Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Красивой метафоры микропост > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 08:16
В киргизском языке глаза вообще принято классифицировать по схожести с глазами разных зверей: глаза как у овцы, как у верблюжонка, как у лисы и т. д. У меня, например, глаза считаются волчьими.

Или, например, остекленевший человеческий взгляд сравнивают с глазами мертвой овцы.
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 07:25
Не сочтите за ханжество, но сама аналогия, с помощью которой автор, видимо, хотел расцветить свой отзыв о фильме (сам фильм я не смотрел) — мерзкая. Вообще не понимаю, как у автора могло появится желание вообразить себя в такой ситуации и пригласить своих читателей повторить это.
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть девятнадцатая) > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2017 г. 11:25
Вот эта книжка с трехглавым змеем на обложке у меня в детстве была. Но сказку, которую вы привели, хоть убей не помню. Придется перечитать.
Киргизское предание "Зловещая мельница" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2017 г. 06:06
цитата Saneshka
Мне кажется, «люди того времени» имели неплохие представления об инженерном деле
— ну вполне возможно. Я просто предположил. История куцая, как вы сами заметили, очень мало сведений для каких-либо основательных выводов.
цитата Saneshka
с оплатой пожадничал
— я примерно поискал по поводу размера куна, в попавшихся источниках приводят числа, гораздо больше 50, как минимум 100 голов крупного скота. Насчет этого -
цитата
кун полагался в том случае, если убийство было случайным

— я, видимо, ошибся. Пишут, что в случае непреднамеренного убийства, кун вообще не выплачивался.
Киргизское предание "Зловещая мельница" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2017 г. 20:43
Извиняюсь за немного сбивчивый ответ — все время не выкрою посидеть и не спеша обсудить.
цитата Saneshka
Странно, правда, что эти сказки такие как бы отрывочные
— вероятно объясняется форматом предания, которое не несет задачи как-то развлечь или занять (в отличие от той же сказки), а просто служит неким сообщением о том, что для самого рассказчика представляется как бы реальным фактом.
цитата Saneshka
То есть, что там такое было с самого начала, что жернова проваливались?
— ну может банально почва была слабая, что сказалось сразу же как построили не обычный дом, а некое "промышленное" сооружение. Что показалось для людей того времени чем-то необычным, требующим экстраординарных каких-то действий. Отсюда, видимо, и, вызывающий удивление, вердикт муллы.
цитата Saneshka
Что с этими козами, что жена бедняка стала обвинять богача?
— насколько я знаю, "кун" (вира, плата за убийство) в феодальном обществе того времени действительно составлял 50 голов скота. Но не коз конечно, а скотины повесомее — как минимум лошадей, а то и верблюдов. Видимо, вина богача в том, что он:
1) пожадничал на плате, воспользовавшись трудным положением нищей семьи;
2) цинично переставил местами лишение жизни (к тому же обдуманное, намеренное) и положенную за это оплату (чтобы компенсировать семье потерю кормильца) — как правило, кун полагался в том случае, если убийство было случайным, непреднамеренным.
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть семнадцатая) > к сообщению
Отправлено 17 октября 2017 г. 07:02
Это, видимо, современное название сборника. Допустимо написать — "первое издание романа "Айвенго" было в 1826 году", при этом не обязательно сообщать, что роман в том издании назывался по другому — "Ивангое или Возвращение из крестовых походов".
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть семнадцатая) > к сообщению
Отправлено 17 октября 2017 г. 06:40
Ну так у курдов, цыган, дунган и прочих народов до сих пор нет своих независимых государств. Но это не мешает появлению сборников их народных сказок.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 17 мая 2017 г. 22:33
Может, хан не оставил надежду все-таки попользоваться этой живой водой и на всю эту затею с оживлением решился, чтобы в случае чего спастись самому аналогичным образом? Но это исключительно мои домыслы.
Возможно история для Вас несколько прояснится, если ознакомиться с другими похожими сюжетами. Например, казахским у Потанина или другим киргизским у Леденева —
цитата
Казахи [в стране Гарун аль Рашида был обычай убивать стариков; отец говорит сыну, что и его казнят; Г. ищет вечную воду, спасшийся старик говорит, что надо копать в безводной степи; сын приносит воду и камни, ставшие золотом; Алимбет-хан говорит, что выпил воды и 1000 лет не может умереть; Г. решает не пить; (далее текст испорчен, отрывочен; есть слова сосны, дерево, арча)]: Потанин 1972, № 8: 99-100;
Киргизы [хан велит убивать всех, кому более 40 лет; затем велел принести черных червей: пока не принесут, будет взимать налог; один джигит спрятал отца в сундуке; тот велел раскопать могилу бая, там были черви; в следующий раз – хана; хан все время кочует; отец: убей черную собаку, которая заставляет хана двигаться с места на место; остановились, но нет воды; отец: копать там, где коровы остановятся и начнут бить копытами; юноше пришлось признаться, что у него есть отец; хан раскаялся, но велел отцу юноши найти живую воду; тот привел его к скале, откуда капала вода; сказал, что под ногами человек, который выпил живой воды и веками лежал, пока не превратился в зеленую арчу; хан испугался и велел вылить живую воду; старик вылил ее на арчу; с тех пор она вечнозеленая]: Леденев 1987: 128-130.

