Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Papyrus на форуме (всего: 997 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition2476 Страниц: 249 Обложка мягкая Серия : «Boy`s club» Перевод Д.Арсеньева Остальное правильно |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Начал читать «Маг в законе» Олди . Раздосадован красивостями стиля, которыми они разукрасили сей роман. То, что было уместно и органично в «Шутихе», здесь ИМХО вовсе ни к чему, и только мешает чтению. А как подумаю, что г-н полуполковник до конца книги будут «изволили, откушали, молвили» просто тоскливо становится. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition18344 Серия : Мир фантастики Обложка твёрдая Содержание : Фредерик Браун. Марсиане, убирайтесь домой (роман) Н.Гузнинова Фредерик Браун. Что за безумная вселенная! (роман) Н.Гузнинова Персона грата Фредерик Браун. Приказ есть приказ (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Последний из марсиан (повесть/рассказ) перевод Т.Барсовой Фредерик Браун. Мистер Десять процентов (повесть/рассказ) перевод И.Мудровой Фредерик Браун. Персона грата (повесть/рассказ) перевод Д.Литинского Фредерик Браун. Волновики (повесть/рассказ) перевод В.Волкова Фредерик Браун. Театр марионеток (повесть/рассказ) перевод Д.Литинского Фредерик Браун. Ничего не случилось (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Письмо фениксу (повесть/рассказ) перевод Е.Кофмана Фредерик Браун. Машина времени (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. В дверь постучали (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Поединок (повесть/рассказ) перевод И.Мудровой Фредерик Браун. Другая мораль (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Армагеддон (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Еще не конец Фредерик Браун. Еще не конец [микрорассказ] перевод Н.Гузнинова Фредерик Браун. Оно и видно [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Вуду [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Поздний гость (повесть/рассказ) перевод Т.Барсовой Фредерик Браун. Чушь какая! [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Землянский дар [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Общий принцип [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Дозорный [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Прямой ответ [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Бог [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Ужасные (повесть/рассказ) перевод Т.Барсовой Фредерик Браун. Дипломатия (повесть/рассказ) перевод С.Ирбисова Фредерик Браун. Капитан (повесть/рассказ) перевод Н.Гузнинова Фредерик Браун. А что будет?.. [микрорассказ] перевод С.Ирбисова Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition29309 В аннотации и выходных данных указано, что всё энто рассказы. Уточним название — Профессор накрылся |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() В библиографии А.Кларка в разделе сборники пропущен сборник Сказки «Белого оленя» |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Исправить второе название на станичке библиографии автора |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Да уже ж исправлял. Да не поспел за вами. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() В библиографии нужно подправить рассказ Пол Андерсон. Слоновая кость, обезьяны и павлины |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition2948 Серия : Пол Андерсон Собрание сочинений Выпуск 16 (Межиздательская серия Англо-американская фантастика ХХ века) Содержание : Пол Андерсон. Дети водяного – перевод Г.Туманова Пол Андерсон. Последнее чудовище – перевод Ю.Барабаш Обложка твёрдая Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition2946 Серия : Пол Андерсон Собрание сочинений Выпуск 8 (Межиздательская серия Англо-американская фантастика ХХ века) Переводчики указаны в целом по книге: перевод А.Гилинского, А.