Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Picaro1599 на форуме (всего: 773 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 апреля 18:10
цитата k2007
Обсуждение Плиния от Дмитрия Пожарского — оффтоп явный. У нас есть тема "Античная и средневековая литература"

А Плиний от Юрия Анатольевича, из славных 90-х, тоже не ко двору?
Здесь не я один затрагиваю тему книг идейно близких к ЛП.
Тем более Х-А-Л-Т-У-Р-А от типографии Н-А-У-К-А.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 апреля 17:45
цитата PPaveKK
Умерьте уже пыл нашего "Пансы". Не находите, что он перешёл все границы?

Это на ДВостоке — по ночам самураи переходят границу на реке. Но парабеллум, я вам не дам.

Кто-нибудь собирает Плиния-Старшего от Дм. Пожарского?
Недавно приобрёл два очередных тома:
2 том 2023г. типография Наука Москва, ужас-ужас, раскрывать неудобно ибо корешок плоский как Земля.
3 том 2023г. типография ВШЭ, идеальное закругление, удобно открывать при чтении и книжка приятно выглядит.
Ясно, что Дмитрий Пожарский отказался от услуг "Науки".

Есть владельцы 2-го тома, какие у вас впечатления?
Скоро ли 4-ый?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 апреля 01:03
цитата lisa-sklissa
Белые, совсем белые, как врангелевские офицеры. Представляете, какой ужас?

Неужто сложно сделать цветные форзацы/нахзацы в коллекционных экземплярах?
Такие мелочи просто кричат о равнодушие Юрия Анатольевича к покупателям или о его некомпетентности.

Люблю художОственные форзацы. Сильно рОсстраиваюсь видя blanco, прямо как Горький с "Калевалой".
Даже всегда стильный Лимбах дал маху с нахзацами в "Дневниках" бело-фашистки Мисси Васильчиковой и эстета-поэта Миши Кузмина.
Но это, перефразируя фразу Вадимыча
цитата Вадимыч
а время такое было
, время такое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 апреля 19:04
Изучая состав сборника Майринка в переводах Шокина https://fantlab.ru/edition419572
Обратил внимание на цикл об алхимиках, который уже переводили в 2020г., век назад руганый О. Мандельштамом, да и мне лично показавшийся скучноватым. Зачем был нужен новый вариант?

Зацепился за новеллу "Die Abenteuer des Polen Sendivogius" ("Приключения поляка Сендивогиуса").
Шокин решил акцентировать польское происхождение алхимика (может чтоб героя не приняли за литовца))) ) и интерпретировал название как "Поляк Сендзивой". Но по польску это имя пишется следующим образом — Michał Sędziwój и звучит СендзивУй.
Отсюда мои сомнения: с каким текстом работал Шокин — оригиналом или английским переводом с немецкого?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 апреля 16:27
Здравствуйте.
Кто-нибудь знает, с какого языка Шокин переводил Голема?
Я у него раньше переводов с немецкого не встречал.
Есть уже оценившие качество нового Голема?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 13:00
Спасибо.
Текст на обороте иллюстраций
цитата orpet
Напечатан.

цитата orpet
но суперы Клейста, напомнили про супер 1 доп. тома декамерона. Почему там портрет на другой высоте — для меня загадка .

Подозреваю. Форзац/Нахзац — белые, как в обычных ЛП?
Не хочу показаться, вместо кабальеро — Кавалеровым, главным завистником русской литературы. Но...
Такие детали говорят не в пользу коллекционных изданий Ладомира, при их высокой цене, и показывают некомпетентность Юрия Анатольевича в сфере выпуска книг премиум класса.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 02:10
Вадимыч
Вопрос был простой: есть на исподе иллюстративного листа текст?
Судя по скану коллекционного экземпляра, текст есть. Этого стараются избегать в серьёзных дорогих изданиях.
цитата Вадимыч
"Испанская кожа" (кожа испанцев?)

При такой цене могли бы потратится на кожу, хоть на российскую.
А шутки про кожу испанцев — это пошло. Антроподермический переплёт вполне естественная вещь и национальность бывшего владельца не важна.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 01:12
цитата Вадимыч
Виктор Гюго (2013 г., Парето) и Мистерии Йоркского цикла (2014 г., Парето). Отличия внутри тиража — только переплетный материал (ледерин/бумвинил) и суперобложка.

