Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя gnev10 на форуме (всего: 11 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 января 00:16
цитата BRUTAL
Я не про это говорил, а имел ввиду другое

Да,я не правильно понял-извиняюсь!
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 января 00:15
Я участвую в переводах для группы Полуночный клуб любителей ужасов.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 января 00:07
цитата BRUTAL
Что-то не заметно это даже в переводе Локтионова. Видимо, у нас разные понятия о стилевых играх)

Андрей шикарно переводил и Ли и Уайта.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 19:29
цитата count Yorga
Жаль, Романенко забросила переводы Каррэна. Хотела еще два романа перевести.

Александра Сойка очень не плохо Каррэна переводит.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 18:17
цитата Space Raven
Каррэна из двух книг прочёл пока две повести- романа, всё хорошо в плане перевода.

Город монстров?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 17:34
цитата Space Raven
Значит возможно мне везло, то , что пока читал у КЛФ, всё устраивало по качеству перевода.

А как Каррэн?Хоукер и Макхарди?
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 17:33
цитата BRUTAL
Хз, может Алиса и редачит за пятихатку)))

Она может и вычитывает,но что-то не очень получается.Может сказывается отсутствие знания правил Русского языка и лень.Что-то уж больно быстро у нее романы переводятся.А КЛФ да-печатают как есть,без редакции.Так что я уж лучше обойдусь без чтения сего творения.Чем ломать свой мозг.Да еще и за деньги.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 16:42
цитата Space Raven
у них намного более высокий интеллектуально литературный уровень ,текста богатые на описания, литературный слог с хорошо проработанной атмосферой

Вот поэтому перевод должен быть на уровне.Что бы не приходилось домысливать и что-то менять в голове.А не перевод ИИ,с помощью которого и переводили Гифьюна и другие книги этого "типа" переводчика.Надо наслаждаться книгой а не лопатить ее в голове каждую минуту.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 18 января 15:51
цитата Space Raven

Тем более Зинаида тут написала, что вполне читабельно, а я лично не придирчивый, могу закрывать глаза на корявости

Вот также думают читатели печально известной группы вк(Бар Экстрим Хоррор).Поэтому там и не парятся насчет качества переводов-пофигу как,все равно прочитают кому надо.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 17 января 09:55
цитата Зинаида
перевод выполнен профес.переводчиком

Вы смеетесь?Все эти переводы выполнены специальной программой с встроенным ИИ. Многоуважаемый Nexus-поправьте если это не так)
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 января 19:36
цитата Nexus
Коллеги, кто-нибудь в курсе качества переводов в этом грядущем издании?

Тексты там читабельные или всё совсем плохо?

Судя по вашему нику- это ваши переводы.Если конечно это не другой Nexus перевел.Насчет переводов-чисто машинные переводы, где в одном абзаце герой меняет пол по нескольку раз-он,она,он,она.Машинный перевод без какой либо редакции.Лично мой вердикт-нечитабельно!
⇑ Наверх