Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Некоторые особенности публикации "Космической Одиссеи 2010" Артура Кларка в финальном СССР. > к сообщению
Отправлено 31 марта 13:12
Тоже, сличив хронологию, пришел к такому же выводу. Кстати, публикация в "Интернэшнл геральд трибюн" — это перепечатка. Оригинальная заметка была опубликована в Los Angeles Times даже днем раньше — 27 марта.
Английский уклон в НФ > к сообщению
Отправлено 2 марта 11:55
Ну как вариант, что-нибудь вроде "Фантастика свингующей Англии"
Английский уклон в НФ > к сообщению
Отправлено 2 марта 06:38
Были еще устойчивые конструкции — "свингующий Лондон", "свингующие шестидесятые".
Гораций Голд в мемуарах сына > к сообщению
Отправлено 30 января 11:05
Может поможет, вот оригиналы этих фраз -

In his case, for Galaxy's audience, it was a good idea and had a terrific, almost asteroidal impact on the sci-fi reading public of the 1950s, but it just won’t wash today.

He knew how to develop a story and how to let go of the snapper at just the right time without telegraphing the ending to the reader too soon.
Как Сильверберг обманывал ФБР и другие анекдоты из большой книги интервью > к сообщению
Отправлено 9 января 07:52
Известный фантаст из Пеории — это, наверное, Фармер?
Историю про визит из ФБР читал прежде в эссе Силверберга от 1992-го года.
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению
Отправлено 15 августа 2022 г. 05:17
Спасибо, любопытно.
Киргизские сказки списком > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2022 г. 07:34
Пожалуйста
Перевод киргизской сказки "Мудрый визирь" (Акылман вазир) > к сообщению
Отправлено 15 января 2022 г. 11:08
Спасибо!
Безымянная киргизская сказка > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2021 г. 18:18
Заманчиво очень, но со свободным временем беда просто.
Безымянная киргизская сказка > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2021 г. 08:18
Я обычно стараюсь не править оригинал, каким бы запутанным он ни был.
Зверь Шарминкель > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2021 г. 08:46
Кстати, есть продолжение. Оно вас позабавит ещё пуще.
Зверь Шарминкель > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2021 г. 08:38
Не факт.
Зверь Шарминкель > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2021 г. 08:38
Это точно.
Перевод эскимосской сказки "Кусок мяса" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 23:02
Юмор немного печальный
Перевод эскимосской сказки "Каменная девушка" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:53
8:-0
Перевод эскимосской сказки "Нутик" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:51
В книге есть иллюстрация. Но она простенькая
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:51
Да. Текст под номером 94
Перевод эскимосской сказки "Сермерссуак" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:48
Не заметил таких примечаний.
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:22
Кстати, очень характерный момент с этим текстом — его точный аналог есть у Ринка.
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:14
o_O
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:12
Кажется, был мотив пошире, там мужчина воспользовавшись тем, что предназначалось женщине, перенимал ее роль и из-за этого потом рожал. Вроде даже на форуме обсуждали это.
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 21:05
Очень возможно. Я вот полистал у Миллмана эту книгу и еще один его сборник с фольклором лабрадорских индейцев, и задумался, стоит ли продолжать выкладывать. Колонка все больше становится несколько одиозной.
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2021 г. 20:58
Да, у Миллмана как-то многовато именно такого.
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2021 г. 09:51
Эпизодическое упоминание демонической старухи-людоедки, которая убивает мужчин, прыгая на спящих и пронзая их своим блестящим хвостом (главный герой спасся, закрепив на груди плоский камень, о который и сломался хвост), а потом пожирает их, встречается ещё в этой эскимосской сказке — Гивиок
Перевод эскимосской сказки "Каменная девушка" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2021 г. 19:02
Пожалуйста
Перевод эскимосской сказки "Арнатсик" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2021 г. 20:54
Кстати, образ людей, которые мочатся через руки, встречается и в советском сборнике эскимосского фольклора -