Ещё есть отличие. В моём Гюго нет отдельного постера-вложения, карикатура воспроизведена только на вклейке.

Раз Вадимыч так хвалит коллекционного Боккаччио, то адресую свой вопрос и ему: на обороте картинок, в вашем коллекционном "Декамероне", напечатан текст? В эстетски-элитных книгах стараются оставлять испод иллюстративных листов пустым. У Ладомира, судя по пагинации, это не сделано.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 апреля 00:19
Посмотрел ворованного цыганами Боккаччио и сразу помыл руки.
Вокруг основных иллюстраций Вагре разлита кремовость, как делают в подарочных изданиях для безвкусных мавров.
При этом присутствует белая рамка, отделяющая крем от рисунка, совершенно не нужная.

Вопрос к orpet , на обороте картинок, в вашем коллекционном "Декамероне", напечатан текст? В эстетски-элитных книгах стараются оставлять испод иллюстративных листов пустым. У Ладомира, судя по пагинации, это не сделано.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 23:49
цитата orpet
В Т.1-2 цветная печать, и Вагре отпечатан в бежевом оттенке

Зачем, штоб бохато было?
У Вита Нова абсолютно черно-белый Вагре на меловке и в переплёте из испанской кожи (надеюсь и верю).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 23:40
цитата orpet
Меловка с цветной печатью, скан вроде был в сети.

То есть вам цыгане о коллекционном Боккачио рассказали)
Жак Вагре чёрно-белый. А цветные картинки иных художников в доптомах.

Они его раскрасили?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 23:18
цитата orpet
вы про обычное издание? В коллекционном ЛП меловка

Вы обладатель коллекционного? Вы идальго и вам можно верить на слово) Потому что тема офсета в "Декамероне" уже поднималась и все стыдливо молчали.
Тогда другое дело, но почему пресловутый Клейст имеет основной том одинаковый по бумаге для честных пикаро и неправедных конквистадоров?
Выходит коллекционный Клейст — толстый оборванец с золотыми часами и кабаком в голове.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 21:46
цитата sjabberwocky
Я в том году ее прочитал и получил огромное удовольствие, а вот брака не заметил. Невероятно!

"После нас хоть потоп" или "Проблемы негров-читателей — шерифа не волнуют".
У других покупателей брак, отсутствие текста, был.
цитата sjabberwocky
Что там с текстом? Тоже пара классных статей и увлекательные комментарии?

Вы внимательно читали мной написанное? Обдумывали прочитанное? Я писал об эстетике, а не научном аппарате.
Сравнил "Декамерон" ЛП и ВН, потому что в них использованы одни иллюстрации.
Только у ЛП офсет, а ВН меловка.
Из-за этого офсета, коллекционный комплект Ладомира похож на грязного оборванца с золотыми часами, которые он вот-вот пропьёт.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 18:10
цитата PPaveKK
Юрий Анатольевич сказал же, что этот факт в издании не массовый и больше не повторится.

Напомню, брак был уже в "Бесплодной земле" 2014г. И за 11 лет регулярно появлялся. А щас, "мамой клянусь", вдруг перестанет?
Юрий Анатольевич — волшебник?
цитата PPaveKK
Кому-то не повезло получить книгу с небольшим браком. Жаль, конечно, но не смертельно.

Небольшой это уголки побиты. А потеря текста — брак с большой буквы. Не византийствуйте.
цитата PPaveKK
Но книги-то ладомировские всегда приятно в руки брать и читать

Эстетически у меня к ним ноль эмоций. Только ради текста.
Сравните "Декамерон" Ладомира и "Декамерон" Вита Нова.
Из бюджетных книг продукция Лимбаха превосходит по красоте Ладомировскую..
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 13:56
цитата PPaveKK
Вывод один: всё дело в том, что так дорого. Стоило бы всё это раза в три дешевле, критика по всем недостаткам свелась бы к минимуму, это гарант.

