Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 22:04
Вот в этом издании — https://yadi.sk/i/47r0W2JdQqQMrw
На странице 217
Это сборник сказок, собранных Буудайбеком Сабыр уулу, оно примечательно тем, что большинство текстов из него не переводились доселе на русский язык.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 17:41
Нет, записана она была фольклористами ещё в советское время, опубликована на киргизском языке. На русский переведена впервые, по крайней мере, мне не известны прежние русские переводы.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 14:25
Нет, там свои администраторы есть и они знают про мои переводы.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 04:54
цитата Yakup
А где опубликована эта сказка, чтобы на нее сослаться?
— пока только здесь.
цитата Yakup
Каталог Березкина знаю, но этой сказки там ведь нет?
— кажется, есть.
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2020 г. 16:33
Россиянам особых хлопот поездка в Киргизии не доставит, если ехать без детей, так вообще проблем с документами нет. Приезжать лучше в разгар сезона, в конце июля — начале августа. По деньгам тоже будет не особо затратно. Вся надежда на то, чтобы эта суматоха с коронавирусом благополучно разрешилась.
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2020 г. 15:06
Озеро Иссык-Куль заменяет море — и большое, и соленое.
Перевод киргизского предания "Почему вода в озере соленая" (Эмнеге көлдүн суусу туздуу) > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2020 г. 11:27
Можно посмотреть на видео как мололи на такой мельнице.

Это чехи —



Это непальцы —

Дас моторрад унтер дем фенстер ам зоннтаг морген > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 15:42
:beer:
Дас моторрад унтер дем фенстер ам зоннтаг морген > к сообщению
Отправлено 27 января 2020 г. 15:37
Пожалуйста. Рад, что оценили.
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2019 г. 20:49
Вот отрывок из этого перевода -



цитата
Я встал и пошел в свою кладовую за табаком. Думаю, что несомненно мои движения направлял всевышний, так как, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во-первых, табак, который я искал, во-вторых, Коран. Оказывается, все книги, взятые мной с корабля, в том числе и Коран, я положил в этот сундук. До сего дня я и не подумал притронуться ни к одной из них, коротко говоря, не думал, что они пригодятся. Теперь же я взял его в руки и вместе с табаком принес и положил на стол.
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2019 г. 20:30
Нет, конечно, на киргизском.
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2019 г. 20:25
Киргизский перевод.
Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2019 г. 20:22
цитата georgkorg
Доведённый до финальной стадии отчаяния Робинзон находит в одном из спасённых с корабля сундуков Библию и начинает читать.
— в переводе, который я читал в детстве, Робинзон читал Коран.
Московские издания "Человека-амфибии" А. Беляева на языках народов Востока > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2019 г. 20:39
1959-й

Московские издания "Человека-амфибии" А. Беляева на языках народов Востока > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2019 г. 20:27
Я "Человека-амфибию" читал сперва на родном языке, еще тогда когда русского не знал -

Эстонская сказка "Волк-заступник" > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2019 г. 10:19
Я еще видел "Запретный узел", тоже издание эстонской сказки с иллюстрациями этого художника. "Калевипоэг" я прежде не видел, но рисунки в нем однозначно самые лучшие, очень подошли по настрою.
Перевод казахской сказки "Богатырь Кёкжан и дракон" (Көкжан батыр мен айдаһар) > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2019 г. 18:19
цитата Seidhe
С чем согласен?
— с тем, что вместо жены будет другая.
цитата Seidhe
В тексте нет уточнения, что дракон был мёртв.
— все как в оригинале.
Перевод казахской сказки "Богатырь Кёкжан и дракон" (Көкжан батыр мен айдаһар) > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2019 г. 17:26
Спасибо. А что надо поправить в переводе?
Перевод киргизской сказки «Богатырь Карач» (Карач баатыр) > к сообщению
Отправлено 2 октября 2019 г. 19:15
Добавил еще один мотив — K93b2. Зачатие от яблока.
Перевод киргизской сказки «Поручение» (Аманат) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2019 г. 18:11
Пожалуйста!
Перевод киргизской сказки «Поручение» (Аманат) > к сообщению
Отправлено 23 августа 2019 г. 18:42
цитата Beksultan
первый — "сайма алачык", то есть буквально "втыкаемый алачык", когда устанавливалась только верхняя куполообразная часть юрты, состоящая из кольца верхней отдушины юрты тюндюк и стыкуемых с ним изогнутых жердей уук, которые втыкались в землю, затем все накрывалось войлочными полотнищами, вместо двери просто откидывали угол одного из войлочных полотнищ, в таком варианте можно было разводить внутри огонь
— кстати, аналогичный способ ставить юрту нашелся у казахов -

