Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Picaro1599 на форуме (всего: 773 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата ingvar1964 Даже Роман-Газету) У них формат в две колонки. К примеру, у одного ведущего издательства целая серия есть, " Весь-Гигант". Вот к примеру https://fantlab.ru/edition224311 Видимо эта серия и вдохновляла СЗКЭО. В Шерлоке в 2021 был жуткий перевод, видимо современник Дойля. Один портновский метр в руках сыщика чего стоит) Кто-нибудь в курсе, перевод меняли/редактировали? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы уже 2000 экз. Книгу купил. А про Монаха подумал, что уменьшение тиража следствие конкурентного издания от "А". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() Здравствуйте. "Четыре белых пера": Миллиорк Перевод с английского Ю. И. Жуковой. Это другой перевод или тот же "Четыре пера" Группа переводчиков «Исторический роман»? Если переводы разные, кто-нибудь их сравнивал? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Александр писал, что малотиражки выросли до 2000 экз., поэтому и зацепился. Спасибо ха ссылку по Хождениям, я вам в личку написал про свою невнимательность) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Интересно, тираж Монаха действительно меньше на 400 экз. или ошибка? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Genry13 Спасибо. А разве была недавно ссылка на Хождение, мне казалось ещё в том году обсуждали корректуру текста? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() н цитата psw Я и хочу узнать, что по этому поводу писал Александр. По поиску мне тяжело найти информацию о издании-первоисточнике. Думал, что кто-нибудь запомнил это. "Ясно-Понятно", как любил говорил Луи Селин) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() "Хождение по мукам". Кто-нибудь может напомнить по какому изданию напечатан вариант СЗКЭО? "Сёстры" имеют минимум два варианта — эмигрантский и советский переработанный. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917 Спасибо. А на фантлабе указаны только две книги — наши польские и Б. Верхоустинскiй https://fantlab.ru/art36773. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Пожалуйста. Курдюмов подобен Сен-Жермену, нет даже года рождения) Если серьёзно, видимо погиб во время гражданской. Будь в эмиграции продолжил бы творчество. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Польские сказки. Получил. Претензий по внешнему виду нет. Wszystko piękne. Кто-нибудь знает информацию о художнике? Даже в аннотации отмечено, что СКЭО не располагает сведениями биографического характера. Неужели год и место смерти Курдюмова — тёмное пятно? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV "Рюбецаль" Марианна Ионова 2022 г. Упомянут Эккерман И.П. "Разговоры с Гёте" Причём подчёркнуты год издания 1934 и название Academia. Книга выведена как посылка ссыльной героине. Время действия конец 30-х начало 40-х. Кто-нибудь знает, есть ли любопытные отличия переводов Эккермана 1934 Рудневой и 1981 Н. Манн? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Каштанка Во-первых, я поставил значок) Во-вторых, уже пытался призвать на форуме Academia систематизировать брак в изданиях, но увы, энтузиазма это не вызвало. А типографский брак Academia встречал не раз. Знать подводные камни при покупке недешёвой букинистики полезно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ По купленным книгам сзкэо в фаворитах, отсюда и внимание А так есть вопросы и по ВН и по покойной Academia) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Ярлыки навешивают все, начиная с определений "нравится" или "не нравится". Невнимание иллюстратора к тексту иллюстрируемой книги оставляет неприятный осадок. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата nikis Автор иллюстраций к "Сердцу" по основному роду деятельности карикатурщик. Поищете в интернете его "работы". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата nikis Разве моё замечание по поводу иллюстрации "Собачьего сердца" (стр.71) не из этого ряда? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Про тарелку и Шарикова уже писали А вот на стр. 71 "У портьеры, прислонившись к притолоке, стоял, заложив ногу за ногу, человек маленького роста и несимпатичной наружности" Но на рисунке персонаж опёрся о столик. Кто подписи к иллюстрациям делал — карикатурщик или СЗКЭО? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Малетин Неужели сложно говорить, писать и думать по-русски? Нет слова "хейтер" в нашем языке. А показывать, что король гол необходимо. Критика по делу позволяет определиться покупать или нет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата morozov53 цитата Калигула А так конечно книга из тех, "что приятно держать в руках, приятно читать и приятно рассматривать." |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В индийских сказках замечены гоблины. Я понимаю, что перевод с английского. Но Афонькин мог бы использовать индийское наименование. Кстати кто в Индии аналог гоблина? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Я задал вопрос коллективу. в первую очередь бывающим здесь ориенталистам. По-русски стоит писать не "реально" , а" действительно". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Индийские сказки. В конце года шла о речь о переводе с перевода Ричарда Бёртона рассказов Беталы. Новое издание, я понимаю не то? Когда ждать Бёртоновскую версию Беталы? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата saturon Это каландрированные мушкетёры? А с разноцветной бумагой ещё в 70-е советские годы было полно книг. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата mikaei На сайте эл. уже продающихся книг. А у нас была изюминка — оценить за месяц-другой перед началом продаж. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата heleknar Спасибо большое. У меня ссылки на телеграмм не срабатывают. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь мог их дублировать здесь. Прямые. Через яндекс-диск. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Калигула вместо язвительного самовыражения, дали бы лучше ссылку на эл. Они ведь всё также раздаются через яндекс-диск? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SergX Знаю. Ещё тогда глаз цеплялся. Как выше писал от номера отеля до названия романа Сапковски. ЛЮКС Всё же латинский "прононс" превалирует над английским. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата mikaei Недавно задавал всем вопрос. Почему ЛАКС, а не ЛЮКС? В русском языке принято ЛЮКС. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Dzmitry15 Разве Мольер выходил? Или планируется? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() цитата андрон966 Спасибо за совет. Вопрос представителю задал. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() цитата mahasera Спасибо. Не знал. Тогда вопрос к юзерам, кто-нибудь уже сталкивался с пропусками авторского текста у Азбуки? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() цитата mahasera Здесь представители издательства не бывают? Тогда сообщаю юзерам) А кто-нибудь уже сталкивался с пропусками авторского текста у Азбуки? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Добавлю, что речь идёт об авторском послесловии. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Здравствуйте. "Успех" Фейхтвангера серия Ин. Лит. БК В конце романа нет "К сведению читателей". Начиная с первого русскоязычного издания всегда печаталось, занимает полстранички. В Опперманах подобное послесловие есть. А в "Успехе" забыли? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата ig.us У Альфы с илл. нормально? У СЗКЭО в двух главах одинаковая заставка (здесь обсуждали) ошибка макетёра? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Пухлая бумага увеличивает толщину, даже "сам" это признавал. А вот почему её и финскую предшественницу называют "ЛАКС" не понимаю? В русском устоялось написание ЛЮКС. От номера отеля до названия романа Сапковски употребляют именно ЛЮКС. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Но вы вчера утверждали обратное цитата Кицунэ |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fedoseev.dmitrij Теперь "зайчиками" стали все. Включая "уважаемых и одобряющих", с которыми даже не попрощались. Последние хоть понимают, что их бросили, как Наполеон свою армию при Березине? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Про отношение к площадке процитирую цитата SZKEO (речь шла о Никите Андрееве https://fantlab.ru/art1395) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Справедливости ради в польском используют написание "car", но на латыни писать "caesar" всё-таки не стали. (оригинал титулары латинский). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Vlad lev Полное титулование Владислава Władysław IV, z Bożej łaski król Polski, wielki książę litewski, ruski, pruski, mazowiecki, żmudzki, inflancki, smoleński, siewierski i czernihowski, a także dziedziczny król Szwedów, Gotów i Wendów, wybrany wielki książę Moskiewski https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys... Как у Лопе де Вега "Великий князь Московский") |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У меня возникло единственное предположение, что А. Цвейг хотел таким образом подчеркнуть иностранность персонажа. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата heruer Есть ныне забытый немецкий бестселлер 20-30 г. «Спор об унтере Грише» Арнольда Цвейга. Der Streit um den Sergeanten Grischa Персонаж унтер-офицер российской армии. Было аналогичное звание в прусской армии. Причём сержанта у немцев не было . Но САМ автор решил переделать героя в сержанта. Даже первые русскоязычные переводы оставляли в заглавии сержанта. И русская Вики использует два названия, но скорее по недогляду https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ааа иии Спасибо. Не знал подробного значения слова терем. Думал, что только дом знатных русских людей до 18 века. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Грешник В немецкой Вики пишут, что Иудейская война тоже наполнена аллюзиями на закат Веймарской республики. https://de.wikipedia.org/wiki/Der_j%C3%BC... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ааа иии По поводу Китая. Удивляет название "Сон в красном тереме" роман всё же 18 века, не уместнее было использовать палац или дворец? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата psw Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять. А у вас нет ссылки н немецкий текст Успеха. Интересует 2 часть Движение (Суета) как в первой главе названа " ,tберлинская подземка"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата nolime Про Иудейскую войну интересовали в первую очередь употребляемые не римские слова. Знаю, что Лже-Нерон сразу вышел в 37 в двух вариантах Но после 2мировой войны издают только Касаткину (исключение краснодарское изд. 1957) Зюсс в 36 Вальдман, а дальше снова только Горкина. Ведь Вальдман состояла в переписке с Фейхтвангером, значит могла прояснить непонятные места в тексте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Здравствуйте. Кто-нибудь знает почему переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены альтернативными? Встретил жалобу, что в Иудейской войне использованы слова губернатор, фельдмаршал, рыбные консервы и др. в переводе Станевич. Так же у Фейхтвангера в оригинале? Или это огрехи переводчицы? |