Полностью раздел аналитического каталога мифологических мотивов Березкина с примерами сходных сюжетов смотрите тут —

http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/...
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 17 мая 2017 г. 22:12
Мне тоже концовка показалась скомканной. Может изначальный сюжет несколько пострадал, переходя из уст в уста? Но текст оригинала именно такой, я перевел как было.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 17 мая 2017 г. 22:00
цитата Saneshka
почему гонит людей черный мотылек, а стрелять надо в четырехглазую (?) собаку?!
— видимо это две ипостаси некоего одного лиха.
цитата Saneshka
Лежит какой-то скелет, неизвестно кто такой, говорит: дайте мне в жертву четырех детей, а ему: а вот вам, пжалте, ни в чем себе не отказывайте!
— в сказках много таких примеров, когда подданные правителю были не дороже каких-то диковин, имеющих довольно сомнительную ценность.
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению
Отправлено 5 мая 2017 г. 19:10
Про такие присказки есть целая книга — Николае Рошияну "Традиционные формулы сказки". Обидно только, что материал, на котором она построена, довольно узкий — преимущественно румынский фольклор.
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению
Отправлено 5 мая 2017 г. 16:22
Что местность такая дикая.
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению
Отправлено 5 мая 2017 г. 12:26
По-киргизски будет "Уккан кулакта жазык жок".
В казахском, кстати, есть аналогичное выражение — "Естіген құлақта жазық жоқ".
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению
Отправлено 4 мая 2017 г. 21:10
цитата _Y_
европейская сказка «не пешком, не на лошади, не голая, не одетая»
— по классификатору Аарне-Томпсона-Утера — это ATU 875. Образец такого сюжета — это, например, сказка братьев Гримм "Умная дочь крестьянская".
Но классификатор ATU — это европейская система, не всегда подходящая азиатским сюжетам. Вот и в данном случае, кластер сюжетов, к которым относится переведенная мной казахская сказка, не совсем похож на ATU 875.
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению
Отправлено 4 мая 2017 г. 20:29
цитата Славич
Любопытная вариация бродячего сюжета
— да, традиция богатейшая. Насколько я знаю, исследованных примеров — 29 от двух десятков этносов.
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению
Отправлено 4 мая 2017 г. 20:17
Вот да, не сумел вспомнить это слово. Спасибо!
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению
Отправлено 4 мая 2017 г. 20:16
Пожалуйста.
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению
Отправлено 21 марта 2017 г. 07:50
Эмоции скорее позитивные — очень меня забавляет и фраза, и непосредственность сказителя вкупе с основательностью собирателя.
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению
Отправлено 20 марта 2017 г. 19:29
Да.
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению
Отправлено 20 марта 2017 г. 12:41
Уж не знаю, кому как, но мне лично эта сакраментальная фраза прямо как наваждение — последние дни еле удерживаюсь, чтобы не применить её по отношению к кому-либо. 8:-0
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению
Отправлено 19 марта 2017 г. 23:54
Это, по-моему, было вполне в духе того времени. Я читал современное издание одной казахской сказки (на казахском языке), так там редакторы с возмущением писали, что издания на русском языке советского времени значительно урезали эту сказку, убрав то, что сочли непристойностью. В качестве иллюстрации этому приводилось дореволюционное русское издание сказки, в котором таких лакун не было.
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению
Отправлено 19 марта 2017 г. 22:45
Ага, колдунья. Променяла добра молодца на тварь ползучую.
Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 18:58
Не знаю, будет ли вам видно, вот, собрал, что нашлось — https://www.pinterest.com/b3ksultan/princ...
Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 14:07
Дагерротип сделан в 1854 году в Нью-Йорке, девочку зовут Augusta Curry Bradhurst (1846-1919), вышла замуж 15 октября 1863 года за некоего William Hazard Field (1833-1888), была матерью двоих детей.
Судя по тому, что свидетельств и фотографий об этой девушке осталось в архивах немало, была она из довольно состоятельной семьи. В библиотеке Конгресса есть как минимум еще три ее изображения, уже в более старшем возрасте —





Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2017 г. 08:02
Вот еще фотография 1854-го года —

Перевод киргизской сказки "Чарабзал" > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2017 г. 21:16
Сказка (возможно в другом варианте) уже, оказывается, переводилась и издавалась на русском языке в составе сборника киргизских народных сказок Дмитрия Брудного под названием "Дракон и богатырь узгенский". Сборник переиздавался несколько раз, сказка "Дракон и богатырь узгенский" включалась в его состав, начиная, по крайней мере, с издания 1977 года.
Перевод киргизской сказки "Кубулма ажыдаар" (Дракон-оборотень) > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2017 г. 04:45
Спасибо! Вот только пока переводов и десятка не будет, маловато для книги. 8:-0
Перевод киргизской сказки "Алтын шакек" (Золотое кольцо) > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 23:36
Вот по этой ссылке довольно обширный список — http://www.maerchenlexikon.de/at-lexikon/...
Перевод киргизской сказки "Алтын шакек" (Золотое кольцо) > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 23:15
Коллега pitiriman сообщал, что схожий сюжет у бирманской сказки «Доброта да любовь». Надо, наверное, поискать в указателе Аарне-Томпсона, быть может еще немало похожих сказок найдется.
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2017 г. 12:32
Нашелся еще один прекрасный пример из казахского языка, родственного киргизскому. Клип казахстанского исполнителя Тимура Турисбекова называется "Қанағаттандырылмағандықтарыңыздан", что переводится примерно как — "Это все от того, что вы не довольствовались малым". Как видите, это полноценная фраза из одного-единственного слова. Сам клип на YouTube -



Предупреждаю, зрелище не для слабонервных.
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению
Отправлено 20 января 2017 г. 11:58
Если бы перевели Cobweb, то тоже бы стали знать.
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению
Отправлено 20 января 2017 г. 06:07
цитата kdm
Иногда, читая старые переводы, подмечаешь, как переводчик выкручивался там, где сегодня бы выкручиваться не пришлось. Особо рьяных поборников точности такое раздражает («У автора был «Сникерс», а в переводе – шоколадный батончик, ах, сколько же мы потеряли!»)
— советский перевод повести Джона Варли "Нажмите "ВВОД", напечатанный в "Химии и жизни". У героя повести на заднем дворе несколько мощных антенн. Соседи предполагают — "Наверное, чтобы воровать спутниковые телепередачи". В оригинале говорится о конкретном телеканале "HBO". Советскому читателю эта деталь мало бы что сказала, а вот в наше время про этот канал знают, наверное, все.
№3 Александр Волков > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 11:47
А у нас в республике было выпущено массовым тиражом доступное издание всех книг про Волшебную страну. Я прочел серию именно в таком издании. Книги были дешевые, но с цветными иллюстрациями Владимирского. Том "Волшебника Изумрудного города" с картонной обложкой, том сразу с тремя повестями — "Урфин Джюс", "Семь подземных королей" и "Огненный бог марранов" с картонной обложкой, отдельные издания "Желтого тумана" и "Тайны заброшенного замка" с бумажными обложками.
№3 Александр Волков > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 10:00
Зато происхождение пролетарское, не придерешься.
№3 Александр Волков > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 09:52
Ну не знаю. В плане оправданий не рассматривал слова Волкова. Не сличал специально Баума и Волкова, решил, что комментария самого Волкова в ответе на вопрос "насколько сильно отличаются тексты" хватит.
№3 Александр Волков > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 09:37
В смысле? Волков написал Маршаку одно, а на самом деле сделал другое? Не изменил ничего из оригинала?
№3 Александр Волков > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 08:56
цитата тессилуч
он просто перевел Ф Баума "Волшебник из страны Оз"
— все-ж таки Волков сказку не просто перевел, а переложил. Изменения были довольно ощутимыми. Вот что сам автор об этом писал Маршаку, предлагая сказку для публикации -
цитата
Но в промежутках меж­ду работой над повестью я переработал неизвест­ную в нашей литературе сказку одного американ­ского писателя (я знаю латинский, французский, английский и немецкий), увлекшую меня ориги­нальной фабулой и какой-то особой поэтической прелестью. Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал но­вые главы, ввел новых героев. Сказку я назвал «Волшебник Изумрудного города».

