Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Papyrus на форуме (всего: 997 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
А вот Лем считал Дика едва ли не единственным великим фантастом современности. Ну да что нам Лем. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
И это будет опять список рекомендаций или что-то типа рейтинга ФантЛаба и только. И будет в нём пресловутый Зыков. Мне лично гораздо любопытнее было бы увидеть мнение отдельных людей, о которых я имею определённое представление. М.б. организовать небольшую группу, но опять-таки из конкрнтных персоналий. Чтобы знать, в кого потом камушками кидаться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И напоследок, я к чему собственно это всё писал. Перевод Бабенко появился в 1996 году (а может и раньше?). После этого была ещё масса изданий. И я сильно сомневаюсь, что в его переводе. И ещё. Проверить это на ФантЛабе я не могу. Ни в одном издании переводчик не указан. Народ! Активнее включайтесь в правку изданий. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]() Канон в фантастике безусловно есть. Раз он есть, его можно рассмотреть (потрогать, пощупать, попробовать на вкус) в том числе и через призму ФантЛаба, чтение книг по фантастиковедению, да как угодно. Другое дело, что он живой и меняется, даже в зависимости от того, кто на него смотрит. И всё равно кто-то не увидит в нём чего-то главного, а кто-то увидит и то, чего в нём нет и не было никогда, но это уж как водится. Канон не то же самое, что список рекомендуемой литературы. С этим кажется определились. Но в процессе обсуждения, как-то зазвучало – и раз это канон, то любой, кто … должен это прочесть и выучить назубок. Вот с этим и хочется спорить. Если произведение по всем признакам является каноном (темы, темки, подтемы, жанра и т.п.) но при этом, вы, отложив канон в сторону, и просто составляя список рекомендуемой литературы, это произведение туда не включаете – значит и читать это необязательно. Если камушек столкнул лавину, и там ого-го какие глыбы несутся, что нам интереснее – глыбы, или камушек? Только не говорите мне, что надо всё – тогда надо и до песчинок идти. (Если это сразу глыба ухнула – тут и спору нет) С примерами как-то недотумкаю, ну вот Толкиен – были у него предшественники, но в канон мы ставим Толкиена. Создал тему – в канон, но если эту же тему после тебя раскрывают на порядок лучше – ты уже не канон, а предшественник, увы. Как-то так. И давайте оставим Гамильтона сугубо знатокам или фанатам конкретной темы, которые, являясь фанатами, и сами до него докопают. |
Другие окололитературные темы > Интересна ли "старая" фантастика, в которой авторы используют уровень технологий своего времени, спустя несколько десятилетий > к сообщению |
![]() Ну, давайте сойдёмся на том, что Бредбери не писал/не умел писать НФ. А писал просто ФАНТАСТИКУ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я ещё чуть-чуть. Ребята, огонь живой, он всё время в движении — как я любил в детстве сидеть и смотреть на огонь в печке. Иглы, столбы — это что-то неподвижное. Языки огня — хорошо, но не оригинально. А в спирали — есть что-то от движения, как мы объясним другому что такое спираль — начнём пальцем крутить. И когда смотришь на костёр — языки пламени действительно покручиваются, а когда резко разгорается -действительно ввинчивается вверх — вот сам бы я так не додумался сказать. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]() Канон канону рознь. Есть канон темы – роботы, конец света, путешествия во времени… Но можно говорить и о каноне направления. Неоднократно упоминаемый Саймак, по мнению одних безусловно канон, по мнению других безусловно не канон. Для меня — первое, кто до него (да и после него) с таким мастерством описал «американскую глубинку», простых людей, не героев по складу характера, столкнувшихся с обстоятельствами фантастического толка, с такой любовью к этим людям? Дик – не в андроидах, наверное дело. Многомерность, зыбкость мира его героев, поиск границ сознания и познания – как-то так. Можно говорить и о каноне жанра. Самое простое – рассказ. Обратите внимание. как мало среди современных русских авторов мастеров рассказа. И какие гранды среди американских фантастов. Один Уильям Тенн чего стоит. Так мало написать, и так много охватить. И на высочайшем уровне. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]() М.б. кто-нибудь подскажет, где это можно посмотреть? На стыке веков проводился опрос ведущих фантастов с просьбой назвать лучшие 10 НФ романов ХХ века. Помнится. было много любопытного. Фредерик Пол, например, назвал себя любимого. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Это вовсе не бесспорно. Если Херберт = Дюна, то у Дика, например, нет такого «гвоздя», нет такого этапного произведения, а какой канон без Дика ??? |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() И Вам спасибо.
