Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя nolime на форуме (всего: 75 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:23
цитата
развитие биологических переводчиков


Ошибочка: не "развитие", а "деградация".
Где-то на Дзене мелькала статейка про новенькие переводы Марциала, где переводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:18
Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, которых нам преподносят как спасение от всех бед и негодяев-переводчиков в том числе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:13
Kavabanger

цитата
Переводил человек.

Здесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 14:29
цитата
тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право


А вот это — в Топ-10 советов начинающим переводчикам. Ну молчала бы она, как умная, и кто бы ее тогда заметил? На фоне тех, кто молча делает себе резекцию души на каждой книге? :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 02:00
zamer Сиротинский-père, перелогиньтесь, вы себя уже выдали. Шутка.

А если проблема этого конкретного перевода в отсутствии редактуры — слабо показать мастер-класс и отредактировать? Кусочек маленький. Вот этот, я его вам даже приведу еще разок:

"Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2):
И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 16:13
цитата
Переводить можно только параллельно основной работе

Можно, конечно. И результат вот такой псевдомногозадачности мы видим (см. выше и ширШе)... отплевываясь.

А вообще это замечательно, конечно. Наблюдать, как переводчики попугивают друг друга страшной букой ИИ ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:32
цитата
итрес сможет конкурировать с тем же Амазоном


Вот и дошло дело до искусственных ограничений :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:19
просточитатель спасибо, ответил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:05
просточитатель
Ок, будьте добры, поделитесь опытом: куда выкладывают?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:00
Переводить для души — это, конечно, можно. И что дальше?
Накапливать в столе или на жестком диске?
(Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы).
И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 22:39
wowan
Плюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 22:27
А впрочем, в приведенном выше примере и Сиротинская, и Яндекс одинаково чудовищны, хоть и каждый по-своему. Бедолага Мелвилл растерял все свое вполне примечательное очарование, только зря старался, не говоря уже о реально существовавшем доже, между прочим, в свои "за девяносто" сходившем в поход. Кому сейчас какое дело до этой ветхой древности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 21:26
цитата
но перевод Яндекса как минимум точнее.


Спасибо за минутку смеха.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 20:24
цитата
Вобщем напереводят они вам...


Детский мат в три хода:
1. Вызвать вымирание всех переводчиков-людей, способных переводить без помощи ИИ.
2. Объявить перевод ИИ непревзойденным — самым-самым, короче. Куда там людям.
3. Profit!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 19:45
laapooder никак не справляется. От слова "вообще".
Пропускает придаточные, будто их и не было.
Расставляет смысловые акценты, как вздумается.
Двойное отрицание в принципе не берет — ну, на это он и был рассчитан (не опечатка).
Все, что не знает, — пропускает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:44
psw ну то есть вам лень, понимаю.
И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:40
psw а вы меня посильнее пристыдите — цитатку принесите на языке оригинала. Охотно верю, что там все так и есть!

Upd: и с "рыбными консервами" тоже, чтобы два раза не вставать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:34
Да ладно "губернатор", а вот употребление слова "фельдмаршал" применительно к тем временам, когда в стране происхождения этого слова были еще дикие дебри да еще более дикие орды, — это высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы.
И кстати, "Сон в красном тереме" туда же. С его торчащими отовсюду английскими ушами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 16:51
цитата
переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены


Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вообще, конечно, Станевич в своем репертуаре... одного первого абзаца хватает, чтобы начало нестерпимо сводить зубы:
"Если оставаться на правом берегу, то можно было быть спокойным: здесь на улицах полно мужчин, по одним бородам которых вы уже видели, что это евреи; всюду попадались еврейские и арамейские надписи, а если вы к тому же немного знали греческий — то этого вполне хватало. Но как только вы переходили один из мостов и отваживались ступить на левый берег Тибра, вы попадали в большой буйный город Рим, вы — чужестранец, безнадежно одинокий".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2024 г. 18:25
цитата
У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют


Гугл просто пропускает ВСЁ, чего не знает, — слово, словосочетание, придаточное предложение. Особенно в восточных языках.
Дипл выдает замечательную фразу (одну и ту же) на все, чего не знает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2024 г. 00:39
angels_chinese
зная вас довольно давно, хоть и заочно, никак не ожидал :-D
"Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь... Г!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 18:31
цитата
на Нэвилле стабильно спотыкались (возможно, сроки горели, и на превращение летающих сфер в нечто человекоподобное тупо не хватило времени).


Да рецепт от таких спотыкалок известен: не надо приберегать все вкусное для своих, вон как редактор выдала тут: "Ну вот я подружке обещала, у нее же ипотека..." :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 17:57
цитата
a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.


"На уме у четырехлетки одна игра "Что я вижу" :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 11:57
цитата
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision.


— насчет этого полезно вспомнить, что герой, Том, видит лицо дочери, сидящей на заднем сидении машины, в зеркале заднего вида, причем не смотрит пристально, ему же за дорогой следить. Полагаю, все помнят, какими видятся лица в неосвещенной изнутри машине — бледные пятна, искаженные удалением от зеркала, и т.п. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2024 г. 23:29
цитата
Том краем глаза видит бледную, излучающую нетерпение сферу – голову Грейси. За крошечными чертами лица дочери скрывается ум четырехлетней девочки, увлеченной игрой «Я – шпион».


Пример вообще-то показательный. Можно было и не называть простенькую детскую игру в машине "Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь..." каким-то ни к селу ни к городу "шпионом". А тем более продолжать вот так -

цитата
Том отвлекается от самого себя, чтобы сделать вялую попытку дать Грейси подсказку.

– То, что начинается на… – Ни малейшей идеи. Его взгляд рыщет за лобовым стеклом, за боковым. – Начинается на…
⇑ Наверх