Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Красивой метафоры микропост > к сообщению |
![]() В киргизском языке глаза вообще принято классифицировать по схожести с глазами разных зверей: глаза как у овцы, как у верблюжонка, как у лисы и т. д. У меня, например, глаза считаются волчьими. Или, например, остекленевший человеческий взгляд сравнивают с глазами мертвой овцы. |
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению |
![]() Не сочтите за ханжество, но сама аналогия, с помощью которой автор, видимо, хотел расцветить свой отзыв о фильме (сам фильм я не смотрел) — мерзкая. Вообще не понимаю, как у автора могло появится желание вообразить себя в такой ситуации и пригласить своих читателей повторить это. |
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть девятнадцатая) > к сообщению |
![]() Вот эта книжка с трехглавым змеем на обложке у меня в детстве была. Но сказку, которую вы привели, хоть убей не помню. Придется перечитать. |
Киргизское предание "Зловещая мельница" > к сообщению |
![]() цитата Saneshka— ну вполне возможно. Я просто предположил. История куцая, как вы сами заметили, очень мало сведений для каких-либо основательных выводов. цитата Saneshka— я примерно поискал по поводу размера куна, в попавшихся источниках приводят числа, гораздо больше 50, как минимум 100 голов крупного скота. Насчет этого - цитата — я, видимо, ошибся. Пишут, что в случае непреднамеренного убийства, кун вообще не выплачивался. |
Киргизское предание "Зловещая мельница" > к сообщению |
![]() Извиняюсь за немного сбивчивый ответ — все время не выкрою посидеть и не спеша обсудить. цитата Saneshka— вероятно объясняется форматом предания, которое не несет задачи как-то развлечь или занять (в отличие от той же сказки), а просто служит неким сообщением о том, что для самого рассказчика представляется как бы реальным фактом. цитата Saneshka— ну может банально почва была слабая, что сказалось сразу же как построили не обычный дом, а некое "промышленное" сооружение. Что показалось для людей того времени чем-то необычным, требующим экстраординарных каких-то действий. Отсюда, видимо, и, вызывающий удивление, вердикт муллы. цитата Saneshka— насколько я знаю, "кун" (вира, плата за убийство) в феодальном обществе того времени действительно составлял 50 голов скота. Но не коз конечно, а скотины повесомее — как минимум лошадей, а то и верблюдов. Видимо, вина богача в том, что он: 1) пожадничал на плате, воспользовавшись трудным положением нищей семьи; 2) цинично переставил местами лишение жизни (к тому же обдуманное, намеренное) и положенную за это оплату (чтобы компенсировать семье потерю кормильца) — как правило, кун полагался в том случае, если убийство было случайным, непреднамеренным. |
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть семнадцатая) > к сообщению |
![]() Это, видимо, современное название сборника. Допустимо написать — "первое издание романа "Айвенго" было в 1826 году", при этом не обязательно сообщать, что роман в том издании назывался по другому — "Ивангое или Возвращение из крестовых походов". |
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть семнадцатая) > к сообщению |
![]() Ну так у курдов, цыган, дунган и прочих народов до сих пор нет своих независимых государств. Но это не мешает появлению сборников их народных сказок. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Может, хан не оставил надежду все-таки попользоваться этой живой водой и на всю эту затею с оживлением решился, чтобы в случае чего спастись самому аналогичным образом? Но это исключительно мои домыслы. Возможно история для Вас несколько прояснится, если ознакомиться с другими похожими сюжетами. Например, казахским у Потанина или другим киргизским у Леденева — цитата Полностью раздел аналитического каталога мифологических мотивов Березкина с примерами сходных сюжетов смотрите тут — http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/... |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Мне тоже концовка показалась скомканной. Может изначальный сюжет несколько пострадал, переходя из уст в уста? Но текст оригинала именно такой, я перевел как было. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() цитата Saneshka— видимо это две ипостаси некоего одного лиха. цитата Saneshka— в сказках много таких примеров, когда подданные правителю были не дороже каких-то диковин, имеющих довольно сомнительную ценность. |
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению |
![]() Про такие присказки есть целая книга — Николае Рошияну "Традиционные формулы сказки". Обидно только, что материал, на котором она построена, довольно узкий — преимущественно румынский фольклор. |
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению |
![]() Что местность такая дикая. |
Перевод киргизской сказки "Чилде" > к сообщению |
![]() По-киргизски будет "Уккан кулакта жазык жок". В казахском, кстати, есть аналогичное выражение — "Естіген құлақта жазық жоқ". |
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению |
![]() цитата _Y_— по классификатору Аарне-Томпсона-Утера — это ATU 875. Образец такого сюжета — это, например, сказка братьев Гримм "Умная дочь крестьянская". Но классификатор ATU — это европейская система, не всегда подходящая азиатским сюжетам. Вот и в данном случае, кластер сюжетов, к которым относится переведенная мной казахская сказка, не совсем похож на ATU 875. |
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению |
![]() цитата Славич— да, традиция богатейшая. Насколько я знаю, исследованных примеров — 29 от двух десятков этносов. |
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению |
![]() Вот да, не сумел вспомнить это слово. Спасибо! |
Перевод казахской сказки "Аккайшы" (Белые ножницы) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. |
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению |
![]() Эмоции скорее позитивные — очень меня забавляет и фраза, и непосредственность сказителя вкупе с основательностью собирателя. |
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению |
![]() Да. |
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению |
![]() Уж не знаю, кому как, но мне лично эта сакраментальная фраза прямо как наваждение — последние дни еле удерживаюсь, чтобы не применить её по отношению к кому-либо. ![]() |
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению |
![]() Это, по-моему, было вполне в духе того времени. Я читал современное издание одной казахской сказки (на казахском языке), так там редакторы с возмущением писали, что издания на русском языке советского времени значительно урезали эту сказку, убрав то, что сочли непристойностью. В качестве иллюстрации этому приводилось дореволюционное русское издание сказки, в котором таких лакун не было. |
Джей и Молчаливый Боб рассказывают русские былины > к сообщению |
![]() Ага, колдунья. Променяла добра молодца на тварь ползучую. |
Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению |
![]() Не знаю, будет ли вам видно, вот, собрал, что нашлось — https://www.pinterest.com/b3ksultan/princ... |
Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению |
![]() Дагерротип сделан в 1854 году в Нью-Йорке, девочку зовут Augusta Curry Bradhurst (1846-1919), вышла замуж 15 октября 1863 года за некоего William Hazard Field (1833-1888), была матерью двоих детей. Судя по тому, что свидетельств и фотографий об этой девушке осталось в архивах немало, была она из довольно состоятельной семьи. В библиотеке Конгресса есть как минимум еще три ее изображения, уже в более старшем возрасте — ![]() ![]() ![]() |
Прическа Леи Органы вдохновлена мексиканской партизаншей-чебурашкой > к сообщению |
![]() Вот еще фотография 1854-го года — ![]() |
Перевод киргизской сказки "Чарабзал" > к сообщению |
![]() Сказка (возможно в другом варианте) уже, оказывается, переводилась и издавалась на русском языке в составе сборника киргизских народных сказок Дмитрия Брудного под названием "Дракон и богатырь узгенский". Сборник переиздавался несколько раз, сказка "Дракон и богатырь узгенский" включалась в его состав, начиная, по крайней мере, с издания 1977 года. |
Перевод киргизской сказки "Кубулма ажыдаар" (Дракон-оборотень) > к сообщению |
![]() Спасибо! Вот только пока переводов и десятка не будет, маловато для книги. ![]() |
Перевод киргизской сказки "Алтын шакек" (Золотое кольцо) > к сообщению |
![]() Вот по этой ссылке довольно обширный список — http://www.maerchenlexikon.de/at-lexikon/... |
Перевод киргизской сказки "Алтын шакек" (Золотое кольцо) > к сообщению |
![]() Коллега pitiriman сообщал, что схожий сюжет у бирманской сказки «Доброта да любовь». Надо, наверное, поискать в указателе Аарне-Томпсона, быть может еще немало похожих сказок найдется. |
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению |
![]() Нашелся еще один прекрасный пример из казахского языка, родственного киргизскому. Клип казахстанского исполнителя Тимура Турисбекова называется "Қанағаттандырылмағандықтарыңыздан", что переводится примерно как — "Это все от того, что вы не довольствовались малым". Как видите, это полноценная фраза из одного-единственного слова. Сам клип на YouTube - Предупреждаю, зрелище не для слабонервных. |