Я думаю так действительно будет лучше. John Wyndham Parkes Lucas Beynon Harris на странице Авторы будет выглядеть несколько странновато. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() Там где-то ещё была моя посылочка по этому изданию http://fantlab.ru/edition376 |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
У меня это было на страничке автора, а теперь всё нормально |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О то ж и оно, что в части лирики спорить бесполезно, мне нравится как у Бабенко в неподвижность ввинчиваются т.е неподвижность ломается спирали огня мне кажется очень похоже на огонь, что я не раз видел , Вам нравится как у Вас (вихри), или в крайнем случае как у Зенкевича (столбы). И примеры я особо не отбирал, ткнул наугад — просто при сравнении отдельных абзацев я отдаю предпочтение Бабенко. А по части логики и неувязок — есть возражения? |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]()
Ох и зря вы это сразу не сделали. Я бы уже давно здаволіўся, а так… Поверил. Проверил. В русской транскрипции вставлено, в английской нет. За что ж его бедного так?- думаю. А может оно так и надо с этими иноземцами? Давай смотреть список авторов – как оно там. По разному. Poul Anderson, Greg Bear, James Blish, Ray Bradbury Не так : Poul William Anderson, Gregory Dale Bear, James Benjamin Blish, Raymond Douglas Bradbury Т.е. так, как люди книжки подписывали. В то же время. David Frederick Bisсhoff, Frank Patrick Herbert, William Michael Gear, Nicholas Benjamin O’Donohoe Не так : David Bisсhoff, Frank Herbert, Michael Gear, Nich O’Donohoe Т.е. не так, как люди книжки подписывали. Надо вырабатывать единый подход. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() Небольшие помарки по изданию http://fantlab.ru/edition4431 Дефенестрация Эрминтруды Инч (рассказ) – перевод А.Новикова – последний рассказ сборника Сказки «Белого оленя» По заглавным буковкам – в книге так: Бросок на Луну Робин Гуд, член Королевского общества Стена мрака К библиографии – нет варианта наименования рассказа Специальный груз, есть Специальная доставка Там ещё почему-то второе название рассказа повторяется 2 раза (например Случайная встреча) И в перечне сборников пропустили Сказки «Белого оленя», про них потом сказали ниже. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А где вы вычитали "огненных вихрей" ввинчивались спирали огня — это Бабенко |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну, взявшись за гуж, попытаюсь. Первая открытая мной страница – честно-честно. Перевод Зенкевича: Многие предполагают, что они как-то концентрируют интенсивную теплоту в абсолютно не проводящей тепло камере. Эту конденсированную теплоту они бросают параллельными лучами на тот предмет, который они избрали целью, при посредстве полированного параболического зеркала из неизвестного вещества, подобно тому как параболическое зеркало маяка отбрасывает снопы света. Но никто не сумел убедительно это доказать. Перевод Бабенко: Многие полагают, что они каким-то образом научились развивать невероятную температуру в замкнутых камерах, стенки которых абсолютно лишены теплопроводности. Эту конденсированную энергию они направляют на избранный объект, отбрасывая её в виде пучка параллельных лучей при помощи параболического зеркала из неизвестного вещества, подобно тому как параболическое зеркало маяка отбрасывает луч света. Впрочем, в деталях никто так и не разобрался. У меня в дипломе написано «физик» (правда вспоминаю я об этом только по большим праздникам) ИМХО – первое – набор слов, второе – вполне грамотно. От физики к лирике, точнее к логике. Разбираем последнее предложение. Чего никто не смог доказать – это, т.е. сказанное выше, т.