Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя pavlovsk61 на форуме (всего: 172 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата k2007 Жаль, хотелось посмотреть |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата DeMorte Ссылка не работает |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Не читал, и в этой жизни уже вряд ли прочитаю. 2-3 раза начинал, дошел до 20 стр — не моё, моя такое непонимай. И при этом не чувствую ни испанского, ни какого-либо другого стыда. А вот "поп-роман" МиМ регулярно перечитываю, практически каждый год. И тоже не испытываю никакого стыда, а получаю удовольствие от чтения прекрасной литературы. Каждому своё |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917 Хорошая книжка, почему бы и не издать? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Правильно подмечено. Лучший показатель и судья — рынок. Тиражи всех перечисленных Вами книг вкупе вряд ли достигают и 1% тиражей МиМ |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 И кто сегодня читает эти "инные" бестселлеры? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fedoseev.dmitrij Посмотрел уже. Будет комикс по "Дон Кихоту", а не книга |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally Неправда Ваша! ![]() Только что прочитал цветной, очень красивый макет ("Поллианна") ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fortheBrain Новости от издателя, цитирую: скоро 11-12 получим и на днях 13-14 сдаем в печать. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Калигула Из ТГ: • 30? Крестовский Петербургские трущобы в двух томах цвет. Илл Т.Косач Полный восстановленный вариант 2 части готовы, начинаю третью. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 "Чуть что случись — сразу Англия виновата..." © "Тот самый Мюнхгаузен" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата sh7 Флуд орфографический: "осточиртел" — пишется через "е" © "Тот самый Мюнхгаузен" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата sh7 И, словно мухи, тут и там Ходят слухи по домам, А беззубые старухи Их разносят по умам! Их разносят по умам! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Пример неудачный. Имя арабское, и артикль "аль" в арабском языке пишется слитно. Дефис в таких именах — это уже русское "изобретение" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Nvgl1357 А я бы не вставлял. Имена, пишущиеся через дефис, встречаются крайне редко, тем более в русском языке. Вот так вот сразу не могу и вспомнить |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Нет ничего совершенного и абсолютного |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата pavlovsk61 А вот и возможное объяснение: Издания: ВСЕ (276) (Буратино) /языки: русский (264) Просто все читали Буратино |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Не для спора, просто для справки, опять же по данным ФЛ. Количество изданий разных переводов Пиноккио: Перевод на русский: — Е. Гранстрем (Приключенія Плясунчика); 1900 г. — 1 изд. — К. Данини (Пиноккіо; Пиноккио. Приключения деревянного мальчика; Приключения Пиноккио); 1900 г. — 9 изд. — Н. Петровская (Приключения Пиноккио); 1924 г. — 3 изд. — Э. Казакевич (История деревянного мальчика; Пиноккио; Приключения Пиноккио; Приключения Пиноккио. История Деревянного Человечка; Приключения Пиноккио. История деревянной куклы); 1959 г. — 24 изд. — Ю. Ильин (Приключения Пиноккьо); 1993 г. — 1 изд. — И. Шустова (Пиноккио); 2000 г. — 2 изд. — М. Тарловский (Пиноккио; Пиноккио (в сокращении); Приключения Пиноккио); 2003 г. — 7 изд. — Н. Миронова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 2 изд. — Д. Селиверстова (Приключения Пиноккио); 2008 г. — 3 изд. — Н. Вязова (Приключения Пиноккио); 2010 г. — 2 изд. — К. Данини, Н. Край (Приключения Пиноккио); 2016 г. — 2 изд. — Н. Край (Приключения Пиноккио); 2017 г. — 1 изд. — М. Волхонский (Приключения Пиноккио); 2021 г. — 1 изд. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Новый перевод не отменяет ни пересказов, ни предыдущих переводов, все они продолжают существовать. Каждый волен читать то, что ему нравится. Кому-то нравится пересказ, а кто-то желает прочитать автора "в оригинале", но не владея языком хочет наиболее полного перевода. Больше переводов, хороших и разных! Как говорят китайцы — пусть расцветают сто цветов |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Чтобы давать оценку переводу надо для начала хотя бы прочитать его |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner А я сравнил. Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. И это не мешает Вам продолжать читать Петровскую и не читать Афонькина |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель "Хитом" стал потому, что других вариантов не было, не с чем было сравнивать. Монополия это всегда плохо |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Тем более обидно. Если знала язык — почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Это о чем? Я не собираюсь кусать "красного графа" за плохой перевод, я его просто читать не буду. Вообще по данным ФЛ существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо? Каждый может найти себе вариант перевода по душе |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Петрушка к Пиноккио не имеет никакого отношения, от слова совсем |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель С этим полностью согласен, автор в таких случаях (Доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, та же Соня в царстве дива) вправе делать с первоначальным текстом все, что хочет, потому что создает СВОЕ оригинальное произведение. Но перевод это совсем другое. Автора надо уважать и стараться делать перевод как можно ближе и точнее к оригиналу. С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее: — Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!… — Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Имена это еще терпимо. В оригинале употребляется слово «burattino», в переводе с итальянского «деревянная кукла», или «марионетка». Переводчик заменяет его везде на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски. Карло вошел в каморку и принялся за дело. «Как бы мне назвать Петрушку? — раздумывал он. — Назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет мне счастье. В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner И уже успел отсидеть лет 5... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner А это образец "прекрасного владения русским языком". (фраза Пиноккио) — Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты! По-моему это больше похоже на зэковский жаргон |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Совершенно верно! Я сравнивал оба перевода с оригиналом (по книге-билингве, т.к. в итальянском "не силен"). У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. Для примера еще небольшой отрывок: Пиноккио дрожал от любопытства, но денег у него не было. — Одолжи мне, пожалуйста, четыре сольдо до завтра, — попросил он мальчишку. — Дал бы я тебе четыре сольдо, — ответил мальчишка насмешливо, — дал бы я тебе четыре сольдо, жалко, деньги дома оставил. — Вот что! Купи у меня за четыре сольдо курточку. Мальчишка обидно засмеялся. — Из цветной-то бумаги! Хороша курточка, да она размокнет от первого дождя. — Ну, тогда сапоги купи! — Печку что ли мне твоими сапогами растапливать? — Ну, возьми шапку! — Вот так шапка. Да ведь она… Да ведь она из мякиша. Это чтоб мне мыши голову отъели? Пиноккио был в отчаянии. У него еще не хватало духу сделать последнее предложение. Наконец он решился и на это: — Возьми у меня за четыре сольдо азбуку. — На, получай деньги! Пиноккио распирало от любопытства. Ему так хотелось посмотреть представление! Поэтому он простодушно спросил какого-то мальчугана: — А ты не можешь одолжить мне четыре сольдо до завтра? — Завтра бы я тебе дал, — ехидно заметил другой мальчишка, — но сегодня как раз не — Купи за четыре сольдо мою куртку! — предложил Пиноккио. — Четыре сольдо за цветную бумагу! — расхохотался первый мальчишка. — Да она от первого дождичка размокнет! — Ну, тогда купи башмаки! — Ими только печку растапливать! — А сколько дашь за колпак? — Ха! Ну и колпак! Хлебная лепешка! Да у меня её с головы мыши стащат и сгрызут! Пиноккио был в отчаянии. Он уже решился было на крайность, но никак не мог собраться с духом. Он поколебался еще секунду, а потом воскликнул: — Ну, тогда купи мою новую азбуку! — Ты что, не видишь — я еще мальчишка. Откуда у меня деньги? — Эй, малыш! — крикнул тут Пиноккио оказавшийся поблизости старьевщик. — Давай я куплю у тебя эту азбуку за четыре сольдо! В следующее мгновение азбука была продана. Подумать только — ведь бедняга Джепетто отдал за неё свою куртку и теперь дрожал, сидя у себя в каморке в одной рубашке! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Rupert Kutzner Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Можете пояснить, это как? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fedoseev.dmitrij Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше? Видя, что врукопашную Петрушку не одолеть, мальчишки начали кидать в него книжками, норовили попасть прямо в голову. Но Пиноккио ловко уклонялся, а книжки одна за другой летели в море. Глупые рыбы переполошились и, высовывая головы, стаями плавали возле берега. Они думали, что книги можно есть, теребили их, дрались из-за арифметики, географии и диктанта. Привлеченный шумом, из воды вылез огромный Краб и загудел, как простуженная труба: — Перестаньте, дураки, возиться… С ума вы сошли — шуметь на весь берег. Но напрасно старый Краб говорил благоразумные слова! Пиноккио оглянулся и крикнул ему с насмешкой: — Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты! Тогда мальчишки, сообразив, что в ближнем бою им Пиноккио не одолеть, решили перейти к тяжелой артиллерии. Они раскрыли свои школьные ранцы и начали швырять в Пиноккио свои учебники: грамматику, арифметику, географию, историю... Пиноккио в ответ ловко уклонялся, и учебники, пролетая над его головой, шлепались в море. Представьте себе, как переполошились от этого рыбы! Подумав, что это нечто съедобное, они стали подниматься к водной глади и отщипывать кусочки от размокших страниц. Однако, проглотив так очередной титульный лист или разворот, они выплевывали размокшую бумагу и кривили рты, как бы говоря: «Это не по нам! Мы привыкли к более удобоваримой пище!» Между тем сражение на берегу разгоралось все сильнее. И тут из воды медленно вылез огромный Краб и крикнул хриплым трубным голосом: — Прекратите, чертенята! Эти юношеские потасовки обычно плохо кончаются! В результате всегда случается какая-то беда! Бедный Краб! С таким же успехом он бы мог увещевать ветер! Вместо того, чтобы прислушаться к его благоразумным словам, Пиноккио обернулся и с насмешкой ему крикнул: — Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Можно задать вопрос Вам и Вашим друзьям? Кто купил Азбуку у Пиноккио? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Reggie Bannister Я же об этом и пишу. Гуглом делается подстрочник, а дальше уже сам перевод, который, естественно, зависит от мастерства переводчика. Раньше подстрочник делал человек, знающий язык, а сам перевод, в подавляющем большинстве случаев, делал уже другой. Сейчас то же самое, только не надо искать человека, владеющего языком, и ждать подстрочника несколько месяцев, а все сделать самому за несколько минут |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Ну так никто же и не печатает гугл-переводы как они есть. Это своего рода подстрочник, который раньше делали месяцами, а сейчас за несколько минут. А дальнейшая обработка уже зависит от таланта переводчика и способности литературно обработать этот подстрочник. Отсутствие священника в этом предложении на что-то кардинально влияет в сюжете этой сказки? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 А разве гугл это плохо или неправильно? В 21 веке копаться в бумажных словарях уже неприлично. Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата badger Не забывайте, что это перевод перевода СКАЗКИ, а не инструкции по работе микроволновки или Большого адронного коллайдера. Главное то, что после двух переводов суть и смысл текста сохранены |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Оригинал — Dä köm prinsar å grefvar å annra baroner, å prester å döktare å lärda parsjoner frå alla värschens kanter Английский — There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world Гугл — Сюда приезжали принцы и графы, и бароны, и священники, и врачи, и ученые люди со всех концов света Афонькин — Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, врачи и разные ученые люди со всех концов света |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Все проще. doctors, and learned — врачи и ученые, а не ученые и ученые |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599????? С чего Вы взяли, что doctors это ученая степень? Нормальный перевод как раз "врачи" или "доктора" в этом же смысле. Гугл-перевод: Туда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и ученые со всех уголков света. Яндекс-перевод: Сюда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и учёные со всех концов света Другое дело, что пропущено слово parsons — пасторы, священники, но это точно не смертельно |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Пример в студию! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Вообще-то это я не Вам отвечал. Да и в арго нет ничего недостойного, просто специфический язык общения какой-то группы людей |