Перевод эскимосской сказки "Арнатсик" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2021 г. 17:16
Как я понял, книгу Миллмана после её выхода порицали и на западе. Говорили, что она жестокая и непристойная. Один рецензент беспокоился, что у человека, прочитавшего её целиком, может сложиться превратное мнение об эскимосах. Но ряд сюжетов из неё имеет чёткие аналоги по другим источникам, так что, скорее всего, тексты, действительно, записаны от реальных информантов.
Перевод киргизской сказки "Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву" (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2021 г. 13:21
Хотелось бы, но свободного времени очень мало последнее время. Дети подрастают, досуга стало совсем мало. Давно не листал подшивки старых палп-журналов, теперь разве что в новогодние праздники.
Перевод киргизской сказки "Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву" (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2021 г. 08:29
Пожалуйста
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2021 г. 22:12
Расмуссен в Викитеке есть, а Миллмана дают только онлайн читать, строго на один час.
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2021 г. 22:03
спасибо!
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2021 г. 22:03
К сожалению, занят бываю очень сильно.
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2021 г. 22:01
У Расмуссена безумные рисунки самих эскимосов, а у Миллмана стандартные такие гравюрки-заставочки в начале рассказов.
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2021 г. 21:47
Кажется, да. На днях еще переведу.
Перевод рассказа Джека Игана "Калли" (Jack Egan. Cully) > к сообщению
Отправлено 28 октября 2021 г. 21:32
Пожалуйста.
Ошибку исправил, большое спасибо!
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ГРОМОВНИК ПЕРУН. Часть 1. ГРОМОВНИК БАЛТИЙСКИХ НАРОДОВ (окончание). III. Perkūns пруссов > к сообщению
Отправлено 6 июня 2021 г. 14:36
На мелких птиц, наверное. Впрочем, к Рубруку надо относится осторожнее, помнится, он ещё писал, что татары шьют шубы из шкур... павианов.
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ГРОМОВНИК ПЕРУН. Часть 1. ГРОМОВНИК БАЛТИЙСКИХ НАРОДОВ (окончание). III. Perkūns пруссов > к сообщению
Отправлено 6 июня 2021 г. 06:06
От названия "Страна аистов" вспомнилось что-то, как Рубрук писал, что тюрки охотятся с ручными аистами.
Эротический штурм Ташкента > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 15:51
Черняев был просто мастером брать напропалую крепости. Чимкент его войска тоже взяли неожиданно — проникли внутрь через туннель водопровода. Но венцом всего было взятие Черняевым города Аулие-Ата (современный Тараз). Черняев окружил город и отправил небольшой отряд к городским стенам для рекогносцировки, при этом несколько солдат свалились в ров, защитники города стали в них стрелять, ранили кого-то, изо рва стали кричать "Доктора!", остальным послышалось "Ура!", клич подхватили, солдаты пошли на штурм, не успели командиры опомниться, как первые ряды прорвались в город, пришлось спешно отправлять к ним артиллерию, а потом и сам Черняев примчался и стал руководить дальнейшим наступлением.
Перевод рассказа Рори Мэгилла «Последний джентльмен» > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2021 г. 17:07
Доротея Фолкнер, написавшая рассказ, была не писательницей, а фэном, лет было ей за 60. Рассказ, действительно, интересен идеей, реализованной довольно посредственно. Но впечатление он оставляет хорошее, я потому и решил его перевести.
303. Иллюстрированный Винни-Пух. Обзор источников. > к сообщению
Отправлено 5 января 2021 г. 05:04
Казахстанские издатели молодцы! Я ребёнком читал киргизское издание Винни-Пуха, так там просто воспроизвели иллюстрации Диодорова.
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2020 г. 05:33
В хорошем произведении, имхо, есть определённое следование правилам игры. В плохом, увы, все зависит только от авторских капризов.
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2020 г. 01:57
Пожалуйста.
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2020 г. 01:57
Ну, может, за кулисами рассказа так и сделали. А потом запретили применение устройства.
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2020 г. 16:03
Пожалуйста.
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2020 г. 04:32
Не за что.
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2020 г. 04:32
цитата mr_logika
«ужасно ярче» — плохо звучит
— я подумаю, как исправить.
Спасибо.
Перевод рассказа Джека Шарки «Летающие слоны К'ниик-К'наака» > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2020 г. 15:11
Да, рассказ симпатичный. Перевёл его с удовольствием.
Перевод рассказа Роберта Мура Уильямса "Кот Томпсона" > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2020 г. 20:06
Старался при выборе очередного рассказа искать по разным журналам, и в Planet Stories, как мне показалось, вещи были довольно объёмные, микро-рассказы что-то не попадались.
Электрификация на курьих ножках > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2020 г. 21:18
Судя по начальным словам про то, что Охотников бросил старую жену и детей ("подлесок"), у Твардовского ещё до визита сложилось предубеждение против него, которое и повлияло в итоге на впечатление от встречи .
281. Иллюстрированный Бажов: Медной горы хозяйка (худ. Н.Аземша). > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2020 г. 12:37
Единственные иллюстраторы, с рисунками которых я читал Бажова — Аземша и Авотин. Было ещё одно старое издание, но там иллюстрации были только в виде гравюр-инициалов.
⇑ Наверх