е. то что они как-то что-то делают и чего-то бросают. Так то что они как-то что-то делают и чего-то бросают и доказывать не нужно, это и так понятно. Придираюсь? Возможно. У Бабенко : Впрочем, в деталях никто так и не разобрался. Придраться не к чему. Предыдущая страница : Перевод Зенкевича: Эта огненная смерть, этот невидимый неотвратимый пылающий меч наносил мгновенные, меткие удары. Перевод Бабенко: Этот невидимый, неотвратимый тепловой меч быстро и равномерно описывал круг над долиной. Ну мы то с вами знаем как оно было на самом деле – чьё описание вам кажется более точным? Чисто по лирике: Перевод Зенкевича: Марсиане и их орудия были невидимы, только на тонкой мачте беспрерывно вращалось зеркало. (хотя и тут с логикой не совсем, я понимаю :марсиане неподвижны, а зеркало вращается, или марсиане не видны, а зеркало виднеется …) Или : Марсиан и их приспособлений совсем не было видно, если только не считать той самой мачты, на которой вихлялось беспокойное зеркало. Или ещё -В неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени. -Над домами близ станции Уокинг в неподвижный вечерний воздух ввинчивались спирали огня. По лирике можно продолжать всё по тексту, но зачем, в конечном счёте это дело вкуса. Мне перевод Бабенко однозначно нравится больше. |
Другие окололитературные темы > Интересна ли "старая" фантастика, в которой авторы используют уровень технологий своего времени, спустя несколько десятилетий > к сообщению |
![]()
Так это же круто, герои Хайнлайна используют для этого логарифмическую линейку. Лично мне это не мешает. Хотя иногда улыбает, но не иронично. А вся фэнтези с луком и стрелами устаревает уже в момент написания? |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]()
Мы не об этом издании говорим? http://fantlab.ru/edition1137 По крайней мере странички я все посчитал под мудрым руководством сударя Курка (или Курока?) Если повесть или роман – я не считаю принципиальной разницей, но то что это именно неоконченное произведение, фактически набор отдельных глав из различных вариантов – это как-то надо отметить. Sorry за назойливость, но за честное потерянное имя Дугласа буду бороться. Noel. (я вам не Nадoel?) Надо всё-таки поправить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Понимаете, я здесь передал свои ощущения, а мне всегда непросто сформулировать почему вот это нравится, а это не очень.У меня было так — прочитал НФ романы Уэллса — понравилось, но скорее именно в плане сюжета, НФ идеи. Потом прочитал Колёса фортуны — не фантастика, но пишет то, оказывается хорошо, вполне в русле английской классики (которая мне нравится). Когда перечитывал в указанном издании, удовольствие получил именно от того, как написано. Сравнение специально не проводил, хотя как-то брал в руки кишинёвское издание и показалось, что перевод — да, хуже. Если Вам интересно — как-нибудь выберу время и попробую на примерах. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Хотелось бы обратить ваше внимание на прекрасное издание Герберта Уэллса, с кого собственно ИМХО и началась научная фантастика. http://fantlab.ru/edition4132 Вот уж кого, казалось бы, издавали и переиздавали в советские времена, и вот она сила инерции – как-то никому в голову не приходило, а насколько это хорошо, а именно – насколько хороши переводы. А люди, готовившие это издание, поставили перед собой цель раскрыть читателю именно литературный талант Уэллса. И сделали, как обещали. Там в предисловии всё красиво расписано, я так не сумею. Но предисловия я всегда читаю после, а разницу почувствовал сразу. Не совсем чистый эксперимент, времени с предыдущего прочтения прошло немало, но всё-таки. Не знаю только, продвинулось ли издание дальше двух первых томов, которые у меня есть. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
ОК, с пунктом 1 разобрались (сколько у нас их там ещё?) Ещё вопрос – если из дополнений к изданию следует необходимость правки библиографии, мне об этом писать, или это сделают автоматом без моих подсказок? И посылка: http://fantlab.ru/edition4431 1998 Серия : Миры Артура Кларка. Собрание фантастических произведений Обложка твёрдая Содержание : Сказки «Белого оленя» (сборник) Предисловие к сборнику Сказки «Белого оленя» Тише, пожалуйста (рассказ) – перевод А.Новикова Охота на крупную дичь (рассказ) – перевод В.Голанта Патентная заявка (рассказ) – перевод А.Новикова Гонка вооружений (рассказ) – перевод А.Новикова Критическая масса (рассказ) – перевод А.Новикова Абсолютная мелодия (рассказ) – перевод В.Голанта Пацифист (рассказ) – перевод А.Новикова Соседи (рассказ) – перевод А.Новикова Движущая сила (рассказ) – перевод В.Голанта Человек, который вспахал море (рассказ) – перевод А.Новикова Строптивая орхидея (рассказ) – перевод А.Новикова Холодная война (рассказ) – перевод А.Новикова Что взлетает вверх... (рассказ) – перевод А.Новикова Спящий красавец (рассказ) – перевод А.Новикова Да будет свет! (рассказ) – перевод А.