Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Народная сказка, опыт перевода > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2011 г. 08:37
цитата aznats
Подгривный жир- жир с загривка?
— если быть точным, то с хребта кабана, а не только с загривка. Подгривный здесь — в значении "под гривой". Вариант "подщетинный" показался мне нехорошим.
цитата aznats
Если смысл не изменится, может, лучше коз, горных коз или как-нибудь еще?
— после некоторого размышления решил вместо козерогов написать "горные козлы". Дело в том, что горными козами обычно называют другой вид, у нас он по-моему не водится.
цитата aznats
«После выучки» выглядит лишним, но у нас про ловчих птиц в сказках редко попадается. Это точно нужное уточнение?
— да. Потому что молодого беркута обязательно дрессируют, иначе невозможно его использовать на охоте. Оборот "после выучки" я оставил еще и потому, что так было в оригинале.
цитата aznats
Как-то звучит вывернуто. Нашли тела, и увидели, что они убиты.

Этой фразой я старался точно передать оригинал. Оборот "убил их, съев печень" надо воспринимать целиком, то есть здесь сказитель объясняет как были убиты охотники. Тавтологии здесь нет, есть сообщение о том, что нашли трупы и объяснение, как они были убиты. Возможно я неверно построил фразу, но вот честно не могу пока подыскать другой вариант.
Насчет косяка ответил в общем комментарии внизу. С остальными замечаниями согласен, буду думать, как исправить. Большое вам спасибо за науку!
Народная сказка, опыт перевода > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2011 г. 08:31
Насчет груди и косяка ответил в общем комментарии внизу. Остальные ваши замечания счел резонными, буду исправлять. Большое спасибо!
Народная сказка, опыт перевода > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2011 г. 08:24
Однако, небольшой текст оказался на диво крепким орешком! Со вчерашнего дня маюсь, всячески перерабатываю текст. Не знал, что перевод бывает таким сложным и трудным процессом. Несуразности в тексте, на которые обратили внимание досточтимые рецензентки, обусловлены, наверное, тем, что я хотел как можно более близко передать оригинал. Отсюда корявости. Кроме того подозреваю, что я по инерции большую часть оборотов передал в виде кальки на русский. И честно говоря, я в большом затруднении. Например, как можно передать фразу "келин сыртта кир жууп жатат"? Буквальный перевод — "сноха снаружи стирает белье". Но это покажется русскому уху неправильным — "так не говорят"... Это что космический корабль, чтобы говорить снаружи? Русский в таком случае скажет: во дворе, на улице. Я так и написал, а теперь вот сижу и думаю: какая улица и двор! Ведь это юрта, откуда там взяться двору. В-общем, задачка...
Теперь по поводу того, что грудь беркута оказалась заполненной щетиной. В оригинале так и сказано: көкүрөк. Если бы имелись в виду легкие, сказали бы — өпкө. Горло — кекиртек.
Ну и насчет косяка. Киргизское слово из оригинала — үйүр, имеет в русском языке точный эквивалент — косяк. Это не табун, потому что табун состоит из косяков. Один косяк — это жеребец и несколько принадлежащих ему кобылиц, обычно 3-5, с приплодом. Заменить слово косяк на табун, мотивируя тем, что последнее слово более знакомо и привычно читателю, было бы ошибкой. Вот, что писали об этом в пору русской классической литературы:
цитата
ТАБУН — конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами.
(Словарь Даля)

цитата
Табун состоит из нескольких косяков по 9—30 голов в каждом, при этом в состав косяка входят: один жеребец-производитель, 8—9 маток и разного рода жеребята (по-киргизски такой косяк называется уир). Весной из разных косяков выделяются двухлетние кобылки и четырехлетние жеребчики и из них составляется новый косяк; для того, чтобы члены новой семьи свыклись между собой, их держат в базу, а чтобы при отгоне этого косяка в табун они не разбрелись по старым косякам, откуда были набраны, то новый косяк отгоняется на некоторое время в чужой табун.
(Энциклопедия Брокгауза и Ефрона)

цитата
Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту?
