Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2018 г. 19:58
Отличные исторические романы писал Александр Говоров. Был у меня мектеповский томик "Последние Каролинги" с тремя его романами — очень запомнился.
Заметка об исторических романах в СССР > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2018 г. 19:56
цитата lena_m
Пикуль обычно весьма точен в фактической стороне событий
мдаа... ???
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2018 г. 19:18
Ну мулла, похоже, изначально не планировал ей как-то помочь, а пекся исключительно о своей выгоде.
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2018 г. 12:05
Сказители бывают разные. В некоторых случаях исходный текст искажается, или упрощается. Также рассказчик может что-то добавить от себя или поменять сообразно своему вкусу.
Литературная обработка возникает не на пустом месте, а при явном недовольстве исходным текстом — либо он кажется безыскусным, либо непристойным или недостаточно интересным.
Справедливости ради, лично я в данной истории вижу единственную логическую непонятность — откуда взялись золотой и серебряный слитки. В-остальном, все нормально.
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2018 г. 19:50
Ну, сказки в первичной записи такие. В этом их главное отличие от сказок в литературной обработке.
Перевод киргизской сказки "Рассказ о змее и девушке" (Жылан менен кыздын аңгемеси) > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2018 г. 19:40
Да, часть с вызыванием повелителя змей выбивается. Как заметил Березкин, начали как сказку, а закончили этиологическим преданием.
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2018 г. 20:36
Да уж, не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2018 г. 17:22
Да уж. У меня, кстати, жена обижается — второй день, как ни посмотри в мой монитор, там либо про плохую жену, либо про вздорную.
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 20:29
Только что узнал, что Франковский и Энгельгардт, авторы двух наиболее известных переводов на русский язык "Путешествий Гулливера", погибли от голода в блокадном Ленинграде в один день, в одном и том же месте, практически в одной комнате.
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 13:10
Очень может быть. Правда, в книге Свифта все так вывернуто, что и ручаться нельзя. Помнится, главный герой там, не особо задумываясь, мастерит лодку и паруса к ней из шкур, подобных ему, еху.
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 10:39
Не благодарите, просто не мог не поделиться.
Кое-что о киргизском переводе "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 10:39
Спасибо. Рад, что понравилось.
Писатели-фантасты Средней Азии > к сообщению
Отправлено 28 октября 2018 г. 17:45
А причем тут Алма-Ата? Кубатиев вроде бы из Бишкека сразу в Санкт-Петербург перебрался.
Вопрос к аудитории авторских колонок Фантлаба > к сообщению
Отправлено 14 июля 2018 г. 15:06
Большое спасибо, друзья, за ваше мнение и поддержку. Буду рад продолжать, ну и обязательно постараюсь учесть ваши замечания.
Перевод киргизской сказки «Счастье бедняка» (Кедей бактысы) > к сообщению
Отправлено 12 июля 2018 г. 12:48
Да, в списке примеров этого сюжета из указателя Березкина, больше всего похож на киргизскую сказку именно эстонский вариант.
Перевод киргизской сказки "Дехканин и кабан" (Дыйкан менен доңуз) > к сообщению
Отправлено 8 июля 2018 г. 22:25
На анекдот похоже, да. Типа, как про Насреддина.
Перевод киргизской сказки "Дехканин и кабан" (Дыйкан менен доңуз) > к сообщению
Отправлено 8 июля 2018 г. 22:23
Ну сказка как сказка. Как-то она срезонировала в моей голове. Вспомнил, как в детстве приезжал к своим двоюродным братьям, жившим в глухом горном лесу. Кабаны регулярно разоряли их картофельное поле, они стреляли их из ружья, а потом ели их мясо. Воспитанный в строгой вере, я кабанятину тогда есть не стал, но как не осудил их тогда, так не осудил бы и теперь.
Перевод киргизской сказки «Как лиса была свахой» (Түлкүнүн жуучу болушу) > к сообщению
Отправлено 28 июня 2018 г. 07:33
Ну, понятное дело. Я тоже сказку из трехтомника Афанасьева прочел буквально на днях, а мультик этот, как и вы, помню с детства.
Перевод казахской сказки «Шесть матерей-волчиц, шесть детенышей-волчат» (Алты ана қасқыр, алты бала қасқыр) > к сообщению
Отправлено 18 июня 2018 г. 06:08
Сказка эта, кстати, похожа деталями на ногайский вариант, зафиксированный в указателе Березкина -
цитата
хан отдаст дочь за того, кто расскажит 40 небылиц; тем, кто попытался, но не смог, отрубают головы; табунщик рассказывает; хан перебивает его: Крольчонка за зайца принял? – Может и крольчонка, но его берцовая кость могла бы служить перекрытием для дворца. – Для юрты? – Может и для юрты, но 40 атанов (холощеный верблюд) должны были ее тащить. – 40 тайлаков? (годовалый верблюжонок). – Может и тайлаков, но они верхушки сосен в 40 обхватов глодать могли. – Муравьиных обхватов? – Может и муравьиных, но когда старики смотрели на верхушки тех сосен, папахи падали с головы. – Старики были карлики? – Может и карлики, но со дна колодца воду пили. – Колодцы были канавами? – Ведро, брошенное туда утром, доставало дна к вечеру. – Дни были коротки? – Утром телка в телилась, к вечеру теленок становился трехгодовалым волом. – На нем ездили в лес за дровами. (Продолжаются небылицы, хан вынужден отдать дочь)
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению
Отправлено 17 июня 2018 г. 11:40
Нашлась таджикская сказка, очень похожая деталями на татарскую -

