Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя nolime на форуме (всего: 75 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Ошибочка: не "развитие", а "деградация". Где-то на Дзене мелькала статейка про новенькие переводы Марциала, где переводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, которых нам преподносят как спасение от всех бед и негодяев-переводчиков в том числе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Kavabanger цитата Здесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата А вот это — в Топ-10 советов начинающим переводчикам. Ну молчала бы она, как умная, и кто бы ее тогда заметил? На фоне тех, кто молча делает себе резекцию души на каждой книге? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() zamer Сиротинский-père, перелогиньтесь, вы себя уже выдали. Шутка. А если проблема этого конкретного перевода в отсутствии редактуры — слабо показать мастер-класс и отредактировать? Кусочек маленький. Вот этот, я его вам даже приведу еще разок: "Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2): И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Можно, конечно. И результат вот такой псевдомногозадачности мы видим (см. выше и ширШе)... отплевываясь. А вообще это замечательно, конечно. Наблюдать, как переводчики попугивают друг друга страшной букой ИИ ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Вот и дошло дело до искусственных ограничений ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель спасибо, ответил. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель Ок, будьте добры, поделитесь опытом: куда выкладывают? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Переводить для души — это, конечно, можно. И что дальше? Накапливать в столе или на жестком диске? (Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы). И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() wowan Плюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А впрочем, в приведенном выше примере и Сиротинская, и Яндекс одинаково чудовищны, хоть и каждый по-своему. Бедолага Мелвилл растерял все свое вполне примечательное очарование, только зря старался, не говоря уже о реально существовавшем доже, между прочим, в свои "за девяносто" сходившем в поход. Кому сейчас какое дело до этой ветхой древности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Спасибо за минутку смеха. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Детский мат в три хода: 1. Вызвать вымирание всех переводчиков-людей, способных переводить без помощи ИИ. 2. Объявить перевод ИИ непревзойденным — самым-самым, короче. Куда там людям. 3. Profit! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() laapooder никак не справляется. От слова "вообще". Пропускает придаточные, будто их и не было. Расставляет смысловые акценты, как вздумается. Двойное отрицание в принципе не берет — ну, на это он и был рассчитан (не опечатка). Все, что не знает, — пропускает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw ну то есть вам лень, понимаю. И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw а вы меня посильнее пристыдите — цитатку принесите на языке оригинала. Охотно верю, что там все так и есть! Upd: и с "рыбными консервами" тоже, чтобы два раза не вставать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да ладно "губернатор", а вот употребление слова "фельдмаршал" применительно к тем временам, когда в стране происхождения этого слова были еще дикие дебри да еще более дикие орды, — это высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы. И кстати, "Сон в красном тереме" туда же. С его торчащими отовсюду английскими ушами. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны". скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вообще, конечно, Станевич в своем репертуаре... одного первого абзаца хватает, чтобы начало нестерпимо сводить зубы: "Если оставаться на правом берегу, то можно было быть спокойным: здесь на улицах полно мужчин, по одним бородам которых вы уже видели, что это евреи; всюду попадались еврейские и арамейские надписи, а если вы к тому же немного знали греческий — то этого вполне хватало. Но как только вы переходили один из мостов и отваживались ступить на левый берег Тибра, вы попадали в большой буйный город Рим, вы — чужестранец, безнадежно одинокий". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Гугл просто пропускает ВСЁ, чего не знает, — слово, словосочетание, придаточное предложение. Особенно в восточных языках. Дипл выдает замечательную фразу (одну и ту же) на все, чего не знает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese зная вас довольно давно, хоть и заочно, никак не ожидал ![]() "Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь... Г!" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Да рецепт от таких спотыкалок известен: не надо приберегать все вкусное для своих, вон как редактор выдала тут: "Ну вот я подружке обещала, у нее же ипотека..." ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата "На уме у четырехлетки одна игра "Что я вижу" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата — насчет этого полезно вспомнить, что герой, Том, видит лицо дочери, сидящей на заднем сидении машины, в зеркале заднего вида, причем не смотрит пристально, ему же за дорогой следить. Полагаю, все помнят, какими видятся лица в неосвещенной изнутри машине — бледные пятна, искаженные удалением от зеркала, и т.п. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Пример вообще-то показательный. Можно было и не называть простенькую детскую игру в машине "Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь..." каким-то ни к селу ни к городу "шпионом". А тем более продолжать вот так - цитата |