Бурцева Содержание : Пол Андерсон. Патруль времени (сборник) Пол Андерсон. На страже времен (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Быть царём (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Единственный выход (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Delenda Est (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Печаль Гота Одина (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Звезда моря (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Слоновая кость, обезьяны и павлины (повесть/рассказ) Пол Андерсон. Год искупления (повесть/рассказ) Обложка твёрдая Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition9860 Составитель В. С. Кондратьев Обложка мягкая 351 с. Содержание : Роджер Желязны. Момент бури (повесть/рассказ) перевод В.Баканова Фредерик Браун. Купол (повесть/рассказ) перевод М.Загота Клиффорд Саймак. Достойный соперник (повесть/рассказ) перевод Ю.Логинова Роберт Шекли. Зацепка (повесть/рассказ) перевод Н.Евдокимовой Роберт Шекли. Руками не трогать! (повесть/рассказ) перевод А.Санина Альфред Ван Вогт. Чудовище (повесть/рассказ) перевод Ф.Мендельсона Айзек Азимов. Нечаянная победа (повесть/рассказ) перевод Д.Жукова Гордон Диксон. Странные колонисты (повесть/рассказ) перевод В.Казанцева Роберт Шекли. Что в нас заложено (повесть/рассказ) перевод А.Санина Джек Вэнс. Гнусный Макинч (повесть/рассказ) перевод А.Григорьева Рэй Брэдбери. Коса (повесть/рассказ) перевод Н.Куняевой Челси Куин Ярбро. Лягушачья заводь (повесть/рассказ) перевод А.Гвоздиевского Клиффорд Саймак. Дурной пример (повесть/рассказ) перевод С.Васильевой Рэй Брэдбери. Земляне (повесть/рассказ) перевод Т.Шинкарь Роберт Шекли. «Особый старательский» (повесть/рассказ) перевод А.Иорданского Сирил Корнблат. Гомес (повесть/рассказ) перевод Т.Хейфец Гордон Диксон. Мистер Супстоун (повесть/рассказ) перевод В.Казанцева Уильям Тенн. Посыльный (повесть/рассказ) перевод А.Корженевского Бен Бова. Незначительный просчет (повесть/рассказ) перевод И.Можейко Рэй Брэдбери. Синяя бутылка (повесть/рассказ) перевод Р.Рыбкина Остальное правильно В принципе всё можно указать как рассказы (в аннотации обозвали новеллами) |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition8157 Обложка твёрдая Содержание : Хол Клемент. Экспедиция «Тяготение» (роман) перевод С.Бережкова Хол Клемент. У критической точки (роман) перевод В.Голанта Хол Клемент. Огненный цикл (роман) перевод С.Бережкова и С.Победина (в аннотации они всё это обзывают повестями, но …) Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
тот же — 1986 |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
В книге так |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() В базе нет книги : http://www.ozon.ru/context/detail/id/4176... Сим удостоверяется... 1992 Средне-Уральское книжное изд-во, Ассоциация уральских издателей 448 с. ISBN: 5-7529-0430-7 Тираж — 300000 Обложка твёрдая Сборник рассказов Содержание : А как же ещё? Перевод Т.Ивановой Авессалом перевод Н.Евдокимовой День не в счёт перевод Н.Явно Механическое эго перевод Н.Гуровой Порочный круг перевод А.Тетерниковой Робот-зазнайка перевод Н.Евдокимовой Исполнение желаний перевод С.Васильевой Двурукая машина перевод А.Тимофеева Маскировка перевод Н.Евдокимовой Работа по способностям перевод Э.Березиной Лучшее время года перевод В.Скороденко Шок перевод А.Тетерниковой Профессор накрылся перевод Н.Евдокимовой Котёл с неприятностями перевод Н.Евдокимовой До скорого! перевод Н.Евдокимовой Пчхи-хологическая война перевод В.Баканова Жилищный вопрос перевод Н.Евдокимовой Железный стандарт перевод С.Васильевой "Всё тенали бороговы..." перевод Л.Черняховской Сим удостоверяется... перевод К.Сенина и В.Тальми |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition9070 Составитель Нинель Морицовна Евдокимова Цветные иллюстрации В.Джанибекова Обложка твёрдая У меня – доп. тираж 100000 Содержание : Юрий Глазков. Замечательная планета Земля… (вступительная статья) Фрэнк Йерби. Возвращение на родину (повесть/рассказ) перевод – Н.Колпакова Стэн Барстоу. Поиски Томми Флинна (повесть/рассказ) перевод — Т.