Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению |
![]() Ага. Он такой нарядный. |
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению |
![]() С конвентов вообще часто попадаются забавные или смешные фотографии. |
Примечательные фотографии: писатели-фантасты «без галстуков» > к сообщению |
![]() Брэдбери неожиданно даже больше похож на капитана Ахава, чем Грегори Пек, который в том фильме, был на мой взгляд, довольно молод для этой роли. |
Российская инди-фантастика "Кое-что задаром" > к сообщению |
![]() "в жанре фантастикА" — это здорово. Почти как "овощь капуста" и "корнеплод морковь". |
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению |
![]() Ну в кулуарах, конечно, чего только не наговорят... |
Две цитаты > к сообщению |
![]() Явно кто-то баловался опцией гугл-транслятора "Улучшить перевод". ![]() |
алгебра и азбука > к сообщению |
![]() Ну а как иначе. ![]() |
алгебра и азбука > к сообщению |
![]() Да, тоже взял себе на заметку, спасибо за то, что рассказали о книжке. Еще очень понравился один из эпиграфов - цитата Я конечно далек от мысли как-то претендовать на роль такого XXX, но некий рубеж для стремлений появился. ![]() |
алгебра и азбука > к сообщению |
![]() Полистал, очень заманчивая книжка. Похожа на "Смотри в корень" Маковецкого, которым мы в детстве зачитывались. Тем очень много охвачено, но, правда, из-за этого каждая глава получилась короткой, какой-то конспективной. Но читать, действительно, интересно. Попадаются довольно неожиданные мысли. Типа, замеченного мимоходом, что большинство НФ о непознаваемых в принципе инопланетянах, было написано неанглоязычными авторами из стран социалистического блока. |
"Чайлд 44": ненаучная фантастика > к сообщению |
![]() О, «Child 44»! Вспомнил про один ляп перевода, на который как-то наткнулся, листая русский текст этого романа. Пойду напишу о нем в соответствующей теме. |
Юность и Аврора > к сообщению |
![]() А почему С Курбатов? Вроде Константин Курбатов. |
Мэри Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей" > к сообщению |
![]() "Франкенштейна" в свое время прочел с большим интересом. Может из-за возраста? Был я тогда школьником. |
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению |
![]() Не за что. Спасибо за поощрение, очень, знаете ли, мобилизует... ![]() |
Еще заметки о Чингизе Торекуловиче Айтматове > к сообщению |
![]() Не за что. Про дом Айтматова в окрестностях Чолпон-Аты интересно, надо будет поискать. |
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению |
![]() Что-то не вижу связи. |
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению |
![]() цитата Кар Карыч— отец — киргиз, мать — татарка. Писал на двух языках — русском и киргизском. Своим писателем его считают и русские, и татаре, и турки, и казахи. |
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению |
![]() цитата Saneshka— есть предмет "Киргизский язык". А вот предмета "Киргизская литература" нет. Так было в русских школах и в мое время, и сейчас особых изменений нет. |
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению |
![]() Да, состав хрестоматий меняется все время, не знаю, хорошо это или плохо. |
Про переводы, точнее про уровень оных > к сообщению |
![]() Боюсь, что ввел вас в некоторое заблуждение. С рифмой в этих переводах все в порядке. Стихи как стихи, но несколько другого класса, чем произведения известных русских поэтов. В оригинале на киргизском это отличная поэзия, но переводы какие-то дубоватые что-ли. Времена, когда национальных поэтов СССР переводили Пастернак и Ахматова давно прошли. Ну вот поймал на обеденном перерыве сына. Торопился он в школу, так что второпях сфотографировал на телефон один какой-то разворот его хрестоматии, можете глянуть - ![]() |
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению |
![]() А! Не заметил сразу. цитата— действительно, и смех, и грех! ![]() |
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению |
![]() цитата Wind— кстати, такая передача киргизского слова "гүл" на русский язык обычна для юга страны, где постоянно пишут "Гюлистан", "Гюльмайрам" и проч. |
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению |
![]() Пожалуйста, будет интересно прочесть ваш отзыв, если напишете, конечно. |
Некоторые заметки о повести Чингиза Айтматова "Прощай, Гульсары!" > к сообщению |
![]() Не за что. Обычно я произведения Айтматова оцениваю высоко, но они мне не очень по сердцу, а вот "Прощай, Гульсары!" очень понравился. |
