Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Вот в этом издании — https://yadi.sk/i/47r0W2JdQqQMrw На странице 217 Это сборник сказок, собранных Буудайбеком Сабыр уулу, оно примечательно тем, что большинство текстов из него не переводились доселе на русский язык. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Нет, записана она была фольклористами ещё в советское время, опубликована на киргизском языке. На русский переведена впервые, по крайней мере, мне не известны прежние русские переводы. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Нет, там свои администраторы есть и они знают про мои переводы. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() цитата Yakup— пока только здесь. цитата Yakup— кажется, есть. |
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению |
![]() Россиянам особых хлопот поездка в Киргизии не доставит, если ехать без детей, так вообще проблем с документами нет. Приезжать лучше в разгар сезона, в конце июля — начале августа. По деньгам тоже будет не особо затратно. Вся надежда на то, чтобы эта суматоха с коронавирусом благополучно разрешилась. |
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению |
![]() Озеро Иссык-Куль заменяет море — и большое, и соленое. |
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению |
![]() Можно посмотреть на видео как мололи на такой мельнице. Это чехи — Это непальцы — |
Дас моторрад унтер дем фенстер ам зоннтаг морген > к сообщению |
![]() ![]() |
Дас моторрад унтер дем фенстер ам зоннтаг морген > к сообщению |
![]() Пожалуйста. Рад, что оценили. |
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению |
![]() Вот отрывок из этого перевода - ![]() цитата |
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению |
![]() Нет, конечно, на киргизском. |
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению |
![]() Киргизский перевод. |
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению |
![]() цитата georgkorg— в переводе, который я читал в детстве, Робинзон читал Коран. |
Московские издания "Человека-амфибии" А. Беляева на языках народов Востока > к сообщению |
![]() 1959-й ![]() |
Московские издания "Человека-амфибии" А. Беляева на языках народов Востока > к сообщению |
![]() Я "Человека-амфибию" читал сперва на родном языке, еще тогда когда русского не знал - ![]() |
Эстонская сказка "Волк-заступник" > к сообщению |
![]() Я еще видел "Запретный узел", тоже издание эстонской сказки с иллюстрациями этого художника. "Калевипоэг" я прежде не видел, но рисунки в нем однозначно самые лучшие, очень подошли по настрою. |
Перевод казахской сказки "Богатырь Кёкжан и дракон" (Көкжан батыр мен айдаһар) > к сообщению |
![]() цитата Seidhe— с тем, что вместо жены будет другая. цитата Seidhe— все как в оригинале. |
Перевод казахской сказки "Богатырь Кёкжан и дракон" (Көкжан батыр мен айдаһар) > к сообщению |
![]() Спасибо. А что надо поправить в переводе? |
Перевод киргизской сказки «Богатырь Карач» (Карач баатыр) > к сообщению |
![]() Добавил еще один мотив — K93b2. Зачатие от яблока. |
Перевод киргизской сказки «Поручение» (Аманат) > к сообщению |
![]() Пожалуйста! |
Перевод киргизской сказки «Поручение» (Аманат) > к сообщению |
![]() цитата Beksultan— кстати, аналогичный способ ставить юрту нашелся у казахов - ![]() |
Как выглядели персонажи киргизских сказок > к сообщению |
![]() Статью я приметил давно, она мне понравилась, поэтому и решил при случае ею поделиться. |
Забытые имена: художник В. Н. Рыжов > к сообщению |
![]() Спасибо. |
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению |
![]() В-общем, нашел я эти свои старые посты. Вот, что там было: 1) В "Тысяче и одной ночи", в третьем рассказе невольницы (ночи 582—584) описывается, как завистливый везирь задумал погубить царевича — "когда оказались они в пустыне, везирь вспомнил, что там в горах есть ручей с текучей водой, называемый Блестящим, и что всякий, кто попьёт из него, если это мужчина, обратится в женщину". Везирь привозит царевича к этому ручью, тот пьет из него, превращается в девушку. Далее превращенный в женщину царевич встречается с сыном царя джиннов, который доставляет его в "чёрную землю, не населённую, полную скал и чёрных камней, подобную куску геенны", которая принадлежит царю из царей джиннов, по имени Двукрылый. В этой местности они находят ручей, вытекающий из черных гор, который "называется ручьём Женщин, и всякая женщина, которая из него выпьет, сделается мужчиной". Царевич пьет из этого ручья и благополучно превращается обратно в мужчину. 2) В каталоге персидских и таджикских рукописей Института востоковедения описан "Рассказ о шейхе Сан'ане и [его] муридах", который содержит следующую историю - цитата |
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению |
![]() Это весьма любопытно. Помнится, перечисляя киргизские сказки, которые хотел бы перевести (в том числе и эту), я тоже в какой-то теме (то ли "Серии книг по мифологии/фольклору", то ли "Тысяча и одна ночь") упоминал, что есть арабская сказка про источник, меняющий пол. Сейчас бы вспомнить, что это за сказка была. |
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. ![]() |
Руди Рюкер и его знаменитый прадед > к сообщению |
![]() Есть издание этого дневника - ![]() Любопытно, что оригинальный манускрипт выставлен на аукционе Кристис. Уж не семья ли Рюкера его там продает? |
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению |
![]() ![]() |
Руди Рюкер и его знаменитый прадед > к сообщению |
