фильма в imdb данный ляп не упоминается. :beer:
Зато там приводят еще один ляп фильма, связанный с географией:
цитата
Когда Сэнди и Сэл исследуют бункер, то они находят ящик из под патронов, наполненный картами. На кадрах из фильма можно рассмотреть, что это на самом деле карты Британских островов с Ирландией, хорошо просматривается большая часть Англии и северной Франции. Спрашивается — нафига соединению, воюющему в Южном Вьетнаме, подробные карты Европы?

Ошибка с расстояниями особенно хорошо заметна, если на карте начертить две окружности с центрами в Ханое и Гонконге, взяв в качестве радиусов, указанные на указателе из фильма расстояния (естественно в масштабе карты).



Видно, что две точки на пересечениях окружностей, в которых, указанные в фильме, расстояния будут справедливы, не расположены на территории Вьетнама. Верхняя точка находится на территории материкового Китая, нижняя вообще в Южно-Китайском море.
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению
Отправлено 13 октября 2014 г. 19:03
Про зомби как-то не очень много читал, так что сложно судить.
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению
Отправлено 13 октября 2014 г. 19:00
Ну может, действительно, какие-то у них свои резоны.
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению
Отправлено 13 октября 2014 г. 18:40
Может и едят, кто его знает. Рассказчик вроде бы только собирался начать их исследовать. :-)
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 12 октября 2014 г. 10:11
С проводами я как-то промахнулся. Клетка все-таки, наверное, из проволоки делается, а не из проводов.
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 12 октября 2014 г. 09:17
Во втором случае не просто "tweetybird" -
цитата
my poor peeping tweetybird
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 12 октября 2014 г. 08:05
Исправил
цитата
Моя певчая птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все вокруг в жалкий клубок проводов.

на
цитата
Моя певчая птичка избежала смерти, спрятавшись в углу клетки, пока большая нога в сапоге превращала все остальное в жалкий клубок проводов.
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 12 октября 2014 г. 07:53
После долгих размышлений и сверок с переводами рассказа на другие языки решил:
1) ipolice передать как "инфоПол";
2) tweetybird передать как просто "певчая птичка".
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 12 октября 2014 г. 07:41
цитата Gourmand
А первая мая ремарка про «копы разбили» неужели так и осталась непонятной? Это же почти то же самое, что и про «проникли, размахивая дубинками».
— а что там непонятного? Разбили и разбили, в оригинале именно так.
цитата Gourmand
про микроволновку тоже не загадка: запах был от принтера, а не от микроволновки. А у Вас этого не видно. Я ж привёл кусочек оригинала. «of it». Опять-таки Green_Bear это тоже где-то упомянул.
— в принципе не хотел загромождать фразу, думал читатель поймет и так. Ну да ладно, добавлю "похожий на".
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 11 октября 2014 г. 20:08
Это все-таки будет уже дописывание за автором.
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 11 октября 2014 г. 17:35
цитата Green_Bear
Птичка Чирикушка?
— птичка Чирикалка? Или просто "птичка Чик-Чирик"? Ох, надо все-таки попробовать зайти с другого конца.
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 11 октября 2014 г. 17:34
Что может быть лучше хорошо сделанного дела? Так что, если у вас есть еще какие-то претензии к переводу — высказывайтесь. Вы справедливо заметили, что я старался, где только можно, быть ближе к оригиналу. Я конечно помнил, скажем, уроки kdm, что нужно переводить по смыслу, а не по букве, но пока для начала не так хорошо получается этому следовать.
Что касается, конкретных предложений по тому как перевести моменты с расплющенной клеткой и названием птички, подумаю. Еще и надо, наверное, дать отлежаться тексту — сейчас глаз сильно замылен.
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 11 октября 2014 г. 15:29
Большое спасибо.
цитата Green_Bear
я бы сказал «ворвались»

цитата Green_Bear
Стилистически лучше «глядя».

цитата Green_Bear
Во-вторых, не «оплатила», а «купила»/«приобрела»/«за купила»

— так действительно лучше, спасибо.
цитата Green_Bear
Во-первых, ЯПолиция — не самая удачная транслитерация. Разве что ее использовали в других произведениях Доктороу. ИнтерПол? ИнфоПол?
— я тоже не совсем понял авторский замысел с этой ipolice. В переводах на другие языки этого текста, данное выражение тоже транслитерировали.
цитата Green_Bear
most of it — Неудачный оборот, да и тавтология с «большим» получается
— а как надо? Пока написал "все вокруг" — так годится?
цитата Green_Bear
Отдельно — в одном месте вы перевели «tweetybird» как «птичка», а в другом как «чирикающую пташку». Тут у автора то ли имя собственное, то ли самодельное слово.
— вот не знаю как быть. В немецком переводе написали "птичка Твити", то есть сделали именем собственным, но у автора это вроде бы не имя. Написать "чижик-пыжик"?
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению
Отправлено 11 октября 2014 г. 09:35
Я тоже мало что понял из вашего сообщения, ну да ладно. Дабы не устраивать тут беседу слепого с глухим, дождусь, наверное, более компетентного мнения.
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению
Отправлено 10 октября 2014 г. 21:50
Спасибо большое!
⇑ Наверх