— эта фраза тоже может показаться русскому читателю малопонятной. Дело в том, что у киргизов в старом быту старались не называть лишний раз человека по имени. Отголоски этого обычая встречаются и сейчас. Например, я своих детей дома по имени не называю, совершенно рефлекторно говоря им "балам" (сын) и "кызым"(дочь). Некоторым категориям людей вообще было запрещено называть имя некоторых людей. Например, жена не должны была произносить имя своего мужа, невестка не могла произносить имена своего свекра и старших родственников мужа. Вместо этого выражались иносказательно. Женщина, говоря про мужа, например, свекру говорила "ваш сын", деверю — "ваш брат". Если например нужно было спросить у соседей про ее мужа, женщина говорила: "Не видели ли вы, куда пошел отец моих детей". Более того, по отношению к свекру и старшим деверям, запрет был еще жестче. Нельзя было даже произносить слов, которые были созвучны их именам. Например, если свекра звали Бөрү (волк), то невестка следила за своей речью, чтобы ненароком не произнести слово "волк". Если ей нужно было сказать кому-то, что купленная шуба пошита из волчьей шкуры, то она говорила об этом эвфемизмами.
Народная сказка, опыт перевода > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2011 г. 10:01
О! ^_^
Здорово! Вечером, как освобожусь, обязательно проработаю все замечания и отпишусь.
Эмблема для колонки > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2011 г. 15:11
Букашку, насаженного на булавку. Лаконично и понятно. Но жестоко. :-)))
Кое-что о киргизской фантастике > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2011 г. 12:51
Не за что.
Писать-то я пробовал конечно, но определенно вам скажу, что писателя из меня не выйдет. По ряду причин. 8:-0
Британская обложка к новому роману Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2011 г. 14:40
Все молчу, молчу... 8:-0
Британская обложка к новому роману Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2011 г. 09:44
Мдааа, обложка видать сделана в популярном стиле "Не Беда Что Приглянувшаяся Фотография Низкого Разрешения — Мы Ее Забацаем Фоновой Картинкой". :-)))
Мастер-класс А. Балабухи на Ассамблее-2011, часть III > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2011 г. 08:31
Помимо рассказа Уильяма Тенна "Срок авансом" блестящее препарирование мести было в романе Альфреда Бестера "Тигр! Тигр!". Мне там особо нравилось место, где главный герой, одержимый местью настигает одного из своих обидчиков, а тот стал членом секты, адепты которой полностью убивают свою нервную систему, удаляют конечности, зрение, слух, осязание и обоняние. Боли тоже не чувствуют. Потрясающий момент — когда главный герой понимает, что мстить невозможно и обламывается.
50 и 1 фантастический фильм Восточной Европы > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 11:33
Ага, много чего не хватает. Мне лично не достает мультфильма "Перевал" по Булычеву.
50 и 1 фантастический фильм Восточной Европы > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 06:25
Один мой приятель как-то рассказывал мне про сюжет фильма, который сочинил сам. Там была история про мир будущего, где все мужчины вымерли, остались только женщины. Им грозит вымирание, когда они узнают про осуществленный некогда эксперимент, когда человека на территории одного НИИ отправили в будущее, как раз в тот год, когда происходит действие фильма. Женщины создают команду, которая с риском для жизни пробивается к этому полуразрушенному и заброшенному НИИ, в преддверии того часа, когда материализуется посланец из прошлого. Помню, что приятель утверждал, что сюжет очень оригинальный и ранее в кинематографе не использовался. А вот теперь я смотрю описание чешского фильма "Конец августа в отеле Озон" похоже немного на идею моего приятеля. :-)
Да и описание фильма "Турбаза 'Волчья'" напоминает японский фильм "Королевская битва". Не знаю насколько дальше по ходу действия фильма сохраняется это сходство.
В-общем, было очень любопытно узнать про этот список.
50 и 1 фантастический фильм Восточной Европы > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 22:27
Ну так тем более, если 18-летний парень из Финляндии знает про существование таких фильмов, то все обстоит очень даже неплохо.
