Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя pavlovsk61 на форуме (всего: 172 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено позавчера в 15:46
цитата k2007
сейчас уже нет

Жаль, хотелось посмотреть
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено позавчера в 14:52
цитата DeMorte
черновая электронка БМЛ(Б) 11 Бокаччо Декамерон пер Любимова 300 илл Тито Лесси

Ссылка не работает
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 22:30
цитата Picaro1599
вы не читали ни какую редакцию романа Андрея Белого

Не читал, и в этой жизни уже вряд ли прочитаю. 2-3 раза начинал, дошел до 20 стр — не моё, моя такое непонимай. И при этом не чувствую ни испанского, ни какого-либо другого стыда.
А вот "поп-роман" МиМ регулярно перечитываю, практически каждый год. И тоже не испытываю никакого стыда, а получаю удовольствие от чтения прекрасной литературы.
Каждому своё
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 21:29
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 18:36
цитата Sergey1917
"Восстания ангелов" в планах БМЛ.

Хорошая книжка, почему бы и не издать?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 18:30
цитата Picaro1599
Память масс не показатель качества

Правильно подмечено.
Лучший показатель и судья — рынок.
Тиражи всех перечисленных Вами книг вкупе вряд ли достигают и 1% тиражей МиМ
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 сентября 16:08
цитата Picaro1599
Что касается его знаменитого поп-романа или "лучшего романа 20 века", то из него торчат "уши" Восстания ангелов", "Хулио Хуренито" и инных бестселлеров тогдашней литературы.
М.Б. вообще не чурался заимствований, вплоть до названий — "Мертвый бег"(1923) Глеба Алексеева и "Бег" (1927) Булгакова, причём оба произведения затрагивают единую тему.

И кто сегодня читает эти "инные" бестселлеры?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 мая 19:32
цитата fedoseev.dmitrij
В Телеге информация по Дон Кихоту с Хименесом.Если кому интересно....

Посмотрел уже. Будет комикс по "Дон Кихоту", а не книга
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 24 апреля 23:11
цитата formally
(макет всегда белый)

Неправда Ваша! :-D
Только что прочитал цветной, очень красивый макет ("Поллианна") :beer:
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 апреля 23:58
цитата fortheBrain
Надеюсь, посл. две книги серии в процессе издания!

Новости от издателя, цитирую: скоро 11-12 получим и на днях 13-14 сдаем в печать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 15 апреля 22:22
цитата Калигула
Насчет двух томов — я бы не рассчитывал

Из ТГ:
• 30? Крестовский Петербургские трущобы в двух томах цвет. Илл Т.Косач Полный восстановленный вариант
2 части готовы, начинаю третью.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 апреля 15:40
цитата Dzmitry15
Правило знаю, скорректировал телефон, все претензии к нему. Китайцы такие китайцы...

"Чуть что случись — сразу Англия виновата..." © "Тот самый Мюнхгаузен"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 марта 16:52
цитата sh7
галантирейщик

Флуд орфографический:
"осточиртел" — пишется через "е" © "Тот самый Мюнхгаузен"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 марта 15:55
цитата sh7
Ходят слухи

И, словно мухи, тут и там
Ходят слухи по домам,
А беззубые старухи
Их разносят по умам!
Их разносят по умам!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 18:51
цитата Rupert Kutzner
Аль-Кадир

Пример неудачный. Имя арабское, и артикль "аль" в арабском языке пишется слитно. Дефис в таких именах — это уже русское "изобретение"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 17:27
цитата Nvgl1357
цитата NAV&gator
Справедливости ради я бы вставил дефис

Я бы тоже

А я бы не вставлял. Имена, пишущиеся через дефис, встречаются крайне редко, тем более в русском языке. Вот так вот сразу не могу и вспомнить
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 18:12
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 17:05
цитата psw
таких пробелов наберется изрядно

Нет ничего совершенного и абсолютного
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 15:35
цитата pavlovsk61
не стал культовым

А вот и возможное объяснение:
Издания: ВСЕ (276) (Буратино)
/языки: русский (264)
Просто все читали Буратино
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 15:01
цитата просточитатель
У Казакевича она была. но он не стал культовым)

