Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя nolime на форуме (всего: 75 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:38
просточитатель
конечно, откуда ей взяться. И правильно, не читайте людей, читайте ИИ. Он вам все верно переведет, да еще и быстрее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:25
kdm
Опаньки. Доброхотова-Майкова не знает про сдвиг нумерации Псалтири?!
Спасибо, Фантлаб, за то, что поделился сокровенным! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:40
просточитатель
у человека, видимо, проблемы со зрением. Или с чтением латиницы :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:29
SupeR_StaR
цитата
и с помощью словаря тоже не свой тогда.

а вот есть языковые пары, при переводе в которых имеющиеся словари бесполезны.
А есть те, где словарь полезен на 20-30%, все остальные выражения, сочетания и т.п. переводчик находит самостоятельно. Каждый для себя.
А потом его текст скармливают ИИ.
Где справедливость? ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:24
mahasera эм-м... а разве не "Ведьмак"? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:23
mahasera уже почти нету. Пролоббирует просточитатель ИИ как единственный источник переводов — и все :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:21
просточитатель а вы уверены, что не будет очередного "Кистямур лучший!"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:19
mahasera и что характерно, не жужжали. Вот было раздолье переводчикам. Только представьте: переводить с оригинала, который нигде не достать и никому (в массе) не прочитать!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:15
mahasera
а то можно подумать, мы все советские годы читали не вольные интерпретации и не восторгались ими как классикой.
Берем несчастную отцензуренную "Джен Эйр" от не к ночи будь помянутой Станевич и радуемся.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:13
ArK
цитата
отличить которые могут только эксперты

И все срочно читаем "Белую голубку Кордовы" — к слову об экспертах :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:10
chief
а это уже сделали. Запретив Yоutube. Так что теперь попавшуюся строчку из песни (незнакомой, старинной, и т.п.) просто так по ритму не проверишь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:06
mahasera
интересно, а вот поставить человека перед копией величайшей картины и сказать (и сертификат показать), что это подлинник, — проберут его эмоции? Или как?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:02
ArK
с тестовым переводом много кто хорошо справляется, а это обычно десять страниц, одна глава, и т.п., у кого из издательства насколько наглости хватит.
Но целая (и цельная) книга — это не тестовый перевод. Это другое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:58
ArK
цитата
но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх.


Вот интересно, сталкивались ли вы с феноменом "пробного" или "тестового перевода". Полагаю, нет. А то не предлагали бы :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 08:20
SupeR_StaR, ага.
"Жаль, что мы НЕ выпили весь лимонад".

Весь цимес был в том, что семью страницами ранее "they had drunk all the lemonade", находились на безлюдном острове и нового взять было неоткуда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 01:08
SkifAlef и вам спасибо. Надо все-таки как-то довести руки до "Ведьмака" и выяснить, что это такое.

(Хотя вот "укокошить" отлично смотрится вне контекста).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 01:07
цитата
Переводчик Александрова


А, будем знать, спасибо, просточитатель :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 00:57
Опять откапывание стюардесс в массовых масштабах.
Что характерно — без фамилий виновников и названий текстов.
Внесу, пожалуй, своего любимого редактора: у него tunic — это только туника, кто бы ее ни носил и в какую бы эпоху.
У него же velvet — только вельвет, а satin — только сатин.
Но виноват, конечно же, переводчик-кун.

Ну и любимейшее мое:
I wish we hadn't drunk all the lemonade.
Внимание, вопрос: что мог испортить редактор-человек в этой простенькой фразе? :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 22:10
цитата
КистяМур лучший!)))


Видите, даже иллюстрация уже в наличии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 22:06
цитата
какой из переводов ВК лучше....


Ну вот как только найдется средство от свирепого кистямуровского импринтинга, так сразу и.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 21:56
цитата
то ИИ проиграет


Нет. Не проиграет. Потому что большинство профессионалов уже в нем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 21:25
цитата
дуэль между вами и ИИ


Очень не рекомендую. И знаете, почему? Нет, не из-за какой-то боязни поражения, это все ерунда.
Просто ИИ силен силой тех, кого съел. Кем его кормили.
Не знаю, кому могут понадобиться пояснения, но так, на всякий случай.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 14 марта 20:05
Как хотите, а жест товарища на этой обложке выглядит так, будто он объясняет бобру:
"А насчет обложки поступило распоряжение сверху...":-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 20:06
angels_chinese
да дхарма с вами, вы что, какое там нудная! Самая интересная, самая увлекательная, лучше всех в мире.
Нет, ну тут, конечно, есть личности, которым в словарь лишний раз заглянуть лень... но у них есть ИИ :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 19:52
Да блин, что ж так нудно-то...
Сейчас начнутся ссылки на Мультитран и Collins, из которых мы узнаем, что значение "цыганский" у Bohemian есть, потом опровержения тоже с какими-нибудь ссылками... вы бы еще Боромира откопали с его улыбкой.

