Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению |
![]() Отличные исторические романы писал Александр Говоров. Был у меня мектеповский томик "Последние Каролинги" с тремя его романами — очень запомнился. |
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению |
![]() цитата lena_mмдаа... ![]() |
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению |
![]() Ну мулла, похоже, изначально не планировал ей как-то помочь, а пекся исключительно о своей выгоде. |
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению |
![]() Сказители бывают разные. В некоторых случаях исходный текст искажается, или упрощается. Также рассказчик может что-то добавить от себя или поменять сообразно своему вкусу. Литературная обработка возникает не на пустом месте, а при явном недовольстве исходным текстом — либо он кажется безыскусным, либо непристойным или недостаточно интересным. Справедливости ради, лично я в данной истории вижу единственную логическую непонятность — откуда взялись золотой и серебряный слитки. В-остальном, все нормально. |
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению |
![]() Ну, сказки в первичной записи такие. В этом их главное отличие от сказок в литературной обработке. |
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению |
![]() Да, часть с вызыванием повелителя змей выбивается. Как заметил Березкин, начали как сказку, а закончили этиологическим преданием. |
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению |
![]() Да уж, не знаешь, где найдешь, где потеряешь. |
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению |
![]() Да уж. У меня, кстати, жена обижается — второй день, как ни посмотри в мой монитор, там либо про плохую жену, либо про вздорную. |
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению |
![]() Только что узнал, что Франковский и Энгельгардт, авторы двух наиболее известных переводов на русский язык "Путешествий Гулливера", погибли от голода в блокадном Ленинграде в один день, в одном и том же месте, практически в одной комнате. |
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению |
![]() Очень может быть. Правда, в книге Свифта все так вывернуто, что и ручаться нельзя. Помнится, главный герой там, не особо задумываясь, мастерит лодку и паруса к ней из шкур, подобных ему, еху. |
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению |
![]() Не благодарите, просто не мог не поделиться. |
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению |
![]() Спасибо. Рад, что понравилось. |
Писатели-фантасты Средней Азии > к сообщению |
![]() А причем тут Алма-Ата? Кубатиев вроде бы из Бишкека сразу в Санкт-Петербург перебрался. |
Вопрос к аудитории авторских колонок Фантлаба > к сообщению |
![]() Большое спасибо, друзья, за ваше мнение и поддержку. Буду рад продолжать, ну и обязательно постараюсь учесть ваши замечания. |
Перевод киргизской сказки «Счастье бедняка» (Кедей бактысы) > к сообщению |
![]() Да, в списке примеров этого сюжета из указателя Березкина, больше всего похож на киргизскую сказку именно эстонский вариант. |
Перевод киргизской сказки "Дехканин и кабан" (Дыйкан менен доңуз) > к сообщению |
![]() На анекдот похоже, да. Типа, как про Насреддина. |
Перевод киргизской сказки "Дехканин и кабан" (Дыйкан менен доңуз) > к сообщению |
![]() Ну сказка как сказка. Как-то она срезонировала в моей голове. Вспомнил, как в детстве приезжал к своим двоюродным братьям, жившим в глухом горном лесу. Кабаны регулярно разоряли их картофельное поле, они стреляли их из ружья, а потом ели их мясо. Воспитанный в строгой вере, я кабанятину тогда есть не стал, но как не осудил их тогда, так не осудил бы и теперь. |
Перевод киргизской сказки «Как лиса была свахой» (Түлкүнүн жуучу болушу) > к сообщению |
![]() Ну, понятное дело. Я тоже сказку из трехтомника Афанасьева прочел буквально на днях, а мультик этот, как и вы, помню с детства. |
Перевод казахской сказки «Шесть матерей-волчиц, шесть детенышей-волчат» (Алты ана қасқыр, алты бала қасқыр) > к сообщению |
![]() Сказка эта, кстати, похожа деталями на ногайский вариант, зафиксированный в указателе Березкина - цитата |
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению |
![]() Нашлась таджикская сказка, очень похожая деталями на татарскую - цитата |
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению |
![]() Кстати, сказка "Три курильщика опиума" на русский, оказывается, переводилась. Вот она в фантлабовской базе — https://fantlab.ru/work902525 Переводчик: Бадюгина А. Текст полностью не нашел, но пободавшись с ГуглБуксом удалось сложить из кусочков начало. Для сравнения вот оно: цитата |
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению |
![]() Да, некоторые планы очень трогательные. Чувствуется, что безвестный их сочинитель искренне о них мечтал. |
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению |
![]() В пересказе Березкина опущены некоторые детали этого мифа, которые совпадают с деталями из подписей в книжке вашего сына: две женщины встречаются с Мёдом, когда Опоссум отправляет их за табаком, напуганный разоблачением, Опоссум отрастил перья и улетел от преследователей, мероприятие по окончательной поимке Опоссума возглавляет Тукан, после гибели Опоссума, убившие его люди-птицы наделяются домами-гнездами в скалах. Если будет время, постараюсь пересказать исходный миф поподробнее. |