Не для спора, просто для справки, опять же по данным ФЛ. Количество изданий разных переводов Пиноккио:
Перевод на русский:
— Е. Гранстрем (Приключенія Плясунчика); 1900 г. — 1 изд.
— К. Данини (Пиноккіо; Пиноккио. Приключения деревянного мальчика; Приключения Пиноккио); 1900 г. — 9 изд.
— Н. Петровская (Приключения Пиноккио); 1924 г. — 3 изд.
— Э. Казакевич (История деревянного мальчика; Пиноккио; Приключения Пиноккио; Приключения Пиноккио. История Деревянного Человечка; Приключения Пиноккио. История деревянной куклы); 1959 г. — 24 изд.
— Ю. Ильин (Приключения Пиноккьо); 1993 г. — 1 изд.
— И. Шустова (Пиноккио); 2000 г. — 2 изд.
— М. Тарловский (Пиноккио; Пиноккио (в сокращении); Приключения Пиноккио); 2003 г. — 7 изд.
— Н. Миронова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 2 изд.
— Д. Селиверстова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 3 изд.
— Н. Вязова (Приключения Пиноккио); 2010 г. — 2 изд.
— К. Данини, Н. Край (Приключения Пиноккио); 2016 г. — 2 изд.
— Н. Край (Приключения Пиноккио); 2017 г. — 1 изд.
— М. Волхонский (Приключения Пиноккио); 2021 г. — 1 изд.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 14:15
цитата просточитатель
монополия конечно плохо.Но! Момент истины наступает когда онарушится. И вот тогда..останется ли перевод популярным?Да и в условиях монополии.. У Казакевича она была. но он не стал культовым)А вот пересказ Нильса стал. И пересказ Винни Пуха Заходера тоже стал.Сокращенные издания для детей.Очень ценны.Я вот с удовольствием прочел Дон Кихота. Сокращенный детский пересказ. А вот полный для меня слишком.. Взрослый.

Новый перевод не отменяет ни пересказов, ни предыдущих переводов, все они продолжают существовать. Каждый волен читать то, что ему нравится. Кому-то нравится пересказ, а кто-то желает прочитать автора "в оригинале", но не владея языком хочет наиболее полного перевода. Больше переводов, хороших и разных! Как говорят китайцы — пусть расцветают сто цветов
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 13:47
цитата Rupert Kutzner
Это в лучшем случае перевод с английского перевода. Что плохо.
В худшем, гугл -перевод с итальянского. Тогда просто ужасно.

Чтобы давать оценку переводу надо для начала хотя бы прочитать его
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 13:11
цитата Rupert Kutzner
Сравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно.

А я сравнил. Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. И это не мешает Вам продолжать читать Петровскую и не читать Афонькина
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:48
цитата просточитатель
Нильс стал хитом как раз после пересказа)

"Хитом" стал потому, что других вариантов не было, не с чем было сравнивать. Монополия это всегда плохо
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:41
цитата просточитатель
Так ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала)

Тем более обидно. Если знала язык — почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 12:26
цитата Rupert Kutzner
Никто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским.
Следовательно снова перевод перевода.
А это плохо. Очень плохо.

Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 02:00
цитата Rupert Kutzner
"Красный граф" вам не по зубам)


Это о чем? Я не собираюсь кусать "красного графа" за плохой перевод, я его просто читать не буду.
Вообще по данным ФЛ существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо?
Каждый может найти себе вариант перевода по душе
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:36
цитата Rupert Kutzner
Толстой использует слово "Петрушка" в русском тексте

Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Петрушка к Пиноккио не имеет никакого отношения, от слова совсем
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:33
цитата просточитатель
Из этого перевода вырос Буратино

С этим полностью согласен, автор в таких случаях (Доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, та же Соня в царстве дива) вправе делать с первоначальным текстом все, что хочет, потому что создает СВОЕ оригинальное произведение. Но перевод это совсем другое. Автора надо уважать и стараться делать перевод как можно ближе и точнее к оригиналу. С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:18
цитата Rupert Kutzner
Неужто эта громоздкость и неповоротливость лучше?
"— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"

Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.


Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее:
— Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!…
— Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 01:14
цитата просточитатель
И имена он менял да? Папа Карло..

Имена это еще терпимо.
В оригинале употребляется слово «burattino», в переводе с итальянского «деревянная кукла», или «марионетка». Переводчик заменяет его везде на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски.

Карло вошел в каморку и принялся за дело.
«Как бы мне назвать Петрушку? — раздумывал он. — Назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет мне счастье.