Леонид Соловьев "Повесть о Ходже Насреддине" > к сообщению |
![]() Ого! К слову, буквально на днях очень удивился, наткнувшись у Флобера и итальянского художника-ориенталиста Винченцо Маринелли, на изображения того самого непристойного танца с осой, красочно описанного Соловьевым во второй части романа. |
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению |
![]() цитата— МюнхГаузена. цитата— Лемюэля. цитата— Бальнибарби. Впрочем в аннотации на фантлабовской страничке произведения такая же ошибка. цитата— ориентирована. С одним "н". Ну и навскидку по стилю: цитата— предложение не согласовано. цитата— аналогично. цитата— "автором" не надо. Канцелярит. цитата— как-то по школярски. Может "литератора с дурным вкусом"? цитата— вообще как будто отчет из райкома. |
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению |
![]() цитата Ny— вот ваша цитата буквально — цитата — я вот совсем запутался — получается идею о путешествии во времени (откуда они вообще в Гулливере-то?) Свифт взял у Уэллса? цитата Ny— попаданчества? Свифт? Каким же образом? Вы понимаете, что в этот ваш тезис можно уложить любое фантастическое произведение, созданное до 20-го века. Например, так — «"Черная курица" Погорельского создала тенденцию, которая привела к появлению жанра "попаданец"». Сугубо мое мнение — Свифта с "Путешествиями Гулливера" нельзя назвать основоположником никакого направление. Свифт в некотором роде был в этом произведении вполне в тренде уже существующего до него направления — фантастических путешествий. Это "Робинзона" Дефо можно назвать основоположником нового и жанра, и направления, но не "Гулливера" Свифта. Никаким консультантом становится не хочу — нет ни желания, ни квалификации. Но ошибки хорошо бы отловить и исправить. Без призывов "а слабо написать самому?". |
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению |
![]() Заявление о том, что "Путешествия Гулливера" являются основоположником жанра "попаданчества" (якобы, потому что Гулливер постоянно куда-то попадает), можно преподнести как некую шутку, ерничанье, но не факт из обзорной заметки в серьезной рубрике на главной сайта. Ну и совершенно непонятно откуда в процитированном мной абзаце взялась "Машина времени" Уэллса. Подобные эскапады были бы уместны в вашей личной авторской колонке, слова бы не сказал, но не в официальном подразделе сайта. цитата Ny— не хочу. Я просто говорю свое мнение. Обзорная часть вашей заметки и раздел интересных фактов мне кажутся совершенно неподходящими. Обзор у вас скудный, какие-то совершенно заурядные и вытертые фразы на канцелярите. Интересные факты у вас продолжают рассуждения о месте и влиянии "Путешествий" из обзора, собственно самих интересных фактов вообще нет. Интересные факты — это что-то вроде упоминаний об истории названия интернет-компании Yahoo!, о том, что главного героя романа Альфреда Бестера звали Гулливер, в конце концов даже набивший всем оскомину рассказ о двух спутниках Марса. В таком вот аксепте... Ошибок в тексте не одна и не две, потому и не стал на них указывать, просто предлагаю вам вычитать написанное и поправить. Что касается стиля, то я даже не буду говорить о том, что написали вы как-то совсем уж блекло, до этого даже дело не дошло — у вас просто есть фразы совершенно не согласованные. |
Книга на все времена. Выпуск #42. Предтечи > к сообщению |
![]() Ошибки бы поправить. И стиль подрихтовать. Ну и этот абзац — цитата — чепуха на постном масле от начала до конца. |
Вера и надежда лязгают зубами в кустах (с) > к сообщению |
![]() Про фантастов документальные фильмы снимают довольно часто. Это вот про Филипа Дика — The Penultimate Truth About Philip K. Dick Про Станислава Лема — Stanislaw Lem Про Самюэля Дилэни — The Polymath, or The Life and Opinions of Samuel R. Delany, Gentleman |
"В мире великом много чудес: разве не чудо задумчивый лес..." > к сообщению |
![]() цитата Календула— в детстве одной из любимых книжек была "Дети в пионерском лагере" Карела Поломиса. ![]() Очень симпатично и обильно проиллюстрированная. Так там тоже была таблица с рисунками экскрементов (и не одна), по которым можно было опознавать животных. |
О съемках фильма по Р.Хайнлайну > к сообщению |
![]() Интересные фотографии, спасибо. Я когда-то составлял подборку фотографий "НФ писатели и экранизации" и была там вот такая - ![]() Это Роберт Хайнлайн с женой в декорациях этого самого фильма. |
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению |
![]() А я уже как-то махнул рукой на орфографию и пунктуацию, тем более, что у меня есть мнение, что таковыми вещами должен заниматься корректор, редактор как-то более должен обращать внимание на стиль. цитата Vladimir Puziy— я вот тоже подумал, что "Письмо к МариЕ Гисборн" пишется как "Письмо к МариИ Гисборн", а "уайтчапелский" надо бы писать с мягким знаком. |
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению |
![]() А. Я то подумал, что стилистически что-то подпорчено. |
И.Зангвилл "Тайна Биг Боу" > к сообщению |
![]() Вот действительно интересно, что не так в приведенных вами фрагментах? |
Текущие мелочи > к сообщению |
![]() цитата Gourmand— странно как-то. Печенка, нарезанная пластами, вполне себе прочный продукт, с чего бы ему рассыпаться. |
Дайте другой глобус > к сообщению |
![]() Интересно, что в списке ляпов на страничке фильма в imdb данный ляп не упоминается. ![]() Зато там приводят еще один ляп фильма, связанный с географией: цитата Ошибка с расстояниями особенно хорошо заметна, если на карте начертить две окружности с центрами в Ханое и Гонконге, взяв в качестве радиусов, указанные на указателе из фильма расстояния (естественно в масштабе карты). ![]() Видно, что две точки на пересечениях окружностей, в которых, указанные в фильме, расстояния будут справедливы, не расположены на территории Вьетнама. Верхняя точка находится на территории материкового Китая, нижняя вообще в Южно-Китайском море. |
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению |
![]() Про зомби как-то не очень много читал, так что сложно судить. |
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению |
![]() Ну может, действительно, какие-то у них свои резоны. |
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению |
![]() Может и едят, кто его знает. Рассказчик вроде бы только собирался начать их исследовать. ![]() |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() С проводами я как-то промахнулся. Клетка все-таки, наверное, из проволоки делается, а не из проводов. |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Во втором случае не просто "tweetybird" - цитата |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Исправил цитата на цитата |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() После долгих размышлений и сверок с переводами рассказа на другие языки решил: 1) ipolice передать как "инфоПол"; 2) tweetybird передать как просто "певчая птичка". |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() цитата Gourmand— а что там непонятного? Разбили и разбили, в оригинале именно так. цитата Gourmand— в принципе не хотел загромождать фразу, думал читатель поймет и так. Ну да ладно, добавлю "похожий на". |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Это все-таки будет уже дописывание за автором. |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() цитата Green_Bear— птичка Чирикалка? Или просто "птичка Чик-Чирик"? Ох, надо все-таки попробовать зайти с другого конца. |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Что может быть лучше хорошо сделанного дела? Так что, если у вас есть еще какие-то претензии к переводу — высказывайтесь. Вы справедливо заметили, что я старался, где только можно, быть ближе к оригиналу. Я конечно помнил, скажем, уроки kdm, что нужно переводить по смыслу, а не по букве, но пока для начала не так хорошо получается этому следовать. Что касается, конкретных предложений по тому как перевести моменты с расплющенной клеткой и названием птички, подумаю. Еще и надо, наверное, дать отлежаться тексту — сейчас глаз сильно замылен. |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Большое спасибо. цитата Green_Bear цитата Green_Bear цитата Green_Bear — так действительно лучше, спасибо. цитата Green_Bear— я тоже не совсем понял авторский замысел с этой ipolice. В переводах на другие языки этого текста, данное выражение тоже транслитерировали. цитата Green_Bear— а как надо? Пока написал "все вокруг" — так годится? цитата Green_Bear— вот не знаю как быть. В немецком переводе написали "птичка Твити", то есть сделали именем собственным, но у автора это вроде бы не имя. Написать "чижик-пыжик"? |
Кори Доктороу «Напечатанное преступление» > к сообщению |
![]() Я тоже мало что понял из вашего сообщения, ну да ладно. Дабы не устраивать тут беседу слепого с глухим, дождусь, наверное, более компетентного мнения. |
Энди Вейр «Антигипоксант» > к сообщению |
![]() Спасибо большое! |