Новикова Дефенестрация Эрминтруды Инч (рассказ) – перевод А.Новикова По ту сторону неба (сборник) Девять миллиардов имен Бога (рассказ) – перевод Л.Жданова Беглец (рассказ) – перевод А.Новикова По ту сторону неба (серия рассказов) – перевод Л.Жданова Специальный груз Пернатый друг Сделайте глубокий вдох Космическая свобода Случайная встреча Зов звезд Стена Мрака (рассказ) – перевод Л.Жданова Из контрразведки (рассказ) – перевод Л.Жданова Завтра не наступит (рассказ) – перевод А.Новикова Бросок на Луну (серия рассказов) – перевод Л.Жданова На старт Робин Гуд, член Королевского общества Зеленые пальцы Не все, что блестит Феерическое зрелище Коварный параграф Рекламная кампания (рассказ) – перевод А.Новикова Все время мира (рассказ) – перевод А.Новикова Космический Казанова (рассказ) – перевод А.Новикова Звезда (рассказ) – перевод Л.Жданова Из солнечного чрева (рассказ) – перевод Л.Жданова Мимолетность (рассказ) – перевод А.Новикова Песни далекой Земли (рассказ) – перевод В.Голанта Уфф, умаялся – пусть пока побудет без страничек P.S. Предисловие к сборнику Сказки «Белого оленя» написано А.Кларком, переводчик не указан |
Кино > Какой самый провальный отечественный фантастический или фэнтезиийный фильм? > к сообщению |
![]() "Волкодав" !!!!! А фильм Звезда ИМХО никак не военная драма по прекрасной повести Казакевича, а а-ля голливудский боевичок категории Б, так что я ничего другого и не ждал. Хотя такого, чтобы за первые 15 минут фильма не было произнесено ни слова, только кхэх и бах — такого всё-таки не ждал. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition14539 Уточняем: Серия: Осирис. Выпуск 2 Страниц: 493 Содержание : Филип Дик. Игроки с Титана (роман) – перевод А.Л.Кона с.3-172 Филип Дик. Три стигмата Палмера Элдрича (роман) – переводчик не указан с.173-328 Филип Дик. Убик (роман) – переводчик не указан с.329-492 http://fantlab.ru/edition3706 Уточняем: Серия: Осирис. Выпуск 16 Содержание : Филип Дик. Солнечная лотерея (роман) с.3-126 Филип Дик. Человек в высоком замке (роман) с.127-302 Филип Дик. Мечтают ли андроиды об электроовцах? (роман) с.303-444 переводчики не указаны Остальное правильно |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Ну мы же о человеке говорим, а не о компьютере, хотя и тому время для чтения нужно. Необязательно читать плохое, чтобы понять, что хорошее — хорошо. Увижу у хорошего человека роман, которому Dark Andrew поставил 5, отберу нафиг. А из 100 000, которые смотрели Звездные войны, м.б одному интересно откуда там уши. (мне они сами неинтересны, не только их уши) И кто сегодня знает откуда уши у Гулливера Свифта, хотя читали все. Интересно кто первый скажет — я знаю? |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Если так, то получается, что с/с Хайнлайна, которое я правил, а ermolaev поправлял, нужно опять уточнять, т.к. титульный лист и обложка отличаются. Наверное, нужно всё же выработать более подробное описание порядка описания изданий, нежели то, что в сообщении №1. В частности данные об иллюстраторах — надо/не надо? ИМХО — лучшее враг хорошего — лишнее лучше отсечь. И вопрос из другой оперы. Меня лично нисколько не заморачивает количество моих баллов (может я ещё чего-то и недопонял), но мне кажется людям, которые хоть маленько подправили информацию на сайте, стоит чего-нибудь начислять не как за сообщение в форуме. И ещё — обратил внимание. Я посылаю сообщение с данными по изданию. Ну там первый, второй раз не очень чётко. Меня дружелюбно поправляют — тут ты братец ошибся, а вот это не совсем так и т.п. То есть люди следят за форумом и откликаются. Причём сами они до этого эти издания не брались править. Может быть имеет смысл время от времени запускать сообщения типа — сегодня правим издания Азимова, требуют уточнения издания 1,2,3 и т.п. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
|
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Всенепременнейше