В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 00:45
цитата Rupert Kutzner
Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.

И уже успел отсидеть лет 5...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 22:02
цитата Rupert Kutzner
Толстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком


А это образец "прекрасного владения русским языком". (фраза Пиноккио)
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!
По-моему это больше похоже на зэковский жаргон
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 21:57
цитата psw
Но без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди

Совершенно верно! Я сравнивал оба перевода с оригиналом (по книге-билингве, т.к. в итальянском "не силен"). У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. Для примера еще небольшой отрывок:

Пиноккио дрожал от любопытства, но денег у него не было.
— Одолжи мне, пожалуйста, четыре сольдо до завтра, — попросил он мальчишку.
— Дал бы я тебе четыре сольдо, — ответил мальчишка насмешливо, — дал бы я тебе четыре сольдо, жалко, деньги дома оставил.
— Вот что! Купи у меня за четыре сольдо курточку.
Мальчишка обидно засмеялся.
— Из цветной-то бумаги! Хороша курточка, да она размокнет от первого дождя.
— Ну, тогда сапоги купи!
— Печку что ли мне твоими сапогами растапливать?
— Ну, возьми шапку!
— Вот так шапка. Да ведь она… Да ведь она из мякиша. Это чтоб мне мыши голову отъели?
Пиноккио был в отчаянии. У него еще не хватало духу сделать последнее предложение. Наконец он решился и на это:
— Возьми у меня за четыре сольдо азбуку.
— На, получай деньги!

Пиноккио распирало от любопытства. Ему так хотелось посмотреть представление!
Поэтому он простодушно спросил какого-то мальчугана:
— А ты не можешь одолжить мне четыре сольдо до завтра?
— Завтра бы я тебе дал, — ехидно заметил другой мальчишка, — но сегодня как раз не
— Купи за четыре сольдо мою куртку! — предложил Пиноккио.
— Четыре сольдо за цветную бумагу! — расхохотался первый мальчишка. — Да она от
первого дождичка размокнет!
— Ну, тогда купи башмаки!
— Ими только печку растапливать!
— А сколько дашь за колпак?
— Ха! Ну и колпак! Хлебная лепешка! Да у меня её с головы мыши стащат и сгрызут!
Пиноккио был в отчаянии. Он уже решился было на крайность, но никак не мог
собраться с духом. Он поколебался еще секунду, а потом воскликнул:
— Ну, тогда купи мою новую азбуку!
— Ты что, не видишь — я еще мальчишка. Откуда у меня деньги?
— Эй, малыш! — крикнул тут Пиноккио оказавшийся поблизости старьевщик. —
Давай я куплю у тебя эту азбуку за четыре сольдо!
В следующее мгновение азбука была продана. Подумать только — ведь бедняга
Джепетто отдал за неё свою куртку и теперь дрожал, сидя у себя в каморке в одной рубашке!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 21:11
цитата Rupert Kutzner
Второй страдает буквализмом

Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 18:36
цитата Dzmitry15
стилистически пестрее

Можете пояснить, это как?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 17:46
цитата fedoseev.dmitrij
Если ещё не брать во внимание отвратильный перевод Афонькина...

Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше?

Видя, что врукопашную Петрушку не одолеть, мальчишки начали кидать в него книжками, норовили попасть прямо в голову. Но Пиноккио ловко уклонялся, а книжки одна за другой летели в море. Глупые рыбы переполошились и, высовывая головы, стаями плавали возле берега. Они думали, что книги можно есть, теребили их, дрались из-за арифметики, географии и диктанта. Привлеченный шумом, из воды вылез огромный Краб и загудел, как простуженная труба:
— Перестаньте, дураки, возиться… С ума вы сошли — шуметь на весь берег.
Но напрасно старый Краб говорил благоразумные слова! Пиноккио оглянулся и крикнул ему с насмешкой:
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!