цитата
О торговце опием и его мнимом богатстве

Был один торговец опием, и кончился у него товар.
Однажды он выходит из бани, а балхский купец входит туда. Купец подзывает его и говорит:
— Отнеси-ка это кислое молоко ко мне домой. Сколько возьмешь за это?
— Полтаньги.
— Одну мири дам тебе.
Он согласился, взял кислое молоко и пошел. Пока шел, размечтался: «С опием не буду возиться, на эту мири куплю курицу, курица снесёт мне тридцать яиц, высидит эти яйца, из тридцати яиц вылупятся цыплята, тридцать яиц — столько же цыплят. Каждый цыпленок станет курицей, будет нестись. Число кур дойдет до тысячи лаков, я разбогатею. Тогда я продам кур и куплю овец. Продам всех кур, получу не одну тысячу рублей, пойду на базар, куплю овец, овец станет много, несколько тысяч. Тогда женюсь... Чью же дочь мне взять — дочь шаха, дочь купца или дочь бедняка? Женюсь я на дочери шаха!»
И вот он посылает сватов к шаху, тот согласен, отдает, ему дочь и берет большой калым... Приехали домой, муж говорит жене:
— Дочь шаха, приготовь-ка поесть, потом развлечемся.
Девушка кликнула служанку, приказала приготовить и принести еду. Принесли еду, поели. Муж говорит жене:
— Принеси воды руки помыть.
Жена не хочет:
— Я дочь шаха, не буду подавать тебе воду.
— Почему это? Я твой муж!
А жена:
— Ты торговец опием, не пойду я за водой!
— Ах негодяйка, неси воду!
— Сам негодяй, не принесу!
Он закричал:
— Эй, палач!
Она позвала:
— Эй, слуга!
Муж вскочил, ударил жену. Явились два палача, обнажили мечи, занесли над его головой, но удар пришелся не по голове, а по горшку.
Тот балхский купец как раз шел из бани домой, увидел разбитый горшок, спросил:
— Ты почему разбил горшок?
Торговец опием ответил:
— Палач шаха хотел ударить меня мечом по голове, промахнулся и попал по горшку, он и разбился...
Вместо денег купец дал ему таких два тумака, что бедняга еле ноги унес.

Записано в 1898 г. от Муллы-Доулата, сел. Сарх (видимо, Старх) в верховьях Оби Хингоу. Опубликовано: Семенов А. А. Материалы для изучения наречия горных таджиков. Кн. 1—2. М., 1900, 1901. — Книга I, Дарваз, No 9, с. 44-46.
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению
Отправлено 16 июня 2018 г. 21:13
Кстати, сказка "Три курильщика опиума" на русский, оказывается, переводилась. Вот она в фантлабовской базе — https://fantlab.ru/work902525
Переводчик: Бадюгина А.
Текст полностью не нашел, но пободавшись с ГуглБуксом удалось сложить из кусочков начало. Для сравнения вот оно:
цитата
Три курильщика опиума