Как выглядели персонажи киргизских сказок > к сообщению
Отправлено 12 августа 2019 г. 19:22
Статью я приметил давно, она мне понравилась, поэтому и решил при случае ею поделиться.
Забытые имена: художник В. Н. Рыжов > к сообщению
Отправлено 5 августа 2019 г. 10:22
Спасибо.
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2019 г. 21:26
В-общем, нашел я эти свои старые посты. Вот, что там было:
1) В "Тысяче и одной ночи", в третьем рассказе невольницы (ночи 582—584) описывается, как завистливый везирь задумал погубить царевича — "когда оказались они в пустыне, везирь вспомнил, что там в горах есть ручей с текучей водой, называемый Блестящим, и что всякий, кто попьёт из него, если это мужчина, обратится в женщину". Везирь привозит царевича к этому ручью, тот пьет из него, превращается в девушку. Далее превращенный в женщину царевич встречается с сыном царя джиннов, который доставляет его в "чёрную землю, не населённую, полную скал и чёрных камней, подобную куску геенны", которая принадлежит царю из царей джиннов, по имени Двукрылый. В этой местности они находят ручей, вытекающий из черных гор, который "называется ручьём Женщин, и всякая женщина, которая из него выпьет, сделается мужчиной". Царевич пьет из этого ручья и благополучно превращается обратно в мужчину.
2) В каталоге персидских и таджикских рукописей Института востоковедения описан "Рассказ о шейхе Сан'ане и [его] муридах", который содержит следующую историю -
цитата
Шейх Махмуд, в прошлом купец из Магриба, во время путешествия был обращен в женщину, выдан замуж за некоего царевича и родил ему двух сыновей. После ряда приключений Махмуд вновь стал мужчиной.
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2019 г. 20:49
Это весьма любопытно. Помнится, перечисляя киргизские сказки, которые хотел бы перевести (в том числе и эту), я тоже в какой-то теме (то ли "Серии книг по мифологии/фольклору", то ли "Тысяча и одна ночь") упоминал, что есть арабская сказка про источник, меняющий пол. Сейчас бы вспомнить, что это за сказка была.
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2019 г. 19:37
Пожалуйста.8:-0
Руди Рюкер и его знаменитый прадед > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2019 г. 21:59
Есть издание этого дневника -



Любопытно, что оригинальный манускрипт выставлен на аукционе Кристис. Уж не семья ли Рюкера его там продает?
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2019 г. 20:00
:-)
Руди Рюкер и его знаменитый прадед > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2019 г. 19:37
Рюкер в своих воспоминаниях рассказывает, что когда его мама перед войной покинула Берлин, то захватила с собой семейную реликвию — личный дневник своего знаменитого прадеда, который тот вел в юности (в возрасте 15-17 лет). Позднее мама Рюкера передала эту реликвию специалистам (видимо, в послевоенное время, когда они несколько раз всей семьей приезжали в Германию) и они перевели манускрипт на немецкий (он был написан большей частью на латыни).
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2019 г. 22:48
Есть еще фотография их троих 2015-го года -

Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2019 г. 21:56
Пожалуйста! :beer:
Как Джерри Пурнелла из Арпанета выгнали > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2019 г. 21:51
У меня где-то была фотография, на которой Нивен сфотографировался аж с двумя своими соавторами.