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению |
![]() Если бы перевели Cobweb, то тоже бы стали знать. |
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ (окончание) > к сообщению |
![]() цитата kdm— советский перевод повести Джона Варли "Нажмите "ВВОД", напечатанный в "Химии и жизни". У героя повести на заднем дворе несколько мощных антенн. Соседи предполагают — "Наверное, чтобы воровать спутниковые телепередачи". В оригинале говорится о конкретном телеканале "HBO". Советскому читателю эта деталь мало бы что сказала, а вот в наше время про этот канал знают, наверное, все. |
№3 Александр Волков > к сообщению |
![]() А у нас в республике было выпущено массовым тиражом доступное издание всех книг про Волшебную страну. Я прочел серию именно в таком издании. Книги были дешевые, но с цветными иллюстрациями Владимирского. Том "Волшебника Изумрудного города" с картонной обложкой, том сразу с тремя повестями — "Урфин Джюс", "Семь подземных королей" и "Огненный бог марранов" с картонной обложкой, отдельные издания "Желтого тумана" и "Тайны заброшенного замка" с бумажными обложками. |
№3 Александр Волков > к сообщению |
![]() Зато происхождение пролетарское, не придерешься. |
№3 Александр Волков > к сообщению |
![]() Ну не знаю. В плане оправданий не рассматривал слова Волкова. Не сличал специально Баума и Волкова, решил, что комментария самого Волкова в ответе на вопрос "насколько сильно отличаются тексты" хватит. |
№3 Александр Волков > к сообщению |
![]() В смысле? Волков написал Маршаку одно, а на самом деле сделал другое? Не изменил ничего из оригинала? |
№3 Александр Волков > к сообщению |
![]() цитата тессилуч— все-ж таки Волков сказку не просто перевел, а переложил. Изменения были довольно ощутимыми. Вот что сам автор об этом писал Маршаку, предлагая сказку для публикации - цитата цитата |
№2 Валентин Иванов > к сообщению |
![]() "Возвращение Ибадуллы" и "По следу" в правдинской серии "Мир приключений" были в моем детстве бестселлером номер один — все зачитывались, передавали друг другу. |
Умерла Керри Фишер > к сообщению |
![]() Слов нет как больно. Последние дни теплилась в душе робкая надежда, что она поправится, не вышло. В свое время посмотрел "Звездные войны" только ради нее, уж очень она была похожа на мою одноклассницу, в которую я был влюблен с первого класса. Обидно безумно. А ведь еще жива ее мама... |
«Союзмультфильм» продолжит «Простоквашино» и «Карлсона» > к сообщению |
![]() Василий Ливанов, кстати, уже отрицательно высказался об идее снять продолжение "Карлсона". |
666 моих любимых "тёмных" рассказов. Часть вторая > к сообщению |
![]() Нгуен Зы читал вот в такой антологии издательства "Правда" — ![]() |
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть шестая) > к сообщению |
![]() Читаю с интересом, особенно по части сверить вашу шкалу со своей. А заметное присутствие в списках прибалтийских авторов и книжек, чем-то обусловлено? |
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению |
![]() Так немецкий и киргизский в некотором роде похожи тем, что очень грубо звучат для окружающих. |
Примечательные фотографии - Встреча поколений > к сообщению |
![]() А кто это? |
Дуглас Хофштадтер "Гёдель, Эшер, Бах" > к сообщению |
![]() Со времен Гаусса и Харди прошло немало времени. Даже появлению книги Хофштадтера уже исполнилось треть века. Теория чисел уже давно имеет практическое применение, например, в криптографии. |
Дуглас Хофштадтер "Гёдель, Эшер, Бах" > к сообщению |
![]() цитата kerigma— это не совсем так. Автор просто отсылает к известной цитате Харди из «Апологии математика» (который в свою очередь рассматривает известное выражение, приписываемое Гауссу). Извините, книг нет под рукой, чтобы привести сами цитаты. |
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению |
![]() Пример, конечно, несколько утрированный, но верный. Очень много таких громоздких конструкций попадается во всяких официальных бумагах, особенно, если писавший страдал канцеляритом в тяжелой форме. |
В чем сила, брат? - В аффиксах, брат! > к сообщению |
![]() О, я не зря верил в фантлаб. |
Между прочим... > к сообщению |
![]() Насчет многих не уверен, у некоторых есть такая особенность. Например, у меня — если отращиваю бороду, сама по себе растет как эспаньолка, даже до скул не доходит. |
Между прочим... > к сообщению |
![]() цитата NikolaSu— в сети нашел только такую картинку, которая гуляет по кирнету - ![]() Перевод текста на картинке - цитата |