цитата
Сказка Фр. Баума имеет объем в шесть печатных листов. Из оригинала сохранились (и при­том в свободной переработке), я думаю, около трех. Две главы, замедляющих действие и прямо не свя­занные с сюжетом, я выбросил. Зато мной написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сде­ланы более или менее значительные вставки. В не­которых случаях они достигают полстраницы и бо­лее, в других — это отдельные абзацы или фразы. Конечно, их все невозможно перечислить — их слишком много.
Хотелось бы услышать Ваше мнение как о сказке в целом, так и о вставленных мною главах — вхо­дят ли они органически в сюжетную ткань сказки, не нарушают ли они стиля повествования?
Очень также прошу Вас, Самуил Яковлевич, об­ратить особое внимание на идеологическую сторону. Я стремился провести через всю книгу идею друж­бы, настоящей, самоотверженной, бескорыстной дружбы, идею любви к родине. Не знаю, насколько мне это удалось.
№2 Валентин Иванов > к сообщению
Отправлено 11 января 2017 г. 07:40
"Возвращение Ибадуллы" и "По следу" в правдинской серии "Мир приключений" были в моем детстве бестселлером номер один — все зачитывались, передавали друг другу.
Умерла Керри Фишер > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 22:46
Слов нет как больно. Последние дни теплилась в душе робкая надежда, что она поправится, не вышло. В свое время посмотрел "Звездные войны" только ради нее, уж очень она была похожа на мою одноклассницу, в которую я был влюблен с первого класса.
Обидно безумно. А ведь еще жива ее мама...
«Союзмультфильм» продолжит «Простоквашино» и «Карлсона» > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2016 г. 06:15
Василий Ливанов, кстати, уже отрицательно высказался об идее снять продолжение "Карлсона".
666 моих любимых "тёмных" рассказов. Часть вторая > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 06:22
Нгуен Зы читал вот в такой антологии издательства "Правда" —

100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть шестая) > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2016 г. 07:08
Читаю с интересом, особенно по части сверить вашу шкалу со своей. А заметное присутствие в списках прибалтийских авторов и книжек, чем-то обусловлено?
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению
Отправлено 24 октября 2016 г. 18:25
Так немецкий и киргизский в некотором роде похожи тем, что очень грубо звучат для окружающих.
Примечательные фотографии - Встреча поколений > к сообщению
Отправлено 24 октября 2016 г. 08:44
А кто это?
Дуглас Хофштадтер "Гёдель, Эшер, Бах" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2016 г. 11:49
Со времен Гаусса и Харди прошло немало времени. Даже появлению книги Хофштадтера уже исполнилось треть века. Теория чисел уже давно имеет практическое применение, например, в криптографии.
Дуглас Хофштадтер "Гёдель, Эшер, Бах" > к сообщению
Отправлено 23 октября 2016 г. 08:08
цитата kerigma
Автор сам говорит, что ТЧ — единственная область математики, не имеющая никакого практического применения
— это не совсем так. Автор просто отсылает к известной цитате Харди из «Апологии математика» (который в свою очередь рассматривает известное выражение, приписываемое Гауссу).
Извините, книг нет под рукой, чтобы привести сами цитаты.
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 20:34
Пример, конечно, несколько утрированный, но верный. Очень много таких громоздких конструкций попадается во всяких официальных бумагах, особенно, если писавший страдал канцеляритом в тяжелой форме.
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 20:31
О, я не зря верил в фантлаб.
Между прочим... > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2016 г. 10:12
Насчет многих не уверен, у некоторых есть такая особенность. Например, у меня — если отращиваю бороду, сама по себе растет как эспаньолка, даже до скул не доходит.
Между прочим... > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2016 г. 16:17
цитата NikolaSu
Где-нибудь можно прочитать об этом?
— в сети нашел только такую картинку, которая гуляет по кирнету -



Перевод текста на картинке -
цитата
Правила киргизов по отращиванию растительности на лице

В 40 лет — усы;
В 50 лет — длинные усы;
В 60 лет — борода клинышком;
В 70, 80 и 90 лет — длинная борода, но до ушей ее не отращивали, так как это было приметой рабов, потому-что у них не было бритв.
По тому у кого какая была растительность на лице — распределяли угощения на пирах.
⇑ Наверх