Жили в Бухаре три курильщика опиума. Пошел один из них на базар опиум и еду покупать. А денег нет. Решил носильщиком наняться. Вот зовет кто-то:
— Эй, носильщик, живо сюда беги!
Подбегает. Велят ему горшок с катыком нести. Поставил он горшок на голову, идет и думает: «Получу от этого человека десять копеек, куплю на них курицу, курица много яиц снесет, часть продам, часть под курицу положу, выведет она цыплят, много будет у меня кур, продам их, куплю овцу, овца ягнят принесет, продам ягнят, куплю кобылу, принесет она жеребят. Много будет у меня всякой живности: и кур, и овец, и лошадей. Стану часть их за золото продавать. Много будет у меня золота, лошадей, овец. А дальше что? Дальше о женитьбе подумать придется. Стой, кого же выбрать?» Вспомнился ему известный в Бухаре бай. «Возьму дочку этого бая», — думает. «Нет, пожалуй, этот не подойдет мне, ведь у него только золото, а у меня и золото, и лошади, и овцы». Подумал он о бае еще богаче. «Его дочку возьму". — Но тут же решил: "Нет, у этого тоже все богатство — одни деньги. Постой, а почему бы не просватать дочку самого хана? Вот у него всякого добра полно. Ну, стану я женихом, войду к невесте в покои. Поставят передо мной блюда с мясом, с пловом. Придется руки мыть, а ханская дочка не захочет полить мне, оскорбится, служанке прикажет. А я скажу: «Ты — жена мне, ты и полей». Она не послушается, заупрямится, а про себя подумает: «Муж мой простолюдин, а я ханская дочь, не к лицу мне такому прислуживать». А я ей тогда пощечину отвешу, да такую, что искры из глаз посыпятся. Заплачет она, отцу пожалуется. Отец разгневается, саблю из ножен вытащит, захочет мне голову отсечь, а я голову — раз и уберу». — Тут качнул носильщик головой, горшок с катыком упал и разлетелся на тысячу черепков.
Увидел это хозяин горшка и закричал:
— Ты что это делаешь?!
Три сказки на мотив AT 1430 "Разрушенные мечтания": тибетская, татарская и казахская > к сообщению
Отправлено 16 июня 2018 г. 21:07
Да, некоторые планы очень трогательные. Чувствуется, что безвестный их сочинитель искренне о них мечтал.
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению
Отправлено 10 июня 2018 г. 18:12
В пересказе Березкина опущены некоторые детали этого мифа, которые совпадают с деталями из подписей в книжке вашего сына: две женщины встречаются с Мёдом, когда Опоссум отправляет их за табаком, напуганный разоблачением, Опоссум отрастил перья и улетел от преследователей, мероприятие по окончательной поимке Опоссума возглавляет Тукан, после гибели Опоссума, убившие его люди-птицы наделяются домами-гнездами в скалах. Если будет время, постараюсь пересказать исходный миф поподробнее.
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению
Отправлено 10 июня 2018 г. 17:59
В указателе Березкина синопсис этого мифа (одного из многочисленных вариантов) приведен, оказывается:
цитата
Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами.
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению
Отправлено 10 июня 2018 г. 17:48
Да. У меня в захомяченных в свое время сканах англоязычных книжек по мифам нашлись аж две книги по мифологии яномамо. В обеих этот миф есть. В одной в виде краткого пересказа, в другой очень развернутым текстом.
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению
Отправлено 10 июня 2018 г. 16:58
Вроде нашел.
Первомайская этно-пасхалка > к сообщению
Отправлено 10 июня 2018 г. 14:52
Было бы очень интересно найти оригинальный текст этого предания.
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть двадцатая) > к сообщению
Отправлено 10 мая 2018 г. 07:35
цитата Вертер де Гёте
Мультфильм «Храбрец» из «Горы самоцветов»
— мне проект "Гора самоцветов" так понравился, что я был очень недоволен, что они некоторые серии снимали по уже экранизированным сказкам (типа, "Жихарки" и "Храбреца"), а не по каким-нибудь малоизвестным и необычным от этого же народа.
Перевод каракалпакской сказки "Қырқ өтириқ айтқан шопан" (Пастух, рассказавший сорок небылиц) > к сообщению
Отправлено 26 марта 2018 г. 05:56
Ага, вот оно самое и есть.
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению
Отправлено 22 марта 2018 г. 08:26
Вы, похоже, не зря вспомнили про говорящую рыбу и рассказывание царю небылиц — это оказался целый отдельный мотив — I87a1. Маленький или большой – диалог
Вот отрывки из некоторых примеров для этого мотива:

армянская сказка -
цитата
ты откуда? – С того берега моря. – На чем приехал? – Оседлал хромую блоху. – Море невелико? – Орлу не перелететь. – Орел – птенец? – Тень от его крыльев покроет город. – Город мал? – Зайцу не перебежать. – Заяц крошечный? – Из шкуры можно выкроить тулуп, шапку и пару рукавиц. – Носить их будет карлик? – Посади ему на колено петуха, кукареку не услышит. – Он глухой? – Ему слышно, как олень в горах траву щиплет.