По вашему мнению это сделает отсутствие страниц в книге менее болезненным?
Я беру только серийные ЛП (для нищих — минимум картинок и бумвинил) и адски бесит необходимость проверять толстенные тома, ценой от 3 до 10 тыс. руб., на типографский брак.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 22:29
цитата lisa-sklissa
Как я это называю — я сообщил выше....

цитата lisa-sklissa
Попахивает снобизмом (в изначальном значении).

Когда простолюдин подражал аристократам?
По-русски грубее, но сочнее: "Со cвиным рылом да в калашный ряд".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 20:15
цитата sjabberwocky
Возьму к примеру один из самых бестолковых томов — Готье.

На мой взгляд, самое похабное серийное издание — "Ласаро". Фотокопии страниц перевода осьмнадцотого века были добавлена лишь ради солидной толщины тома. При этом они производят впечатление "ксерокопии".
цитата Калигула
Конкретно в этом издании, с его качеством воспроизведений — несомненно было бы лишнее.

Тю! Основные тома "Декамерона" Ладомира по качеству печати равны "Ариосто" Престижбука.
Но Ладомир не постеснялся добавить дорогущие тома с картинками. Вышло ужасное сочетание.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 01:38
цитата sjabberwocky
Одним глазом видел иллюстрации к Казанове и это очень круто, масштабы впечатляют.

Основные тома какими иллюстрациями будут сопровождаться?
На сегодняшний день лучший российский Казанова — это Брунеллески от Терры. Оформленные в едином стиле 2 тома.
Яркий пример сентенции — Одна книга, один автор, один художник.
цитата Петрович 51
Разочаровался. Хвастовства и менторства полно. Но — не плутовской и не куртуазный роман. Да и не роман, понятно дело.

Зависть -это смертный грех.
А Джакомо самый знаменитый библиотекарь.
цитата Zangezi
Ох, умели раньше сказать много, красиво и ни о чем ))

Аркадий Ипполитов писал сейчас и ничуть не хуже Муратова.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 апреля 21:40
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 марта 21:02
цитата DeMorte
Ирасек Чешские легенды и сказания илл В. Черны

Leonid61 , вы издание Артии держали в руках?
Интересно будет сравнить с сзкэо-шным. По размеру чешская книга точно больше, плюс супер.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 17:39
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 16:02
цитата скунс
Позволю чуть отступить от своего предыдущего поста, поскольку вопрос принципиальный.
Вы рассуждаете с позиций ‘послезнания’, а В 1935 году происходящее в Германии, увы, не воспринималось как начало всемирной трагедии, хоть в Европе, хоть в СССР, и даже в самой Германии. Все воспринималось как ‘местные эксцессы’.
Человечество сильно задним умом.

Как раз у вас представления человека — "не в теме".
Об опасности фашизма писать на русском начали с 1921, опередив "Марш на Рим". Читайте Эренбурга, не только худлит.

Достаточно ознакомиться с советскими предисловиями к книгам немцев-эмигрантов, вышедших между 1933-1939г., чтобы опровергнуть вашу неправоту.

Упомянутый мною выше Вс. Иванов, в "Чудесных похождения портного Фокина", аж в 1924, расписал всё подробно, в увлекательно-развлекательном стиле, снабдив повесть изображением свастики.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 15:17
Хоть вы соломку себе подстелили, но на свой ответ, я право имею.
цитата скунс
Представьте себе, читал и не только Александерпатц, и не только Деблина.
Только что Вы этим вопросом пытаетесь доказать.

Раз читали, то должны понимать, что АлексПлац не массовая литература. Без комментариев непонятна даже современному берлинцу.
Поэтому 10 тыс. и 100 тыс. тиражи голого текста — это перебор. ГосДеньги на ветер.
цитата скунс
Можете подтвердить документами?

Что всё делается по указке сверху? Для этого достаточно жить в любой России (РИ, СССР, РФ). "Телефонное право", слышали?
У Кафки — Замок, у нас — Кремль.

Читайте Вс.Иванова "Кремль", который, кстати, из страха переименовали в "Ужгинский Кремль" и издали в 1981 г. мизерным тиражом (мнение специалистов) 5 тыс.шт.
цитата скунс
Не готов обсуждать, поскольку не владею вопросом.