50 и 1 фантастический фильм Восточной Европы > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 12:46
цитата Mstislav
Правда, некоторые картины «притянуты за уши» в ТОП-50...

Да есть такое. Но может западному зрителю они показались достойными?
50 и 1 фантастический фильм Восточной Европы > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 12:22
Не за что. Список составлен не мной, все благодарности к его составителям. Я всего лишь передал его, вставив русскоязычные источники.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 09:51
Не за что. Можете ознакомиться еще с одним списком — http://fantlab.ru/blogarticle16359
Gollancz 50 Top Ten уже в магазинах > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2011 г. 11:51
Какая печать? Я сужу по тем изображениям, что выложены в статье. Честно говоря, я первый раз вижу такого аса, который способен на глаз определить код цвета, причем в любой цветовой схеме. :-)
Gollancz 50 Top Ten уже в магазинах > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2011 г. 11:38

Стандартная CMYK-овская magenta после перегонки в RGB — это внешняя рамка. Как видите отличается от цвета шрифта на обложках.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2011 г. 01:20
Все благодарности составителям списка. 8:-0
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2011 г. 00:23
цитата
В 1903 году Томас Эдисон, считавший себя владельцем всех американских патентных прав на кинотехнологии и полагавший, что имеет право копировать и продавать для показа любой сделанный без его санкции фильм, купил и растиражировал копию фильма Мельеса "Путешествие на Луну" в США. Из-за этого кинопиратства Мельес остался без прибылей и вскоре разорился.
Gollancz 50 Top Ten уже в магазинах > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 23:29
Возможно да. Часто CMYK некорректно перегоняют в RGB, выглядит грязновато. Может как раз такой случай.
Gollancz 50 Top Ten уже в магазинах > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 23:22
В принципе желтый с красным неплохо сочетается. Но тут выбрали какой-то совершенно тошнотворный оттенок красного.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 23:06
Меня удивили другие вещи, которые узнал по ходу:
1) Первым видеопиратом в мире похоже был Томас Эдисон.
2) Роман Брэдбери "451 градус по Фаренгейту" впервые был напечатан в "Плейбое".
И еще заметил, что в список попали аж две экранизации одного и того же рассказа Кэмпбелла. Видать одна другой лучше.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 22:55
Жена после знакомства с этим списком была очень удивлена несколькими вещами:
1) Братья Вачовски превратились в брата и сестру.
2) В 1953-м году снимали фильмы в 3D.
3) 5-й и 6-й эпизоды "Звездных войн" были сняты не Джорджем Лукасом.
4) Экранизацию романа "1984" сняли действительно в 1984-м году.
5) Почти на всех постерах с фильмами, в которых снимался Шварценеггер, здоровенными буквами (больше даже чем название фильма) писали его имя.
6) Здоровенный робот похоже не может передвигаться не имея полуобнаженной женщины на руках.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 22:48
Под кат поместил, но почему-то он все равно при просмотре комментариев или выборе конкретно этой статьи показывает развернутый список. :-(
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 17:54
Это не ко мне вопросы, а к составителям списка. Я привел его как есть.
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 17:33
Мне 32 года и посмотрел я, оказывается, 32 фильма из списка. Две трети жизни впереди! :-)))
100 и 1 фантастический фильм > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 17:28
Ну мне он понравился. 8:-0
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2011 г. 06:05
Как писали раньше во всевозможных боевых листках: "нес боевую вахту"... :-)
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2011 г. 06:05
Поправил, большое спасибо!
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2011 г. 21:37
Кажется, еще у Покровского было:
цитата
— Да не "я — дрочистый изумруд!", а "ядра — чистый изумруд!"
:-)))
А вообще такого рода шутки даже имеют свое название — вуглускр, по названию классического случая из анекдота про Вовочку. :-D
Ну-с, и пример от классика :-))):
цитата
— Пожалуйста, — внушал я в дортуарах корпуса, — при мне не говорите, что колокольчик «дарвалдает», надо проносить «дар Валдая», так что подзаймитесь географией.