Озерской Рэй Брэдбери. Коса (повесть/рассказ) перевод – Н.Куняевой Роберт Шекли. Лавка миров (повесть/рассказ) перевод – А.Вавилова Джеймс Уайт. Мемориал (повесть/рассказ) перевод – Ю.Логинова Барри Лонгиер. Враг мой (повесть/рассказ) перевод – Н.Евдокимовой Фредерик Браун. Купол (повесть/рассказ) перевод – М.Загота Ирвин Шоу. Раствор Мэнникона (повесть/рассказ) перевод – А.Герасимова Роберт Шекли. Зацепка (повесть/рассказ) перевод — Н.Евдокимовой Эрик Ф. Рассел. Пробный камень (повесть/рассказ) перевод — Н.Евдокимовой Фредерик Пол. Вот именно… (повесть/рассказ,) перевод – Б.Клюевой Э. Ч. Табб. Ваза эпохи Мин (повесть/рассказ) перевод – Э.Кабалевской Джулиан Митчелл. Подручный бакалейщика (повесть/рассказ) перевод – О.Холмской Томас Шерред. Неоцененная попытка (повесть/рассказ) перевод – Ю.Логинова Клиффорд Саймак. Достойный соперник (повесть/рассказ) перевод — Ю.Логинова Курт Воннегут. Барабан и антенны (отрывок из романа “Сирены Титана») сокр. перевод — А.Санина Джеймс Уайт. Рождественский сюрприз (повесть/рассказ) перевод — Н.Евдокимовой Зенна Хендерсон. Подкомиссия (повесть/рассказ) перевод – Н.Галь Эдит Парджитер. Цвет свободы и траура (повесть/рассказ) перевод – М.Мироновой Ирвин Шоу. Судьбы наших детей (повесть/рассказ) перевод — А.Герасимова Роберт Шекли. Руками не трогать! (повесть/рассказ) перевод — перевод — А.Санина Роберт Шекли. Проблемы охоты (повесть/рассказ) перевод — перевод — А.Санина Милдред Клингермен. Министр без портфеля (повесть/рассказ) перевод — Н.Колпакова Д. Шарман. Третье желание (пьеса) перевод — перевод – А.Рейжевского и А.Смирнова Сергей Абрамов. А колокол звонит… (послесловие) Остальное правильно |
Другие окололитературные темы > "Все стерпит бумага, но не читатель" > к сообщению |
![]() Попробую поставить пару точек над и. Мы, беларусы, прызвычаіліся ставіць кропкі над і. Поддерживаю всех, кто считает необходимым вести обсуждение/осуждение некачественных изданий. С регулярным подведением итогов. Блин месяца. Блин года. Ввести рубрику ФантЛяп. Я месяц лазию по сайту. Всюду сую свой нос. Даже темы такой на форуме не нашёл. В эту тему и сунулся-то в поисках её. Система в оценке изданий и отзывов на некачественные издания нужна. Очень хотелось бы услышать одобрямс, и готов ждать, т.к. понимаю, что нужно много чего. Пока можно ограничиться темой, только так, чтобы она была где-то в легкообозримом месте. Разграничить чётко, что есть брак, что есть просто плохое качество. Опечатки, ляпы в редактуре, в переводах — брак. Заклеймить позором. Можно предъявить и попинать. Бумага, клееный переплёт, слабый перевод – ну тут просто помечтать о лучшем, поныть и попенять. По переводам – ну, хоть тема на форуме есть, и то хорошо. По поводу недоизданных циклов: Можно сделать запрос от имени сайта/посетителей сайта – при желании можно и подписи собрать под запросом – в Общество защиты прав потребителей. На тему : Нарушаются ли права потребителя в случае прекращения издательством выпуска заявленного цикла или эпопеи, т.е. заявленная услуга оказывается не в полном объёме. Обосновать, привести примеры. Можно ли в таком случае провести акцию по возврату издательству томов недоизданного цикла. Можно провести диалог с крупнейшими издательствами – готовы ли они гарантировать выпуск заявленного цикла или эпопеи, или они скорее готовы указать – Издательство не гарантирует… По поводу коллективной заявки ФантЛаба. Можно ещё пообсуждать. Можно разместить в форуме опрос – Готов ли ты поддержать ФЛ и поучаствовать в акции (и в какой форме)? Половина опрос не увидит, другая половина увидит, но не придаст значения, третья половина, решив что всё равно ничего не получится, проигнорирует, четвёртая половина посмеётся – есть тут математики, что у нас остаётся? А можно на главную страницу. С плакатом. С комментарием. Все на опрос. Кто не поучаствовал – тем в лычку личку. Так ты не готов поддержать ФЛ? Возражения – я читаю на компьютере – не принимать. А баба твоя? А врагу что подаришь на день рождения? Принимать только аргументированное – типа Обойдётесь,Оно мне надо и т.