Предлагаю закрыть вопрос, назвав рапсодию "БогемНСКой". И точка :-(((
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 18:15
цитата
разгрузить данную от


Ага, а здесь будем восхвалять разрешенных и склонять неугодных!
:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:13
angels_chinese вот от вас-то я и не ожидал. Ну ладно, пойду я.
А вы про мнимый подвал додумайте все-таки. Жаль рассказ, хороший мог бы быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:06
Алексей121 во-первых, не претензия.
Во-вторых, на вашем "подвале".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:01
Алексей121 если ИИ вы не пользовались, значит, все еще печальнее. Заканчивая рассказ, вы не помните, о чем писали в середине.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:56
Алексей121
но речь-то о том, что вам даже ИИ не помог. А он умница, он-то свою работу сделал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:54
Алексей121 спасибо за ответ.
Но вы так и не поняли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:52
angels_chinese
вы читали рассказ, вы легко можете найти тот фрагмент, где сказано, где содержится ребенок.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:52
И главное, за последние лет пять хаоса, карантинов и прочего все мы видели это в сети, причем неоднократно.
Но НИКТО не вспомнил :-)
Автор, вы зря старались :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:50
angels_chinese
вы приводите пример разграничения и спрашиваете, где я его нашел? :-))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:39
angels_chinese
Где написано "никому не говорят"? :-)
Да, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:33
angels_chinese там напрямую сказано в оригинале, что это такое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:28
Спасибо всем, особенно ИИ — в нем я не сомневался.

Итак, Алексей121, значит, "подвал". ОК.
И первое же предложение — "So they broke into the hole in the ground..."
А что у вас? "Когда они вломились в подвал и убили..."
Ай-яй, а где же "in the ground"? Спишем на автора с корейскими корнями? Ок.

"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так.
А в оригинале — "They have extra soundproofing".
Не "установили" и не "звукоизоляцию".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Знаете, как сделать звуконепроницаемым место преступления?
К примеру, закрыть лицо человека, которого убиваешь, обычной подушкой.
И все. Ни хрипов, ни криков. Проверено веками. Закрыть и сделать звуконепроницаемой можно и яму.


И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".

Приоткрыв занавес в первой же фразе, Ким тянет интригу сколько может, но понимая, что уровень
внимания читателей бывает разным, все-таки дает всего одну, но шикарную подсказку.
Которую работающий с вами в паре ИИ поймал, а вы упустили.

Весь рассказ написан с одной целью: сменив в нем единственный элемент с условно рукотворного на условно нерукотворный,
автор показывает, как "сияющий град, светоч миру" не моргнув глазом скатывается в дремучее язычество.

Алексей121, вы убили его, этот рассказ. И даже обошлись без подушки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 03:18
У меня вопрос.
Тут на главной странице висит объявление, что рассказ Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" получил премию "Clarkesworld".
Русский перевод любительский, выложен здесь же. Название — "Почему бы просто не убить ребёнка в подвале Омеласа".

Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?
Нейрооператоры нейросетей, поспособствуйте обучению отсталых слоев населения. Есть подтверждения или опровержения от ИИ, что речь именно о подвале?

(Английский текст и русский перевод находятся с полпинка).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:12
Был у меня один "финальный редактор". Суперкрутой.

Считал, что "кирин" — это опечатка в слове "цилинь".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:03
laapooder
цитата
электрические словари
— а что, теперь и такие есть? Помнится, были вроде электронные.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:00
цитата
слабы, как заклятия.


Не нашел блюющего смайлика. Неудобный поиск, видите ли. Не словарь же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:56
laapooder

Вам тоже недоступно удовольствие рыться в словарях? Сочувствую!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:52
derrik100
ВОТ СПАСИБО-ТО! :-)))
Еще, мастер, еще!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:48
urs
цитата
А вы здесь причем?


А они — как это раньше была профессия, "мамадой". Мастер машинного доения :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:38
SupeR_StaR
цитата
Экономия времени за счет того, что можно меньше лазить по словарям.


Ну так бы и говорили, что просто появилось поколение ленивых переводчиков. А то все "полезный инструмент, полезный инструмент!" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:18
ArK
Все равно непонятно. Ну и ладно.
Все очень зависит от общей интонации. Еще раз повторю, контекста не знаю, в отрывке мерещится - мне мерещится, возможно, зря, — изрядная доля иронии, так что усилить бы не помешало. Поэтому в приведенный ниже фрагмент влезло бы даже вот такое:
Does that put you on your mettle?’ the letter went on. (‘I haven’t got a mettle,’ muttered Flora. )
"Ну что, поставило это вас на дыбы? — говорилось дальше в письме. "Нет у меня дыбов", — буркнула Флора).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:11
ArK
Не знаю этой книги и разбираться не собираюсь, но вашему Gemini поставил бы минусы сразу за:
1) "волевой носик"
2) "неровный, но лихой почерк"
3) "ни сил, ни духа".
А с названием фермы (повторяю: контекст не знаю) поиграл бы по типу "Хотьчтото".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 17:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:33
Консул эммм... если надо объяснять, то не надо объяснять. Проехали.

Эволюции переводчиков? Только теория деградации. Когда недоучившийся переводчик становится Редактором Машинного Перевода — с больших букв, большим пиететом и огроменным невежеством.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:27
Консул скажите скорее, что про sock вы пошутили... :box:
⇑ Наверх