Читаем, вспоминаем, ищем... > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2011 г. 21:09
В оригинальном фильме про Кинг-Конга тоже 1933 года, как мне помнится, тоже были съемки на фоне экрана (там где актеры прохаживаются мимо строя свирепых чернокожих воинов в устрашающих боевых нарядах). Наверное, особенность времени такая...
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 13:22
:-)))
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 13:02
Ого, не знал! Значит вы тоже двуязычный, родственная душа!
Читаем, вспоминаем, ищем... > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 12:58
Здорово. Сам тоже хочу посмотреть, судя по отзывам зрителей, моменты торпедной атаки здорово сняты.
Хет-трик от мастера :) > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 12:55
Действительно, курьезный случай. :-D
А вы украинский знаете?
Читаем, вспоминаем, ищем... > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 12:02
Спасибо за науку!
Про экранизацию тоже не знал, спасибо.
Кстати, об экранизациях... Рассказ Фолкнера тоже был экранизирован. Вернее фильм сняли по мотивам, причем здорово так "по мотивам"... Но часть сценария и диалоги писал сам Фолкнер. Фильм "Сегодня мы живём" (1933).
Читаем, вспоминаем, ищем... > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 06:23
Спасибо!
Читаем, вспоминаем, ищем... > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2011 г. 06:05
Спасибо за замечания и дополнения! Я конечно же далеко не специалист, поэтому щас закидаю вас вопросами:
цитата Крафт
Тут Вы заблуждаетесь — отнюдь не до носа.
— а как эта часть тогда должна правильно называться? Форштевень?
Ну а насчет редана... Вы своим замечанием многое мне разъяснили. Я читал про редан:
цитата
При движении глиссера, за счёт специально спроектированной формы корпуса, имеющего либо плоское днище, либо уступы на днище в виде ступеней — реданы, возникает гидродинамическая сила, компенсирующая часть силы тяжести и вызывающая общее значительное всплытие судна, которое «выходит на редан» (оно как бы скользит по поверхности воды — глиссирует). В результате существенно уменьшается площадь соприкосновения днища с водой (у спортивных судов в несколько раз), снижается вязкое сопротивление движению за счёт уменьшения смоченной поверхности и повышается скорость хода.

И еще:
цитата
Реда́н (фр. redan — уступ) — «ступенька» на днище глиссирующих катеров. Бывают поперечные и продольные реданы. Служат для сокращения смоченной поверхности (за счёт отрыва потока от днища катера) и, соответственно, уменьшения сопротивления.

Похоже я ошибся. Значит, получается, я принял за редан киль катера? А редан на самом деле — это поперечная ступенька на днище, которая видна на рисунке (второй по счету в моей заметке) катера в середине его корпуса (на боковой проекции катера)? Кстати, пожалуй на фотографиях редан тоже можно разглядеть — как раз возле второго (среднего) кильблока. Так ли это или я опять ошибся? 8:-0
На всякий случай подправил заметку.
Все уже придумано до нас > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2011 г. 06:37
:-)))
"Капитальный ремонт" я читал. А вот у Конецкого прочел уже один рассказ, тоже очень смешной:
цитата
А ты, Витус, должен зарубить себе на носу, что в основе этой революции лежит радио, но с ним связаны и неожиданности. Гриша по кличке Айсберг, например, исчез с флота в результате одной-единственной радиограммы своей собственной жены: "Купи Лондоне бюстгальтеры размер спроси радиста твоя Муму".
Тайна переписки, конечно, охраняется конституцией – все это знают. Но если некоторая утечка информации происходит и сквозь конверты, то в эфире дело обстоит еще воздушнее. Такая радиоутечка подвела Гришу Айсберга.
Гриша приходит в кают-компанию чай пить. Там стармех сидит и тупо, но внимательно смотрит на бюст одного великого человека, в честь которого было названо судно.
Только Гриша хлеб маслом намазал, стармех начинает сетовать, что бюст великого человека уже изрядно обтрепался, потрескался, износился и надо обязательно заказать другой, новый бюст, и для этого снять со старого бюста размеры, но можно, вообще-то, и не снимать, потому что радист, наверное, их и так знает.