п. Если затевать, то так. Ну, не выйдет ничего – останемся на тех же позициях, ничего ж не потеряем. (Есть среди нас люди, имеющие отношение к книжной торговле – как вы оцениваете реальность этой затеи?) Вот на всё это я буду ждать реакции создателя, админов и прочих зубров. Т.к. мне кажется, что обсуждение в этой теме подводит к вопросу – нужно ли, хочется ли ФантЛабу расширять рамки своей работы, или он хочет остаться камерным, очень хорошим сайтом о фантастике (ИМХО – лучшим), на котором могут пообщаться приятные, интеллигентные люди, и точка. Благо и в этом русле работы ещё хватает. Как-то так. А если не так, то хоть сильно не ругайте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, ну как же важен перевод! Вот, читаю по рекомендации ФантЛаба «Сарантийскую мозаику» Кея. Вроде моё, удовольствие должен получить баллов на 10. Как минимум. Но, боюсь, не получится, постоянно спотыкаюсь на переводе. Вот вам цитата для начала : Кирос и другие были отчасти знакомы с подобными вещами; но другие нет. А вот ещё : И лес был там, на расстоянии броска камня мальчишки от дороги, ближе к вечеру последнего дня, когда вечерний мелкий дождь уже кончился и заходящее солнце стояло низкое и красное у самой земли. Фраза громоздкая, но допустим, это переводчик так передаёт нам особенности писательского стиля Г.Г.Кея. «солнце стояло низкое и красное у самой земли» — как по мне — лучше «красное солнце стояло низко у самой земли», но я ж не переводчик. Про устоявшееся в русском языке выражение «на расстоянии броска камня» — слышал, про новые меры длины — «на расстоянии броска камня девочки/мальчика/мужчины/женщины/старика со старухой» — не слышал. Готов отнести это на счёт собственной неосведомлённости. Но как быть со временем описываемого события? «ближе к вечеру последнего дня» — т.е. вечер ещё не начался, но вот-вот начнётся. «вечерний мелкий дождь уже кончился» — т.е. вечер уж давно как начался, дождь, который шёл вечером, уже закончиться успел. ??? Предлагаю ввести переходящий приз для особо отличившихся переводчиков с девизом : «Ты сам-то понял, что сказал?» Первым кандидатом предлагаю Н.Ибрагимову за перевод «Сарантийской мозаики». Набрал текст, и до отправки угораздило меня перечитать тему. Оказывается перевод Ибрагимовой уже обсуждали/осуждали/поддерживали. Решил ничего не менять и отправить. Кто считает, что у Ибрагимовой не так всё плохо – предложите более достойного кандидата. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Читаю по рекомендации ФантЛаба «Сарантийскую мозаику» Кея. Вещь сильная. Но перевод, р-р-р. Пойду, отведу душу в теме про переводчиков. Параллельно для баланса читаю чего попроще – «Страну Чудес без тормозов» Мураками. Фантасмагоричность сюжета прекрасно уживается со спокойным, нарочито обыденным стилем рассказчика. Просто здорово. И переводчик молодца. |
Другие окололитературные темы > "Все стерпит бумага, но не читатель" > к сообщению |
![]()
Спасибо на добром слове, есть конечно и другие дельные предложения. Сам собираюсь по поводу их высказаться и м.б. дополнить. Хотя, учитывая тенденцию обсуждения в других темах форума растекаться вширь и потом тихо уходить в песок, понимаю, что лучше сконцентрироваться на чём-то одном, чем поговорить обо всём. |
Техподдержка и развитие сайта > Раздел "Книжные серии". Обсуждение и предложения > к сообщению |
![]()
У меня есть отдельные издания из серии, которые на сайте отмечены, как требующие проверки. Имеет ли смысл слать уточнения/дополнения или я просто подублирую чью-то работу?
Но их же так много. Ладно, будем ждать. |
Другие окололитературные темы > "Все стерпит бумага, но не читатель" > к сообщению |
![]()
А там видно будет. Иногда рассчитываешь на одно, получаешь другое. Буде всё состоится — я думаю информация об этом пойдёт дальше, и ширше, даже без нашего участия. И о том что есть такой ФЛ, и о том, что он определяет лучшие книги, и о том, что от этого может быть какой-то толк. Хуже уж точно не будет.