А вот с этим поспорят очень многие, и среди них возможно и пан Станислав Ну вот скажите что человеку читать – книги современных/и несовременных авторов, которым выставил Dark Andrew 10, или Звёздных королей Гамильтона, которым Dark Andrew выставил 8 баллов (примем эти 8 за истину, я читал очень давно, вроде бы наив+примитив, но могу ошибаться) А то и то не получится, уж вы мне поверьте. Ещё раз повторюсь – канон нужен тому, кому он нужен. Для того, кому он нужен, инструментарий создан. В частности оценки Dark Andrew Я знаю очень милых людей, которые читают ФиФ, абсолютно не запоминая автора и названия книг, и не пытаясь запомнить. Зачем им канон? Им нужен я – а что бы вы нам ещё посоветовали.. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
А оценки на ФантЛабе он может посмотреть к примеру? |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Необходимо, но опять-таки в первую очередь потому что сборник просто шикарный. Про три закона роботехники, читая про роботов, конечно лучше знать, но авторы и сами как правило цитируют Азимова для тех, кто не в курсе. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Не сформулирую, для чего я читаю книги, но уж точно не для того, чтобы знать что они могут быть такими, или другими. К тому же, чем дальше в лес, тем лучше понимаешь, что каждая одна прочитанная плохая книга = одна непрочитанная хорошая книга. |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это у меня одного так? Песни Гипериона Три первые книги — полный восторг, каждая написана в своей определённой манере и каждый раз на каком-то запредельно высоком уровне. С последней книгой почему-то так не произошло. Да загадки разгаданы, узелки развязаны, дырки заштопаны но чего-то не хватает. Как будто первые три слетели Симмонсу с неба, а последнюю ему пришлось писать самому. Читал весь цикл два раза, второй раз с тайной надеждой что сейчас покатит и Восход, мало ли — может в первый раз настроение было не то. Нет, опять то же самое. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
С этим я согласен, конечно. Но к примеру любителям космооперы нужно ли читать того же Гамильтона? А что касается канона – он нужен и он есть. На сайте ФантЛаб. Ну, в нём, конечно, надо покопаться (я отнюдь не рейтинг имею в виду), полазить там-сям. Но тот, кто захочет, найдёт. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition1824 И чтобы закончить — добавить : Дополнительный тираж (1993 г.) — 50.000 экз. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Так как всё-таки правильнее? |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() В базе нет книги : Роджер Желязны Создания света, создания тьмы … Содержание : Создания света, создания тьмы … с.5-148 Остров мёртвых с.149-288 Этот бессмертный с.289-446 1992 Обложка твёрдая 100000 Тонар, Топикал 448 с. Клуб "Золотое перо" : Любителям фантастики. Выпуск 6 ISBN: 5-900450-07-4 Обложку нашёл здесь http://bibliograph.ru/Biblio/Z/zelazny_r/... Сканером не владею в обоих смыслах этого слова Иллюстрации Александра Яцкевича Переводчики не указаны |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
По-моему первичность в литературе и в творчестве вообще носит принципиально иной смысл, нежели в технике/науке. Если кто-то изобрёл способ приготовления пороха, то все кто изготавливают по его рецепту/технологии изготовят не лучше и не хуже, а именно так. Он первый и единственный, остальные не в счёт. В творчестве первооткрыватель сюжета, метода,стиля и т.д. может остаться гением на века, а может представлять интерес лишь для узкого круга интересующихся историей предмета. Для меня Толкиен велик и тем, что он первый (о предшественниках кое-что ведаю), но в первую очередь тем, что произведение гениальное. Иначе можно предположить, что безымянный неандерталец, кричавший "гэй-хо, дар-хо" выше Пушкина, поскольку первый придумал рифму. |
Другие окололитературные темы > Книга одной серии/выходившая единожды > к сообщению |
![]() Да и сам роман очень хорош. А моё первое впечатление по молодости — полный бред. Всё меняется — в т.ч. и мы сами. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition376 Уточняем: Серия: Библиотека фантастики Том 5 Роджер Желязны. Творец сновидений (роман) с.5-120 Роджер Желязны. Остров мёртвых (роман) с.121-252 Роджер Желязны. Джек-из-тени (роман) с.253-382 А.Бобита. Сведения об авторе. с.383 Обложка твёрдая В начале книги сказано : Литературный перевод Д.Е.Громов, О.С.Ладыженский, С.М.Ладыженский Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Так же и в 1 и 3 томе Но есть в выходных данных и на 1 с. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
?? |
Трёп на разные темы > Странные названия > к сообщению |
