Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Beksultan в блогах (всего: 1481 шт.)
Некоторые особенности публикации "Космической Одиссеи 2010" Артура Кларка в финальном СССР. > к сообщению |
![]() Тоже, сличив хронологию, пришел к такому же выводу. Кстати, публикация в "Интернэшнл геральд трибюн" — это перепечатка. Оригинальная заметка была опубликована в Los Angeles Times даже днем раньше — 27 марта. |
Английский уклон в НФ > к сообщению |
![]() Ну как вариант, что-нибудь вроде "Фантастика свингующей Англии" |
Английский уклон в НФ > к сообщению |
![]() Были еще устойчивые конструкции — "свингующий Лондон", "свингующие шестидесятые". |
Гораций Голд в мемуарах сына > к сообщению |
![]() Может поможет, вот оригиналы этих фраз - In his case, for Galaxy's audience, it was a good idea and had a terrific, almost asteroidal impact on the sci-fi reading public of the 1950s, but it just won’t wash today. He knew how to develop a story and how to let go of the snapper at just the right time without telegraphing the ending to the reader too soon. |
Как Сильверберг обманывал ФБР и другие анекдоты из большой книги интервью > к сообщению |
![]() Известный фантаст из Пеории — это, наверное, Фармер? Историю про визит из ФБР читал прежде в эссе Силверберга от 1992-го года. |
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) > к сообщению |
![]() Спасибо, любопытно. |
Киргизские сказки списком > к сообщению |
![]() Пожалуйста |
Перевод киргизской сказки "Мудрый визирь" (Акылман вазир) > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Безымянная киргизская сказка > к сообщению |
![]() Заманчиво очень, но со свободным временем беда просто. |
Безымянная киргизская сказка > к сообщению |
![]() Я обычно стараюсь не править оригинал, каким бы запутанным он ни был. |
Зверь Шарминкель > к сообщению |
![]() Кстати, есть продолжение. Оно вас позабавит ещё пуще. |
Зверь Шарминкель > к сообщению |
![]() Не факт. |
Зверь Шарминкель > к сообщению |
![]() Это точно. |
Перевод эскимосской сказки "Кусок мяса" > к сообщению |
![]() Юмор немного печальный |
Перевод эскимосской сказки "Каменная девушка" > к сообщению |
![]() ![]() |
Перевод эскимосской сказки "Нутик" > к сообщению |
![]() В книге есть иллюстрация. Но она простенькая |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() Да. Текст под номером 94 |
Перевод эскимосской сказки "Сермерссуак" > к сообщению |
![]() Не заметил таких примечаний. |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() Кстати, очень характерный момент с этим текстом — его точный аналог есть у Ринка. |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() ![]() |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() Кажется, был мотив пошире, там мужчина воспользовавшись тем, что предназначалось женщине, перенимал ее роль и из-за этого потом рожал. Вроде даже на форуме обсуждали это. |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() Очень возможно. Я вот полистал у Миллмана эту книгу и еще один его сборник с фольклором лабрадорских индейцев, и задумался, стоит ли продолжать выкладывать. Колонка все больше становится несколько одиозной. |
Перевод эскимосской сказки «Мужчина, который стал матерью» > к сообщению |
![]() Да, у Миллмана как-то многовато именно такого. |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() Эпизодическое упоминание демонической старухи-людоедки, которая убивает мужчин, прыгая на спящих и пронзая их своим блестящим хвостом (главный герой спасся, закрепив на груди плоский камень, о который и сломался хвост), а потом пожирает их, встречается ещё в этой эскимосской сказке — Гивиок |
Перевод эскимосской сказки "Каменная девушка" > к сообщению |
![]() Пожалуйста |
Перевод эскимосской сказки "Арнатсик" > к сообщению |
![]() Кстати, образ людей, которые мочатся через руки, встречается и в советском сборнике эскимосского фольклора - ![]() |
Перевод эскимосской сказки "Арнатсик" > к сообщению |
![]() Как я понял, книгу Миллмана после её выхода порицали и на западе. Говорили, что она жестокая и непристойная. Один рецензент беспокоился, что у человека, прочитавшего её целиком, может сложиться превратное мнение об эскимосах. Но ряд сюжетов из неё имеет чёткие аналоги по другим источникам, так что, скорее всего, тексты, действительно, записаны от реальных информантов. |
Перевод киргизской сказки "Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву" (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар) > к сообщению |