Что вопросом не владеете, я понял. Раз пишите о "нарождающемся фашизме" в 1935г.
Но тогда почему смело отрицаете мой довод, что огромный 10 тыс. тираж это только книксен антифашизму?

Запрет в СССР , после августа 1939г., немецких писателей-антифашистов, экономически невыгодный (оплаченные гоноры в валюте, снятие с проката экранизаций), также был решением сверху.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 13:04
цитата скунс
И если книга издавалась тиражом 100 тыс экс в 1961 году — это означает, что ее издание окупалось., как и 10 т в 1935- в, по сути, частном, издательстве.

В каком частном? Гослитиздат.
Так окупалось, что сейчас покупай-не-хочу не читанные экземпляры из 100тыс. 1961г.
цитата скунс
Отнюдь. Ничего описанного Вами ещё и близко не было. А Деблин, как АВТОР, был более чем известен. Конечно, не все так примитивно и просто, и политика, и нарождающийся фашизм уже играли свою роль, но не все определялось только этим.

Вы Дёблина читали?
Если "не всё определялось только этим", то почему запретили немецких писателей антифашистов сразу после августа 1939г?
цитата скунс
Госплан работал на основании обоснованных заявок наркоматов/министерств, а те — издательств.

Госплан работал как прикажут из Кремля.
Bansarov подробно расписал ситуацию 1961. Я только добавил про глупость и нелогичность действий советского руководства.
Это сходно со знаменитыми "обдирными домами" тех лет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 23:12
цитата Bansarov
Ну и дробные, некруглые, обкусанные тиражи, сама цифра которых посредством своей морфологии кричит о своей компромиссности и урезанности, что называется, до мяса — это очень характерная примета книг именно 1960-1963 годов издания.

Пример с Дёблиным говорит, что у плановиков-экономистов отсутствовала логика. Если огромный тираж 1935г. можно списать на волну антифашизма и дружбу с немцам-эмигрантами. То почему, в 1961 экономили на ЛП, но транжирили в ГИХЛе? Ведь современное капиталистическое издание 2011 показало реально продаваемый тираж — 2-5 тыс. шт.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:17
Bansarov
Тут странная ситуация, возьмём "АлександерПлац" Дёблина — книга не массовая.
1935, только отменили карточки на хлеб, 10 тыс. шт. Academia таким тиражом выпустило "Илиаду", а так держало планку 5 тыс. шт.
1961, гагаринский, 100 тыс. шт.
2011, до олимпиадный, ЛП 2 тыс. шт.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:15
цитата Zangezi
Кстати, совсем нет, кришнаиты особо не ценят "элпешки". У них свои издания, свои "авторитетные" переводы и толкования.

Наступил на проф мозоль?
Мне европейцу всё едино, как знаменитому русскому киногерою: "Румын или болгарин. А какая разница?"
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:01
цитата chipollo
В теме написано серия "Литературные памятники". Но это не только переплёт и название памятника золотом. Но ещё и текст внутри тома. И часто большого объёма. Большая часть людей покупают ЛП ради текста. Потому обсуждать тексты вроде как comme il faut

Золотые слова. Спасибо.
А то некоторые, "боясь чего-то", любят поступать подобно осторожному человеку из "Легенды о Данко" Горького.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 14:12
цитата k2007
прекращаю этот разговор как бессмысленный.

Напоминает одиозное: "Москва — Третий Рим, а 4-му не бывать".

По теме ЛП, почему тираж Яна Кохановски в 1960г. всего 3500 шт.?
Меньше только любимое чтиво кришнаитов — "Махабхарата" 2800 шт. в 1962 г. и сразу после тиражи поползли вверх.
Что же было такого в 1960, что экономили на бумаге? Собирали Гагарина в путь?
С миру по нитке — голому скафандр.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:07
цитата C.Хоттабыч
Странное рассуждение. Греческая поэзия раз в пятнадцать старше английской. И что это говорит о современной греческой поэзии? В пятнадцать раз "более развита"?