Гриша спокойно объяснил стармеху, что его жена в магазине "Альбатрос" познакомилась с женой их радиста, жены подружились, часто встречаются и что у них одинаковый размер бюстов, но он, Гриша Айсберг, страдает тем, что не помнит никаких чужих размеров, даже свои размеры он не помнит, а у радиста все размеры записаны и потому его, Гриши, жена и радировала, чтобы он взял нужный размер у радиста. Все понятно и ничего особенного.
– А кто тебе сказал, что я чего-нибудь не понимаю? – изумленно спросил стармех.
Гриша чай попил и пошел на вахту. Поднялся в рубку. Там третий штурман жалуется старпому, что в картохранилище полки не выдвигаются и надо заставить плотника сделать новые полки, а размеры плотник пусть спросит у радиста, потому что радист знает их на память.
Гриша спокойно объяснил старпому и третьему, что его жена познакомилась в "Альбатросе" с женой радиста, жены подружились, часто встречаются, потому что живут рядом, что у них бюсты адекватные, а он, Гриша, не знает размеры, всегда забывает их, и когда рубашку покупает, то каждый раз шею ему измеряют холодной рулеткой; а у радиста в записной книжке есть все номера его, то есть радиста, жены, а так как эти номера одинаковы с номерами его, Гриши, жены, то жена и прислала такую радиограмму, и здесь он, Гриша, не видит ничего особенного.
– А кто тебе сказал, что мы видим? – спросили у него старпом и третий.
В обеденный перерыв электромеханик вместо заболевшего помполита сообщает по трансляции, что судно в настоящий момент проходит берега королевства Бельгия, что это небольшая страна, которая полностью помещается в Бенилюксе, но точные ее размеры он сейчас сообщить, к сожалению, не может, так как они записаны у радиста, а радист в данный момент на вахте и записная книжка находится при нем.
Вечером на профсоюзном собрании Гриша попросил слова. И сказал, что говорить он будет не по теме собрания, что по судну распространяется зараза, которая мешает ему работать, что ничего особенного нет в том, что его жена познакомилась в "Альбатросе" с женой радиста, что они потом подружились, так как живут близко, что у их жен одинаковые размеры, я он, Гриша, не знает никаких размеров, не может их запомнить, путает часто и привозит жене неподходящие вещи; поэтому она и послала ему радиограмму, в которой просит узнать размер бюстгальтера у радиста, потому что радист знает точные размеры, и что он, второй помощник капитана, пользуется тем, что тут сейчас собрался весь экипаж, и хочет всех разом обо всем этом информировать и на этом поставить точку.
Предсудкома берет слово и горячо заверяет Гришу, что никто никакой заразы не распространял, ничего не начинал, ничего особенного нет в том, что другой мужчина знает размер бюста твоей жены, такое у всех может случиться, к тому же все понимают, как тяжело переживают жены, когда ты везешь ей хорошую заграничную вещь, а вещь не лезет или, наоборот, болтается, как на вешалке. И если у радиста записаны размеры, а бюсты их жен адекватны, то это очень хорошо и удачно получилось у них с радистом, такое совпадение экипаж может только от всей души приветствовать, и пусть Гриша работает спокойно.
Всю следующую неделю к Грише, который выполнял общественную нагрузку, консультируя заочников средней школы по математике, приходили матросы и мотористы с просьбой объяснить вывод формулы "пи-эр-квадрат". Есть Гриша перестал и вздрагивал даже при упоминании мер длины, а, как известно, грузовому помощнику без этих мер обойтись совершенно невозможно.
Последний штрих, который увел Гришу с флота, заключался в том, что на подходе к Ленинграду он увидел на фока-рея серый бюстгальтер, поднятый туда на сигнальном фале, причем фал был продернут до конца и обратно.