монгольская сказка —
цитата
приходит хан, спрашивает мальчика, куда тот направляется; мальчик: собирался пересечь океан; хан: может быть, это не океан, а просто лужа; мальчик: тем не менее я пересек ее; путешествовал же на царе – птице Гаруде, – будет ли это называться лужей? хан: это не Гаруда, это, наверное, жаворонок; мальчик: балка здания сделана из лучевой кости этой птицы; хан: может быть, это просто хижина; мальчик: лай собаки, стоящей перед ней, не слышен внутри нее; хан: это не собака, это, наверное, щенок; мальчик: он ловит зайца, не шевельнувшись; хан: это не заяц, это, наверное, зайчонок; мальчик: он перепрыгивает через стоящего верблюда; хан: это не стоящий верблюд, это, наверное, верблюжонок; мальчик: он носит по десять мешков песка через северный перевал; хан: это не перевал, это, наверное, просто холм; мальчик: шапка человека, взбирающегося впереди, падает к ногам человека, идущего позади; после этого хан увел мальчика; спросил: чем является этот моток пряжи; мальчик: когда он с нами, он это овца со звездой во лбу; когда же он попадает к ламам, он обретает форму и цвет и становится пряжей; хан: чем является этот трон? мальчик: когда он находился на горе, сосна упала, была распилена и превратилась в трон; хан, показывая на серебрянный кинжал на своем поясе: чем является этот кинжал? мальчик: для человека твоего ранга это кинжал, для меня же это лишь дрянная вещь; хан: ступай!

Спасибо!
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению
Отправлено 21 марта 2018 г. 16:13
Пожалуйста! Мультики по сказкам очень люблю, рад таким ассоциациям.
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению
Отправлено 21 марта 2018 г. 16:11
Не за что.
Перевод киргизской сказки "Үч жетим" (Три сироты) > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 15:23
Пожалуйста! Очень признателен за теплые слова, они для меня многое значат.
Как я читал "Пионер" и "Костер" в детстве. > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 06:42
В детстве оба эти журнала были недостижимой мечтой, ни подписаться, ни найти в библиотеке полную подписку не удавалось. Редкие и разрозненные номера, попавшиеся в киоске "Союзпечати", только разжигали аппетит, так как большинство вещей печатались из номера в номер. В итоге "Костер" я так и не видел полностью, а из "Пионера" смог прочесть только подшивки за 1989 и 1990 годы, случайно найденные в школе.
Пилоты и авиа-конструкторы в фантастике. > к сообщению
Отправлено 18 января 2018 г. 08:21
Еще надо, наверное, упомянуть об Александре Меерове.
Перевод киргизской сказки "Достук" (Дружба) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2017 г. 18:59
Не за что.
Перевод киргизской сказки "Достук" (Дружба) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2017 г. 05:44
Любопытно. Историю про мальчика с гайкой вместо пупка мы тоже в раннем детстве рассказывали друг другу, но только в виде коротенького анекдота.
В постапокалипсис на плоту плавали... > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 06:54
Так и я тоже с циклом не знаком (застрял на середине первого романа). Просто в свое время просмотрел кучу обложек на isfdb и эта зацепилась в памяти.
В постапокалипсис на плоту плавали... > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 22:04
Есть ведь еще такая обложка —

Лингвистического курьеза микропост > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 09:41
У меня где-то в подписках завалялся твиттер-аккаунт, целиком посвященный лингвистическим курьезам. Надо будет посмотреть.
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 09:40
Для сравнения, по-киргизски фраза будет такой:
Атты аттуу атчан атты атты.
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 09:17
Значит есть куда накидывать. А я как поставил в свое время десятку, так она и стоит.
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 21:49
Классный пример!
Лингвистического курьеза микропост > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 21:26
:-D
Красивой метафоры микропост > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 20:27
Остается вопрос — есть ли у масаев такая идиома в языке. В киргизском есть выражение — бетинен кан тамган — "с щек кровь капает", то есть краснощекий, здоровый человек.
Красивой метафоры микропост > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 18:08
Так его же не пить.
Красивой метафоры микропост > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 18:04
Возможно такой оборот (может слегка переиначенный) уже где-то и попадался, как приведенный в комментарии выше оборот из Тристана и Изольды.
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 17:11
Судя по тому, что вы все твердите про вашу личность, видимо, вопрос очень болезненный. Извиняюсь, что обидел.
Псевдоправославный комикс в лубочных декорациях. > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 06:21
цитата ХельгиИнгварссон
намеренно перевирая и извращая смысл моего текста
— где? Покажите мне, где я вас "намеренно переврал и извратил"?
цитата ХельгиИнгварссон
Чем я Вас обидел лично?
— обидел, да еще и лично? С чего вы взяли? Мне до вашей личности нет дела абсолютно. Если вы не заметили, то я вообще написал с учетом, что приведенное вами могли написать не вы.

Повторюсь — фильм может быть сколько угодно плохим, но такие аналогии недопустимы. Мне не хочется видеть на сайте подобные тезисы.
Красивой метафоры микропост > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 11:22
О, это интересно!
⇑ Наверх