![]() Ехали по Украине, проехали село Трудолюбовка, нормально. И тут же следующее село — Ленолюбовка. |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() Задавал этот вопрос в другой теме, повторюсь : К составителю биографии : всё же полное имя Адамса – Дуглас Ноэль Douglas (Noel) Adams Кстати, аббревиатура DNA = ДНК, что весьма нравилось самому Адамсу. И ещё раз по поводу Лосося сомнений. Это никак не роман, а неоконченное произведение, в том виде как его скомпоновал издатель – повесть. |
Другие окололитературные темы > Книга одной серии/выходившая единожды > к сообщению |
![]()
У меня Малайсийский гобелен в таком издании: Олдисс Брайан Избранные произведения Том 1-2 Минск 1994, а у вас? |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта? > к сообщению |
![]()
Полностью согласен,но я схитрил и выбрал обе. Лучшим юмористическим фэнтези я считаю не Пратчетта, а Мифы Асприна. Потому что Пратчетт это нечто большее, чем просто юмористическое фэнтези. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() Роберт Хайнлайн. Собрание сочинений в трех томах В 1993 году был доп.тираж 50000 – у меня это издание Первое издание точно было в 1992 Обложка твёрдая http://fantlab.ru/edition1825 добавляю переводчиков Марсианка Подкейн (роман) – перевод И.Дегтярик Гражданин галактики (роман) – перевод И.П.Полоцка ISBN: 5-85872-121-4 т.1 ISBN: 5-85872-021-8 Обложка твёрдая серия указана два раза Остальное правильно http://fantlab.ru/edition1824 Уточняем название книги : Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Двойная звезда Остальное правильно только серия три раза http://fantlab.ru/edition1823 Исправляем/ Добавляем переводчиков Звездный зверь (роман) – перевод И.П.Полоцка Будет скафандр, будут и путешествия (роман) – перевод Ю.Зарахович Роберт Энсон Хайнлайн. Послесловие. И.Толоконников ISBN: 5-85872-126-5 т.3 ISBN: 5-85872-021-8 серия опять два раза Обложка твёрдая |
Другая литература > Джек Лондон (Не "Мартином Иденом" единым...) > к сообщению |
![]()
Межзвёздный скиталец |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition11848 Добавляем Серия научной фантастики «Икар» Обложка твёрдая Исправляем Содержание А.Казанцев. Предисловие. 451 градус по Фаренгейту (роман) – перевод Т.Шинкарь Марсианская хроника – перевод Л.Жданова Рассказы : И грянул гром – перевод Л.Жданова Вельд – перевод Л.Жданова Земляничное окошко – перевод Л.Жданова Вышивание – перевод Л.Жданова Улыбка – перевод Л.Жданова Золотые яблоки Солнца – перевод Л.Жданова Космонавт – перевод Л.Жданова Дядюшка Эйнар – перевод Л.Жданова Нескончаемый дождь – перевод Л.Жданова Диковинное диво – перевод Л.Жданова Каникулы – перевод Л.Жданова Мальчик-невидимка – перевод Л.Жданова Здравствуй и прощай – перевод Н.Галь Берег на закате – перевод Н.Галь Пролог: Человек в картинках – перевод Н.Галь Калейдоскоп – перевод Н.Галь На большой дороге – перевод Н.Галь Завтра конец света – перевод Н.Галь Кошки-мышки – перевод Н.Галь Бетономешалка – перевод Н.Галь Урочный час – перевод Н.Галь Ракета – перевод Н.Галь Пешеход – перевод Н.Галь Пустыня – перевод Н.Галь Убийца – перевод Н.Галь Дракон – перевод Н.Галь Конец начальной поры – перевод Н.Галь Икар Монгольфье Райт – перевод Н.Галь Были они смуглые и золотоглазые – перевод Н.Галь Вино из одуванчиков (роман) – перевод Э.Кабалевской Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() И чтобы закончить с Лососем Описание книги следует изменить, т.к. это - С.273-361 Лосось сомнений (Книга скомпилирована из нескольких, над которыми работал Дуглас Адамс, эта книга всё же о Дирке Джентли, хотя у Дугласа были планы шестой книги Путеводителя под таким названием) относилось только к повести Лосось сомнений. Я хотел подчеркнуть, что повесть (и книга в целом) не имеют отношения к циклу Автостопом по Галактике. Последнее путешествие по Галактике, вынесенное в заголовок книги – это Последнее путешествие Дугласа Адамса, а не ГГ цикла. Такой текст будет точен : Сборник включает повесть (из сериала о Дирке Джентли) скомпилированную из нескольких незаконченных вариантов, над которыми работал Дуглас Адамс, два рассказа, его газетные статьи, эссе, письма и интервью, а также статьи и воспоминания о нем. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
4 : 2 пустые и заголовок с.41{письмо издателю журнала "Орёл"} |