Тогда мальчишки, сообразив, что в ближнем бою им Пиноккио не одолеть, решили
перейти к тяжелой артиллерии. Они раскрыли свои школьные ранцы и начали швырять в
Пиноккио свои учебники: грамматику, арифметику, географию, историю... Пиноккио в ответ
ловко уклонялся, и учебники, пролетая над его головой, шлепались в море.
Представьте себе, как переполошились от этого рыбы! Подумав, что это нечто
съедобное, они стали подниматься к водной глади и отщипывать кусочки от размокших
страниц. Однако, проглотив так очередной титульный лист или разворот, они выплевывали
размокшую бумагу и кривили рты, как бы говоря: «Это не по нам! Мы привыкли к более
удобоваримой пище!»
Между тем сражение на берегу разгоралось все сильнее. И тут из воды медленно вылез
огромный Краб и крикнул хриплым трубным голосом:
— Прекратите, чертенята! Эти юношеские потасовки обычно плохо кончаются! В
результате всегда случается какая-то беда!
Бедный Краб! С таким же успехом он бы мог увещевать ветер! Вместо того, чтобы
прислушаться к его благоразумным словам, Пиноккио обернулся и с насмешкой ему крикнул:
— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 12:42
цитата Кицунэ
Сравнила с друзьями пару страниц первого перевода Петровской и нового. На мой взгляд перевод Петровской значительно лучше. Впрочем, я не удивлена (

Можно задать вопрос Вам и Вашим друзьям? Кто купил Азбуку у Пиноккио?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 11:01
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 10:57
цитата Reggie Bannister
Как перевод отдельного слова неплохо. А предложения целиком уже плохо. Не слышали про понятие "контекст" ?
Ветка СЗКЭО на форумах ФЛ это просто дно, если честно. Хоть в плюсики и минусики бы у вас игрушку отобрали.

Я же об этом и пишу. Гуглом делается подстрочник, а дальше уже сам перевод, который, естественно, зависит от мастерства переводчика. Раньше подстрочник делал человек, знающий язык, а сам перевод, в подавляющем большинстве случаев, делал уже другой. Сейчас то же самое, только не надо искать человека, владеющего языком, и ждать подстрочника несколько месяцев, а все сделать самому за несколько минут
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 13:08
цитата Picaro1599
Это механический переводчик, без чувства языка, без "головы" для оценки смысловой ситуации текста.
Я думал, что профессиональный переводчик должен прибегать к словарю в редких, спорных случаях.
И как вы объясите исчезновение священника?

Ну так никто же и не печатает гугл-переводы как они есть. Это своего рода подстрочник, который раньше делали месяцами, а сейчас за несколько минут. А дальнейшая обработка уже зависит от таланта переводчика и способности литературно обработать этот подстрочник.
Отсутствие священника в этом предложении на что-то кардинально влияет в сюжете этой сказки?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 12:46
цитата Picaro1599
Вы так настойчиво апеллируете к авторитету гугл-переводчика

А разве гугл это плохо или неправильно? В 21 веке копаться в бумажных словарях уже неприлично.
Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 11:06
цитата badger
То есть принцы стали князьями, а священников совсем потеряли. И это все в одном предложении.

Не забывайте, что это перевод перевода СКАЗКИ, а не инструкции по работе микроволновки или Большого адронного коллайдера. Главное то, что после двух переводов суть и смысл текста сохранены
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 02:07
Оригинал — Dä köm prinsar å grefvar å annra baroner, å prester å döktare å lärda parsjoner frå alla värschens kanter
Английский — There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world
Гугл — Сюда приезжали принцы и графы, и бароны, и священники, и врачи, и ученые люди со всех концов света
Афонькин — Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, врачи и разные ученые люди со всех концов света
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 22:06
Все проще.
doctors, and learned — врачи и ученые, а не ученые и ученые
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 21:08
цитата Picaro1599
Не отличать врача (профессия) от доктора (учёная степень) это как спутать Айболита с Геббельсом.
?????
С чего Вы взяли, что doctors это ученая степень? Нормальный перевод как раз "врачи" или "доктора" в этом же смысле.
Гугл-перевод: Туда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и ученые со всех уголков света.
Яндекс-перевод: Сюда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и учёные со всех концов света
Другое дело, что пропущено слово parsons — пасторы, священники, но это точно не смертельно
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2024 г. 19:04
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2024 г. 00:50
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:23
цитата Dzmitry15
Не лгу, неоднократно выкладывались черновые макеты, что называется, угадай мамонта по кости

Пример в студию!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:12
цитата Dzmitry15
Вам не показалось. Никогда не прибегал к арго. Это ниже достоинства как форумчан, так и моего личного

Вообще-то это я не Вам отвечал.
Да и в арго нет ничего недостойного, просто специфический язык общения какой-то группы людей
⇑ Наверх