О, нашел! -

Перевод киргизской сказки "Джамшит" (Жамшит) > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 18:13
Пожалуйста. И Вас с Новым Годом!
Перевод киргизской сказки "Джамшит" (Жамшит) > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 08:42
Пожалуйста. Я тоже впервые такой сюжет увидел. А он, оказывается, довольно известный. Вроде бы, например, в "Кентерберийских рассказах" Чосера есть.
Перевод киргизской сказки "Три соседа, или Голова-Пузырь, Горло-С-Волосинку и Ляжки-Травинки" (Үч келдир, же Каканак Баш, Кыл Кекиртек жана Куурай Сан) > к сообщению
Отправлено 3 января 2019 г. 19:00
У горцев вообще жести многовато. Есть, например, киргизская сказка про старика и старуху с семью козами. Их дочери выпивали все козье молоко, обозленные этим старик со старухой решили отвести дочерей далеко в лес и бросить там, чтобы они погибли. И есть памирская сказка "Сын дэва", там отец и мать, пока дети спят, готовят еду с расчетом все съесть без них, но дети успевают опустошить котел и положить туда навоз, когда это вскрывается, мать просит отца увести детей на гору, чтобы они там пропали.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 3 января 2019 г. 16:42
Видимо, процесс был долгим, чужое слово обкатывалось, пока не стало звучать как родное киргизское, но имеющее совсем другое значение.
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 15:56
Вот и ответ — https://yadi.sk/i/RxfQ5vnVHXKG4Q
Перевод киргизской сказки "Мүрөк суусу" (Живая вода) > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2018 г. 08:22
цитата Saneshka
почему гонит людей черный мотылек, а стрелять надо в четырехглазую (?) собаку?!
— похоже, я нашел объяснение. Скоро расскажу об этом.
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2018 г. 12:30
И? Потом сидеть и гадать, что там похоже, а что нет? "Руслана и Людмилу" читал, "Рамаяну" нет (по крайней мере полностью). Если уж вы сообщаете о заимствовании, то, думаю, труда особого не составить перечислить, что там похоже-то.
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2018 г. 07:38
цитата georgkorg
основной сюжет «Руслана и Людмилы» полностью повторяет основной сюжет «Рамаяны»
— если вас не затруднит, напишите, пожалуйста, парой фраз, в чем заключается основной сюжет "Рамаяны"?
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2018 г. 07:33
У вас довольно странный способ вести дискуссию, вместо фактов (а в разбирательстве о заимствованном сюжете без них никак) вы отделываетесь предположениями и общими фразами. Вы даже не сказали, что именно в "Руслане и Людмиле" похоже с "Рамаяной". Вот и сейчас, вы вроде бы нашли пример русского перевода "Рамаяны" за 1819 год, но что это был за текст, какое там было содержание, вы почему-то умолчали. Если это "Плач родителей над прахом сына", то у меня сильные сомнения, что из него можно вывести сюжет "Руслана и Людмилы". В любом случае есть такой принцип — бритва Оккама. Если сходные с "Русланом и Людмилой" мотивы есть в русском фольклоре, то как бы логичнее предположить, что Пушкин был знаком с ними, а не с мотивами из "Рамаяны" и "Махабхараты".
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2018 г. 10:09
цитата georgkorg
Поэтому я и говорю — вопрос скорее философский
— с чего бы вдруг? Вы написали на полном серьезе, без каких-либо оговорок, что, дескать, Пушкин заимствовал "Руслана и Людмилу" из "Рамаяны". В таком случае обычно ждешь конкретных фактов. При чем тут философия и Жуковский?
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2018 г. 09:39
А причем тут Жуковский? Он знал санскрит, переводил с оригинала?
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2018 г. 09:10
Откуда Пушкин мог знать "Рамаяну"?
О заимствованиях в фантастической литературе > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2018 г. 07:20
цитата тессилуч
В 19 веке А С Пушкин переделал "Белоснежку", а К. Аксаков "Красавицу и Чудовище" на российский лад.
— "Сказка о мертвой царевне" и "Аленький цветочек" написаны на русском фольклорном материале, так что несколько неудачный пример. Другое дело "Сказка о золотом петушке", которую Пушкин определенно написал по сказке об арабском звездочете из "Альгамбры" Вашингтона Ирвинга.
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2018 г. 11:28
Не знаю. Я это место взял из двухтомной энциклопедии по эпосу "Манас", наверное, если посмотреть первоисточник, может что-то прояснится. С первоисточником дело обстоит так — на момент издания энциклопедии (1996 год, кажется) большая часть наследия Орозбакова была еще не опубликована, было только советское сокращенное издание в двух томах. Недавно, несколько лет назад, был издан полный вариант Орозбакова в восьми томах. Остается только перелопатить эти восемь томов и найти это место, которые составители энциклопедии читали в рукописи. У меня есть все эти восемь томов в отсканированном виде — можно, в принципе, поискать.
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2018 г. 16:03
Пожалуйста!
Словарь киргизской демонологии - Итаалы > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2018 г. 11:35
Спасибо!
Проект словника по киргизской демонологии > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 17:30
Ну до книжки еще надо пахать и пахать. А чтобы еще и с иллюстрациями... Несбыточная мечта, в-общем. 8:-0
Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2018 г. 20:55
Конечно же пригодится. Большое спасибо.
⇑ Наверх