Странное суждение. Вы не знаете о разнице промеж греческим и новогреческим?
Там целая пропасть — как между Римом и "Третьим Римом".
цитата k2007
совсем не обязательно. К тому же переводы на английский и русский сравнивал человек, который владеет обоими языками

Какой именно человек? Здесь многие выступили, включая людей не слышавших об альтернативном русском Камоэнсе. Эти ваши "человеки", изучили все-все английские поэтические переводы Гомера и "Лузиад" или просто не любит всё английское, как дань моде?

Русская литературная традиция младше Западной и отчасти вторична по отношению к оной.
Наглядный пример, Пушкин — заимствовавший сюжеты и идеи у Чосера. Сервантеса, Ирвинга, Вильсона и т.д.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 21:47
цитата mrbadkat
Так мило =) Классический захист барина уже на Фантлабе.

Апелляция к авторитету не выглядит солидным аргументом, простите великодушно

1. Зачем вы используете иностранные слова, которые не всем понятны?
2. Какой "авторитет" вы имеете в виду?
Я всего лишь привёл логическую цепочку рассуждений.
Не хотите принять неоспоримость факта, что Земля вращается вокруг Солнца? Ваше право. Аналогия понятна?
В конце вашей фразы отсутствует точка , поэтому очень тяжело уловить её смысл.
цитата alex-virochovsky
Ольги Овчаренко.

Тогда рекомендую прочитать Камоэнса М. Травчетова, тем более у обоих трагическая судьба, у переводчика и перевода.
"Лузиады" Рудомино по содержанию настоящий ЛП, а по оформлению намного краше.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 20:45
цитата k2007
а какая связь между сравнением переводческих школ XX века и поэтов XVI века?

Тем что английская поэтическая традиция — старше русской. Значит более развита, чем русская.
Напомню, речь шла о стихотворном переводе, который осуществляют поэты.
Поэтому критика современного английского перевода выглядит облыжно.

Например, в соседней Польше 16 века — творил Ян Кохановски, изданный в ЛП. А русских поэтов нема.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 19:03
цитата alex-virochovsky
Мне как-то понадобилась цитата из
Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский.

Какой из двух русских переводов "Лузиады", выполненных в 20 веке, вы имеете в виду?
Судя по всему, вы сталкивались с одним русским Камоэнсом, как тогда можно обложно критиковать английские переводы?
Вы же, подобным образом, могли пропустить отличный английский вариант.

P.S. Про английскую рифму.
Напомните выдающихся русских поэтов времён Шекспира? "Елизаветинцев" знает весь мир, а про "ивановцев" ничего не слышно.
Стихиры самого Иоанна 4 — не предлагать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 14:44
цитата Kail Itorr
И тут старый спор насчет надо ли переводить воинские звания, особенно когда в оригинале они... не совсем чтобы правильно обозначены (хрестоматийный "генерал Максимус" в Гладиаторе, да).

Лучшим примером здесь служит "Иосиф Флавий" Фейхтвангера, где полно немецких воинских званий.

Есть ныне забытый немецкий бестселлер 20-30 г. «Спор об унтере Грише» Арнольда Цвейга. Der Streit um den Sergeanten Grischa
Персонаж унтер-офицер российской армии.
Было аналогичное звание в прусской армии. Причём сержанта у немцев не было .
Но САМ автор решил переделать героя в сержанта. Даже первые русскоязычные переводы оставляли в заглавии сержанта.
И русская Вики использует два названия, но скорее по недогляду https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 марта 00:48
цитата Zangezi
Речь о Патанджали, Панини, Ишваракришне, Нагарджуне, Васубандху, Асанге, Дигнаге, Дхармакирти, Шанкаре, Абхинавагупте и иже с ними... Это такие же имена первой величины, как Платон и Кант. , ..