Так они и швартовались под этим непонятным серым вымпелом. И только через несколько часов один отчаянный таможенник-верхолаз смог на фока-рей добраться, потому что таможенники не имеют права оставлять без досмотра и бюстгальтер – вдруг в него валюта зашита? Но оказалось, что ничего в бюстгальтере зашито не было и весь он вообще представлял собой сплошную дыру, ибо принадлежал раньше дневальной тете Клаве, которая давным-давно использовала его как керосиновую тряпку… Тетя Клава, как вы понимаете, не имеет никакого отношения к научно-технической революции. А Гриша нынче работает на Богословском кладбище, где сооружает за соответствующую мзду ограды для покойников.
Все уже придумано до нас > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 20:43
цитата Крафт
Ну что же Вы так *укоризненно качает головой*
— ну так я, собственно, наткнулся на описываемый мной отрывок как раз, перелистывая книги Конецкого, выбирая с чего начать знакомство с его творчеством. Вот как раз, кстати, спрошу у вас, наверное, с чего стоит начать знакомство с творчеством?
3-я ФантЛабораторная работа - Группа № 3 - Зелёная > к сообщению
Отправлено 12 августа 2011 г. 08:22
Добавил несколько отзывов.
Теория: SF или Sci-Fi? > к сообщению
Отправлено 9 августа 2011 г. 12:58
Мне интересно, что такого увидели в фильме "Красная планета" авторы статьи, что поставили его в один ряд со "Звездными войнами" и "Планом 9"?
А "Миссия на Марс", где человеческий геном вместо 46 молекул показан в виде одной, в терминах статьи, значит Hard SF?
3-я ФантЛабораторная работа - Группа № 3 - Зелёная > к сообщению
Отправлено 19 июля 2011 г. 06:32
Обновил. Есть новые отзывы на форуме, но они написаны на рассказы, прошедшие во второй тур и их можно увидеть в карточках рассказов. А я решил добавлять сюда только отзывы на непрошедшие, чтобы не множить сущностей. Авторы, прошедших во второй тур рассказов, могут увидеть новые отзывы в карточках. Указал авторство двух рассказов — "Безнадежный случай" и "Тест на человечность". Если есть поправки и замечания — обращайтесь.
3-я ФантЛабораторная работа - Группа № 3 - Зелёная > к сообщению
Отправлено 18 июля 2011 г. 13:05
Не за что! 8:-0
Кинг: мили и мегабайты > к сообщению
Отправлено 15 июля 2011 г. 14:46
Ходовые Библии часто печатают на такой (папиросной?) бумаге. Держатся неплохо. Даже кажется, что она прочнее обычной.
Желтая колонка опять здесь > к сообщению
Отправлено 15 июля 2011 г. 11:17
цитата Galka
поскольку я тама
— вот поэтому и не буду. 8:-0
Желтая колонка опять здесь > к сообщению
Отправлено 15 июля 2011 г. 11:11
Вообще-то, я из-за сильной придирчивости стараюсь не писать отзывов на конкурсные работы. Но было бы неучтиво оставить без внимания вашу просьбу в "Пивнушке", тем более после незаслуженной похвалы в мой адрес. Поэтому, учитывая бедственное положение с отзывами в подотчетной вам группе, решил написать отзывы на все рассказы из Желтой группы. Простите за резкость и критику. ^_^
С искренним уважением и почетом...
3-я ФантЛабораторная работа - Группа № 3 - Зелёная > к сообщению
Отправлено 11 июля 2011 г. 14:39
Не за что. :-)
Скандалы, слухи, расследования =) Новое на сайте за неделю. 4-10 июля. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2011 г. 11:54
цитата
За что им огромное спасибо и дополнительная порция сочувствия и моральной поддержки. Держитесь.
— мне то еще ничего, а вот коллеге kraamis'у действительно тяжело. На рассказы в Синей группе уже столько отзывов!..
3-я ФантЛабораторная работа - Группа № 3 - Зелёная > к сообщению
Отправлено 11 июля 2011 г. 11:24
Спасибо! Но все-таки самое основное — это ваши отзывы. Спасибо вам и всем остальным за них.
⇑ Наверх