Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Picaro1599 на форуме (всего: 773 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Обложки на Топелиуса 4 корешок лучший |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO Саламбо Флобера планируете? Должно быть много старых иллюстраций и современные Гордеева. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Казот корешок верх 2 низ 3 обложка 2 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Александр. Мушкетёры понравились. Спасибо. Монсоро с Лелуаром у вас будет издаваться? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Верю что знаете))) Но если занудствовать лучше употреблять выражение по методу Франкенштейна. Путаница создателя и монстра очень сильно распространённое заблуждение. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Александр Вы путаете Виктора Франкенштейна и созданное им чудовище. Очень распространённая ошибка. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Андреуччо. Спасибо большое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Андреуччо ссылка пустая https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() СЗКО Как вам идея издать Рейнеке Лис Гёте с Доре? Все издают с Каульбахом. С Доре был только http://www.richcollection.ru/item.1062.html явно вам не конкурент. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Спасибо. а у вас есть ссылка на русский перевод? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Андреуччо можете, пожалуйста, подробнее или дать ссылку на НЛО? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Про то что книга вышла напомню судьбу издательства Крус и его Пруста с л юбимовымским переводом))) Я понял, что ошибки тут признавать не хотят. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата danilina222 Так прочитайте статью http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12... там всё расписано про удачный термин. А Александру я ответичу, что бонусы это хорошо, но претензия не к ним. Кто допереводчик? пчему вы не указываете? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO это маркер! Откуда у вас взялось выпажение придуманное Любимовым, если его нет у Рабле? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO допустим переводят Олешу с русского и переводят выражение деревянные горшки. Сразу понятно с каког издания делался перевод. Та к и у вас с эвфемизмом Любимова. Понятно? Он просто не мог появиться. если переводчик(кстати кто он?) не заглядывал в любимовский текст. Одно явное заимствование подрывает доверие ко всему "полному" переводу. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO При чём тут дополнения и прочие бонусы вашего издания? Просто вы замечаете у всех других издательствах переводах брёвна в глазах. А заимствование из Любимова признать отказываетесь, хотя оно бесспорно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Вы пожалуйста ответьте как без плагиата мог появиться эвфемизм придуманный Любимовым? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Цензурная сознательная "ошибка" Любимовы появилась в вашем "полном" переводе. Как? Здесь речь идёт, что под полным переводом нам предлагают компиляцию из Любимова и Пяста 1938 г. Данный эпизод лакмус качества всего "полного" перевода СЗКО. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Siegmund |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Александр выходит у вас не полный перевод Рабле. Зевательницы Любимова те же деревянные горшки у Олеши. При работе с франнцуз. текстом -перелопачивание — они бы просто не появились Самое обидное ссылку на данную цензурную правку вам указывали задолго до издания вашего Рабле. Ещё раз даю ссылку на стаьтью про цензуру и Рабле http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12... Выходит полного Рабле на русском до сих пор нет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Рабле СЗКО стрю 468 Они плевали в плевательницы, блевали в блевательницы,, какали в какальницы, зевали в зевательницы и писали в писсуары. Пяст 1929 Плевали в плевательницы, блевали в блевательницы, мечтали в мечтательницы, мочились в писсуары. Пяст 1938 Плевали в плевальницы, блевали в блевальницы, отливали в отливальницы, ходили в отхожницы. Любимов они какали в какальницы, сикали в сикальницы, плевали в плевальницы, мелодично харкали в харкальницы, зевали в зевальницы Налицо наличие заимствования из любимовского перевода. Во французском никаких зевательниц нет. См. http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Александр. По Рабле. Вы видели выше мой вопрос с просьбой прокомментировать? На основе статьи http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Здравствуйте, Александр СЗКО. По поводу полного перевода Рабле. В 22 году у вас спрашивали какое издание 1929 или 1938 вы взяли за основу. Была дана ссылка про различия http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12... Вы ответили, что всё сверено с французским изданием. Смотрим обсуждаемый фрагмент (книга 3 глава15) вашего полного издания. Мечтательниц нет, а есть любимовские зевательницы. Получается у вас компиляцию из Пяста 1938 и Любимова. Прокомментируйте, пожалуйста? |