По примеру Канта докажу вашу правоту. Вспомил Аполлония Тианского, ровесника Христа, искавшего истину у индусов.
По мотивам этого Морис Магр написал "Присцилла из Александрии", даже изданную на русском в советские 20-е.
А ЛП Филострата "Жизнь Аполлония Тианского" ныне уступает новому изданию от Дмитрия Пожарского.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 21:35
цитата Боркнига
Издатель пишет , что тексты романов воспроизведены по ПСС Каразина в 20 т. изд. Сойкина 1905 года

Хотелось живых впечатлений от прочитавших ЛП Каразина.
У Науки уже встречал халтуру с Вс. Ивановым "Тайное тайных" https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 20:24
цитата Боркнига
Каразина читать надо обязательно...это интересно и познавательно

В этом не сомневался.
Вопрос, в чём заключается изюм конкретного ЛП? Только комментарии и статьи?
Или восстановлен авторский текст, в отличие от других современных изданий Каразина?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 18:15
цитата k2007
запад есть запад, восток есть восток

"Оставьте: этот спор сефардов с ашкенази между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы."
цитата Zangezi
Чтобы ее постичь, нужно сперва пройти подготовительную школу восточной философии, метафизики, мистики.

А вот мода на восточную эзотерику, расцветшая в 60-годы, вызывает стойкое неприятие.
Лучше заведение mlle. Роланды "Озирис", чем ашрам Махариши.
цитата Bansarov
Ложноиндийские орнаменты — это только у нас, на постсоветском пространстве, признак выпендрёжа. А для англоцентричного западного мира последних 150 лет это такой же мейнстрим, каким был ориентализм во франкоцентричном западном мире в предыдущий период.

Не совсем. С 90-х в Росси полно индийских магазинов, а сейчас добавились ярмарки. На этом фоне даже "родная" узбекская экзотика смотрится так бледно, что это явление не может не вызывать удивления.

Кстати, на тему наших "Индий" есть ЛП Каразин "На далёких окраинах. Погоня за наживой ".
Кто-нибудь его читал, есть изюм, отличающий это издание от других?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 17:03
цитата Bansarov
в отличие от Индии, увлекаться которой всегда значило быть оригиналом.

Разве британцы не сделали индийское мейнстримом?
Сын майора Шолто — всем ребятам пример.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 15:07
цитата Ланселот
Запамятовал еще одного нарицательного героя-любовника — Альфонса, образ которого подарил нам Дюма-сын в пьесе "Господин Альфонс".

Есть ещё Ланселот Озёрный.
По теме Дон Жуана рекомендую книгу "Миф о Дон Жуане" https://fantlab.ru/edition16900
В ней приведён романс — предшественник пьесы брата мерседария.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 14:32
цитата Bansarov
Подскажите, следует ли понимать Ваше высказывание так, что человеку европейской культуры произведения восточных литератур не несут ничего полезного и не могут всерьёз нравиться, а только лишь служат забавным элементом декора его библиотеки, уменьшающим её банальность и однополярность, хотя и способом, который сам по себе банален едва ли не более того, от чего дизайнер пытался уйти?

Полезное можно найти даже в воинском уставе. Например, "Цветы сливы в золотой вазе" и "Путешествие на запад" весьма забавны.
У меня лично нет абсолютного неприятия не европейских культур, но и глубины в них не ищу.
Как египетский стиль в ар-деко, яркий пример его толкования — бордель "Озирис" в "Арке" Ремарка.
Под элементом интерьера подразумеваю не столько буквальный смысл — томики книг и мебель с мисочками, а декора сознания, мировосприятия.

Подобные вопросы, даже обвинения, ставит перед европейцами Эдвард Саид в труде "Ориентализм". https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%8...
Я, как и Енс Боот, остаюсь поклонником прекрасной финикиянки.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 марта 19:47
цитата Picaro1599
Голову на отсечение не дам, но третья справа, вроде бы Искусство Палеха.

Спасибо. Остаётся загадкой — вторая слева, даже надпись есть, но не разглядеть.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 марта 14:43
цитата Bansarov
Японцы и китайцы дело вкуса.

Я их воспринимаю как шинуазри, этакий забавный элемент декора, подобно Голдсмиту в ЛП "Гражданин мира или письма китайского философа".

По поводу книг различного формата. У соседей-академиков, Петрович 51, поделился рекламным плакатом 1937 г. По ссылке спуститься к 27 февраля. https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Не смогли опознать вторую слева и третью справа. Может кто-нибудь подскажет?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 марта 20:56
цитата Bansarov
Ага, и уникальный зауженный формат :) Из тех, которые непонятно, каким концом на полку поставить :)
Но среди огромного количества книг всё-таки нашлось, кроме лимбаховского "Иерусалима", еще несколько книг точно такого же странного формата. Это "Лошадь, колесо и язык" Д.Энтони, гиперионовская "Повесть о Гэндзи" и два тома Иакова Ворагинского.