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению |
![]() В указателе Березкина синопсис этого мифа (одного из многочисленных вариантов) приведен, оказывается: цитата |
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению |
![]() Да. У меня в захомяченных в свое время сканах англоязычных книжек по мифам нашлись аж две книги по мифологии яномамо. В обеих этот миф есть. В одной в виде краткого пересказа, в другой очень развернутым текстом. |
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению |
![]() Вроде нашел. |
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению |
![]() Было бы очень интересно найти оригинальный текст этого предания. |
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть двадцатая) > к сообщению |
![]() цитата Вертер де Гёте— мне проект "Гора самоцветов" так понравился, что я был очень недоволен, что они некоторые серии снимали по уже экранизированным сказкам (типа, "Жихарки" и "Храбреца"), а не по каким-нибудь малоизвестным и необычным от этого же народа. |
Перевод каракалпакской сказки "Қырқ өтириқ айтқан шопан" (Пастух, рассказавший сорок небылиц) > к сообщению |
![]() Ага, вот оно самое и есть. |
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению |
![]() Вы, похоже, не зря вспомнили про говорящую рыбу и рассказывание царю небылиц — это оказался целый отдельный мотив — I87a1. Маленький или большой – диалог Вот отрывки из некоторых примеров для этого мотива: армянская сказка - цитата монгольская сказка — цитата Спасибо! |
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению |
![]() Пожалуйста! Мультики по сказкам очень люблю, рад таким ассоциациям. |
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению |
![]() Не за что. |
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению |
![]() Пожалуйста! Очень признателен за теплые слова, они для меня многое значат. |
Как я читал "Пионер" и "Костер" в детстве. > к сообщению |
![]() В детстве оба эти журнала были недостижимой мечтой, ни подписаться, ни найти в библиотеке полную подписку не удавалось. Редкие и разрозненные номера, попавшиеся в киоске "Союзпечати", только разжигали аппетит, так как большинство вещей печатались из номера в номер. В итоге "Костер" я так и не видел полностью, а из "Пионера" смог прочесть только подшивки за 1989 и 1990 годы, случайно найденные в школе. |
Пилоты и авиа-конструкторы в фантастике. > к сообщению |
![]() Еще надо, наверное, упомянуть об Александре Меерове. |
Перевод киргизской сказки "Достук" (Дружба) > к сообщению |
![]() Не за что. |
Перевод киргизской сказки "Достук" (Дружба) > к сообщению |
![]() Любопытно. Историю про мальчика с гайкой вместо пупка мы тоже в раннем детстве рассказывали друг другу, но только в виде коротенького анекдота. |
В постапокалипсис на плоту плавали... > к сообщению |
![]() Так и я тоже с циклом не знаком (застрял на середине первого романа). Просто в свое время просмотрел кучу обложек на isfdb и эта зацепилась в памяти. |
В постапокалипсис на плоту плавали... > к сообщению |
![]() Есть ведь еще такая обложка — ![]() |
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению |
![]() У меня где-то в подписках завалялся твиттер-аккаунт, целиком посвященный лингвистическим курьезам. Надо будет посмотреть. |
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению |
![]() Для сравнения, по-киргизски фраза будет такой: Атты аттуу атчан атты атты. |
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению |
![]() Значит есть куда накидывать. А я как поставил в свое время десятку, так она и стоит. |
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению |
![]() Классный пример! |
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению |
![]() ![]() |
Красивой метафоры микропост > к сообщению |
![]() Остается вопрос — есть ли у масаев такая идиома в языке. В киргизском есть выражение — бетинен кан тамган — "с щек кровь капает", то есть краснощекий, здоровый человек. |
Красивой метафоры микропост > к сообщению |
![]() Так его же не пить. |
Красивой метафоры микропост > к сообщению |
![]() Возможно такой оборот (может слегка переиначенный) уже где-то и попадался, как приведенный в комментарии выше оборот из Тристана и Изольды. |
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению |
![]() Судя по тому, что вы все твердите про вашу личность, видимо, вопрос очень болезненный. Извиняюсь, что обидел. |
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению |
![]() цитата ХельгиИнгварссон— где? Покажите мне, где я вас "намеренно переврал и извратил"? цитата ХельгиИнгварссон— обидел, да еще и лично? С чего вы взяли? Мне до вашей личности нет дела абсолютно. Если вы не заметили, то я вообще написал с учетом, что приведенное вами могли написать не вы. Повторюсь — фильм может быть сколько угодно плохим, но такие аналогии недопустимы. Мне не хочется видеть на сайте подобные тезисы. |
Красивой метафоры микропост > к сообщению |
![]() О, это интересно! |