![]() Хотелось бы, но свободного времени очень мало последнее время. Дети подрастают, досуга стало совсем мало. Давно не листал подшивки старых палп-журналов, теперь разве что в новогодние праздники. |
Перевод киргизской сказки "Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву" (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар) > к сообщению |
![]() Пожалуйста |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() Расмуссен в Викитеке есть, а Миллмана дают только онлайн читать, строго на один час. |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() спасибо! |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() К сожалению, занят бываю очень сильно. |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() У Расмуссена безумные рисунки самих эскимосов, а у Миллмана стандартные такие гравюрки-заставочки в начале рассказов. |
Перевод эскимосской сказки "Женщина с железным хвостом" > к сообщению |
![]() Кажется, да. На днях еще переведу. |
Перевод рассказа Джека Игана "Калли" (Jack Egan. Cully) > к сообщению |
![]() Пожалуйста. Ошибку исправил, большое спасибо! |
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ГРОМОВНИК ПЕРУН. Часть 1. ГРОМОВНИК БАЛТИЙСКИХ НАРОДОВ (окончание). III. Perkūns пруссов > к сообщению |
![]() На мелких птиц, наверное. Впрочем, к Рубруку надо относится осторожнее, помнится, он ещё писал, что татары шьют шубы из шкур... павианов. |
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ГРОМОВНИК ПЕРУН. Часть 1. ГРОМОВНИК БАЛТИЙСКИХ НАРОДОВ (окончание). III. Perkūns пруссов > к сообщению |
![]() От названия "Страна аистов" вспомнилось что-то, как Рубрук писал, что тюрки охотятся с ручными аистами. |
Эротический штурм Ташкента > к сообщению |
![]() Черняев был просто мастером брать напропалую крепости. Чимкент его войска тоже взяли неожиданно — проникли внутрь через туннель водопровода. Но венцом всего было взятие Черняевым города Аулие-Ата (современный Тараз). Черняев окружил город и отправил небольшой отряд к городским стенам для рекогносцировки, при этом несколько солдат свалились в ров, защитники города стали в них стрелять, ранили кого-то, изо рва стали кричать "Доктора!", остальным послышалось "Ура!", клич подхватили, солдаты пошли на штурм, не успели командиры опомниться, как первые ряды прорвались в город, пришлось спешно отправлять к ним артиллерию, а потом и сам Черняев примчался и стал руководить дальнейшим наступлением. |
Перевод рассказа Рори Мэгилла «Последний джентльмен» > к сообщению |
![]() Доротея Фолкнер, написавшая рассказ, была не писательницей, а фэном, лет было ей за 60. Рассказ, действительно, интересен идеей, реализованной довольно посредственно. Но впечатление он оставляет хорошее, я потому и решил его перевести. |
303. Иллюстрированный Винни-Пух. Обзор источников. > к сообщению |
![]() Казахстанские издатели молодцы! Я ребёнком читал киргизское издание Винни-Пуха, так там просто воспроизвели иллюстрации Диодорова. |
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению |
![]() В хорошем произведении, имхо, есть определённое следование правилам игры. В плохом, увы, все зависит только от авторских капризов. |
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению |
![]() Пожалуйста. |
Перевод рассказа Чарльза Луиса Фонтенэ «Старый Козел» > к сообщению |
![]() Ну, может, за кулисами рассказа так и сделали. А потом запретили применение устройства. |
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению |
![]() Пожалуйста. |
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению |
![]() Не за что. |
Перевод рассказа Рэндалла Гаррета "Взрыватель замедленного действия" > к сообщению |
![]() цитата mr_logika— я подумаю, как исправить. Спасибо. |
Перевод рассказа Джека Шарки «Летающие слоны К'ниик-К'наака» > к сообщению |
![]() Да, рассказ симпатичный. Перевёл его с удовольствием. |
Перевод рассказа Роберта Мура Уильямса "Кот Томпсона" > к сообщению |
![]() Старался при выборе очередного рассказа искать по разным журналам, и в Planet Stories, как мне показалось, вещи были довольно объёмные, микро-рассказы что-то не попадались. |
Электрификация на курьих ножках > к сообщению |
![]() Судя по начальным словам про то, что Охотников бросил старую жену и детей ("подлесок"), у Твардовского ещё до визита сложилось предубеждение против него, которое и повлияло в итоге на впечатление от встречи . |
281. Иллюстрированный Бажов: Медной горы хозяйка (худ. Н.Аземша). > к сообщению |
![]() Единственные иллюстраторы, с рисунками которых я читал Бажова — Аземша и Авотин. Было ещё одно старое издание, но там иллюстрации были только в виде гравюр-инициалов. |