Имел ввиду бумагу, цветные форзацы/нахзацы и cetera.
"Золотая легенда" достойна быть рядом с Тассо, а вот остальные...
Вам необходимо больше Лимбаха, по моему, "Леда и Лебедь", а также, "Море и жаворонок", с переводами Р. Дубровкина и Г. Кружкова, соответственно, "ровня" "Иерусалиму".
И не нужно будет прибегать к услугам лошадей и японцев.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 марта 15:27
цитата Berzerk
Кто-то держал их в руках все три? Приципиально чем-то отличаются издания, кроме обложек?

Держал. Все с разными комплектами иллюстраций.
Особенно "Иерусалим" Лимбаха — сам по себе приятно оформлен.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:41
цитата Bansarov
Да ещё и придаёт ему "ориентальный элемент" в виде слова "пери" (персиянка же)

Ни-ни.
Пери это волшебное существо. а не просто персиянка. Вспомните эпитет героини "Петербурга" Белого — "Ангел Пери".
Роман издававшийся в полном, изначальном варианте только 3 раза, первое издание и два ЛП.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:19
цитата sjabberwocky
Возможно причина в этом.

И это намекает на то, что перевод Усовой романа "Ночь и День" страдает буквализмом, в отличие от "День и Ночь" Рейнгольд?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:54
цитата Ахав1851
Если кому-то интересно, на Озоне, в ограниченном(вроде) количестве, некоторое время назад, появился роман В.Вулф — "День и ночь".

Кто-нибудь в курсе качества и различий обоих переводов романа "Night and Day".
"Ночь и День" Н. Усова Текст 2013 г.
"День и ночь" Н. Рейнгольд Ладомир 2014 г.
Разница в названиях коммерческий ход гражданина Михайлова или творческое видение переводчика?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:30
цитата tesovsky
Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)

"Иерусалим" Лихачёва издала Наука в 2007, зелёная серия БЗП.
Дубровкин вышел минимум 3 раза — Лимбах, Водолей и Азбука.
цитата Bansarov
А остряки-критиканы, если им надо было докопаться, то лучше бы не приписывали Раичу строку, которой он не писал (но от которой уже 200 лет не может отмыться)

Брандт в предисловии к своему варианту благородно снял с Раича это обвинение, не каждый переводчик сможет так поступить. Обыкновенно пишут о превосходстве своего труда над работами предшественников.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:13
цитата Bansarov
Просто то, что Фауста "уже переводили", причём переводили хорошо и недавно, является информацией гораздо более известной, чем про Тассо с Ариосто, относясь к слою познаний, который я люблю называть "сканвордной эрудицией"

Лично я читал "Иерусалим" в версии Р.Ф. Брандта, так что эрудиция а-ля "Вассерман-больного человека" и любителей крестословицы, не про меня.
цитата Bansarov
Минимум четыре полных — включая вышеупомянутого Раича.

Про Раича знаю. Но нашёл только в отрывках. Выделил три, учитывая их время создания и сравнительную лёгкую воспринимаемость современным читателем. "Бульон кипит стремиться в храм" — считал довольно известным анекдотом про перевод Раича.
цитата Bansarov
Ибо я, если честно, никогда не понимал смысла вот этого действия — зачем переводчик, при наличии четырёх-пяти переводов какого-нибудь произведения, тратит время жизни на изготовление шестого перевода,

Дубровкин наш современник — это уже одно говорит в пользу его перевода перед вариантами вековой давности.
Да и оригинальные издания сейчас становятся ближе к первоисточнику, чем их предшественники 18-19 веков.
Мне понравилось, как Дубровкин легко выкинул синопсисы к песням, не существовавшие у Тассо.
Сразу вспомнился издатель с гордостью невежи объявивщий мне: "кстати замечу, что "достойные" издания не поставили абреже сделанные самими переводчиками Гнедичем и Жуковским, а у нас они есть."https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Под "достойными" имелись ввиду ЛП))
⇑ Наверх