![]() Рюкер в своих воспоминаниях рассказывает, что когда его мама перед войной покинула Берлин, то захватила с собой семейную реликвию — личный дневник своего знаменитого прадеда, который тот вел в юности (в возрасте 15-17 лет). Позднее мама Рюкера передала эту реликвию специалистам (видимо, в послевоенное время, когда они несколько раз всей семьей приезжали в Германию) и они перевели манускрипт на немецкий (он был написан большей частью на латыни). |
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению |
![]() Есть еще фотография их троих 2015-го года - ![]() |
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению |
![]() Пожалуйста! ![]() |
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению |
![]() У меня где-то была фотография, на которой Нивен сфотографировался аж с двумя своими соавторами. О, нашел! - ![]() |
Перевод киргизской сказки "Джамшит" (Жамшит) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. И Вас с Новым Годом! |
Перевод киргизской сказки "Джамшит" (Жамшит) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. Я тоже впервые такой сюжет увидел. А он, оказывается, довольно известный. Вроде бы, например, в "Кентерберийских рассказах" Чосера есть. |
Перевод киргизской сказки "Три соседа, или Голова-Пузырь, Горло-С-Волосинку и Ляжки-Травинки" (Үч келдир, же Каканак Баш, Кыл Кекиртек жана Куурай Сан) > к сообщению |
![]() У горцев вообще жести многовато. Есть, например, киргизская сказка про старика и старуху с семью козами. Их дочери выпивали все козье молоко, обозленные этим старик со старухой решили отвести дочерей далеко в лес и бросить там, чтобы они погибли. И есть памирская сказка "Сын дэва", там отец и мать, пока дети спят, готовят еду с расчетом все съесть без них, но дети успевают опустошить котел и положить туда навоз, когда это вскрывается, мать просит отца увести детей на гору, чтобы они там пропали. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Видимо, процесс был долгим, чужое слово обкатывалось, пока не стало звучать как родное киргизское, но имеющее совсем другое значение. |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() Вот и ответ — https://yadi.sk/i/RxfQ5vnVHXKG4Q |
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению |
![]() цитата Saneshka— похоже, я нашел объяснение. Скоро расскажу об этом. |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() И? Потом сидеть и гадать, что там похоже, а что нет? "Руслана и Людмилу" читал, "Рамаяну" нет (по крайней мере полностью). Если уж вы сообщаете о заимствовании, то, думаю, труда особого не составить перечислить, что там похоже-то. |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() цитата georgkorg— если вас не затруднит, напишите, пожалуйста, парой фраз, в чем заключается основной сюжет "Рамаяны"? |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() У вас довольно странный способ вести дискуссию, вместо фактов (а в разбирательстве о заимствованном сюжете без них никак) вы отделываетесь предположениями и общими фразами. Вы даже не сказали, что именно в "Руслане и Людмиле" похоже с "Рамаяной". Вот и сейчас, вы вроде бы нашли пример русского перевода "Рамаяны" за 1819 год, но что это был за текст, какое там было содержание, вы почему-то умолчали. Если это "Плач родителей над прахом сына", то у меня сильные сомнения, что из него можно вывести сюжет "Руслана и Людмилы". В любом случае есть такой принцип — бритва Оккама. Если сходные с "Русланом и Людмилой" мотивы есть в русском фольклоре, то как бы логичнее предположить, что Пушкин был знаком с ними, а не с мотивами из "Рамаяны" и "Махабхараты". |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() цитата georgkorg— с чего бы вдруг? Вы написали на полном серьезе, без каких-либо оговорок, что, дескать, Пушкин заимствовал "Руслана и Людмилу" из "Рамаяны". В таком случае обычно ждешь конкретных фактов. При чем тут философия и Жуковский? |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() А причем тут Жуковский? Он знал санскрит, переводил с оригинала? |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() Откуда Пушкин мог знать "Рамаяну"? |
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению |
![]() цитата тессилуч— "Сказка о мертвой царевне" и "Аленький цветочек" написаны на русском фольклорном материале, так что несколько неудачный пример. Другое дело "Сказка о золотом петушке", которую Пушкин определенно написал по сказке об арабском звездочете из "Альгамбры" Вашингтона Ирвинга. |
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению |
![]() Не знаю. Я это место взял из двухтомной энциклопедии по эпосу "Манас", наверное, если посмотреть первоисточник, может что-то прояснится. С первоисточником дело обстоит так — на момент издания энциклопедии (1996 год, кажется) большая часть наследия Орозбакова была еще не опубликована, было только советское сокращенное издание в двух томах. Недавно, несколько лет назад, был издан полный вариант Орозбакова в восьми томах. Остается только перелопатить эти восемь томов и найти это место, которые составители энциклопедии читали в рукописи. У меня есть все эти восемь томов в отсканированном виде — можно, в принципе, поискать. |
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению |
![]() Пожалуйста! |
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Проект словника по киргизской демонологии > к сообщению |
![]() Ну до книжки еще надо пахать и пахать. А чтобы еще и с иллюстрациями... Несбыточная мечта, в-общем. ![]() |
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению |
![]() Конечно же пригодится. Большое спасибо. |