Не потяну, реально оцениваю свои способности/знания. Почему и обращаюсь к "старшим товарищам". |
Другие окололитературные темы > "Все стерпит бумага, но не читатель" > к сообщению |
![]() Цель акции какова? Пропиарить ФантЛаб — в первую голову. Уяснить диспозицию — во вторую. Понять, можно ли в рамках ФантЛаба осуществить ПРАКТИЧЕСКУЮ акцию. И Террор — ессесенно как вариант, давайте обсуждать. Есть нехорошее подозрение, что обсуждение моего варианта №1 с выбором книги может сильно затянуться. |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() с/с Роберта Говарда в 4 томах Эридан через новости открывается, а в общем списке его нет http://fantlab.ru/edition20478 У меня этот том — 1992 г. В книге автором Проклятия монолита указан и Роберт Говард. И маленькая очепятка – Лапвкрафт http://fantlab.ru/edition2371 Не знаю, нужно ли это. По этому тому – в нём 8с. очень ИМХО качественных иллюстраций. В книге указаны художники В.Рульков, К.Ващенко, Н.Байрачный. Иллюстрации кажется Н.Байрачного. На руках у меня только 2 и 3 том. |
Другие окололитературные темы > "Все стерпит бумага, но не читатель" > к сообщению |
![]() Почитал тему. Есть конкретное предложение. Коллективный заказ издательству от ФантЛаба. Есть старшие товарищи, которым мы доверяем. Они определяют книгу, мы все даём подтверждение, скидываем деньги, как это делалось с сервером. Даём заказ, если надо – частичная предоплата, по оптовой цене, кстати. Основные проблемы – кто соберёт деньги, кто заберёт заказ, и где его хранить, пока все разберут. Если среди москвичей наберётся человек 10 активистов, ИМХО проблемы решаемые. Я к примеру в Москве не бываю, но надеюсь кто-то из минчан возьмётся забрать заказ белорусов. Ну, по доставке можно ещё дообсудить и додумать. Можно ещё конкретнее – ФантЛаб определил книгу года – Террор Симмонса. На главной странице кидаем объявление – проводится акция. Регистрируем желающих приобрести книгу и поддержать ФантЛаб, чёрт побери. Заодно уясняем нашу диспозицию – сколько на ФантЛабе на самом деле активных пользователей. Набираем 100 и заканчиваем неудавшийся эксперимент. Набираем 1000 -заказываем доп.тираж 1000 экз. С надписью на обложке. (Кто в этом разбирается, 1000 экз. это издательству прибыльно?). Попробовать можно? Если фантазирую – так это сайт такой. P.S. Самому не хочется засорять тему, но мне жутко интересно, что это за сотни людей, которые зарегистрировались с 0 оценок,0 сообщений и т.д. Читать всё что на сайте можно и без регистрации. Загадка для ума. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition2120 Добавляем Обложка твёрдая Содержание : C.Белов. Предисловие с.3-12 Курт Воннегут. Сирены Титана (роман) – перевод М.Ковалёвой с.13-255 Курт Воннегут. Колыбель для кошки (роман) – перевод Р.Райт-Ковалёвой с.256-428 Курт Воннегут. Виток эволюции (рассказ) – перевод М.Ковалёвой с.429-443 Курт Воннегут. Эйфью (рассказ) – перевод М.Ковалёвой с.444-460 Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition651 Добавляем Серия “Лучшая фантастика мира» Обложка твёрдая (Переводчики не указаны, пр-ния кроме Камушка повесть или рассказ не указано) Содержание : Айзек Азимов. Камешек в небе (роман) Айзек Азимов. Черные монахи пламени Айзек Азимов. Хозяйка Айзек Азимов. Двухсотлетний человек Айзек Азимов. Хомо Сол Айзек Азимов. Мнимые величины Остальное правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Раздел "Книжные серии". Обсуждение и предложения > к сообщению |
![]() Подскажите, делает ли кто-нибудь сейчас серии издательства Полярис – Миры _____ ? И как они будут выкладываться – пакетом, или по авторам по мере готовности. К примеру, там есть Миры Уильяма Тенна – всего 2 книги. На сайте они есть. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]()
Нет,всё правильно |
Техподдержка и развитие сайта > Каких классиков фантастики 20-го века не хватает на сайте > к сообщению |
![]() По-моему, совершенно очевидно, что адекватно перевести Виана может только переводчик такого же таланта в своём деле, каков Виан в литературе. Но если можно – Ваши впечатления от перевода романа «Пена дней», я был в восторге, как раз сейчас читает моя знакомая – аналогично. (Сам я французским не владею) |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]() Шутки для: Продолжение темы Канон… П-с : Вы вновь непоследовательны, т.к совет вы уже давали, а теперь говорите – м.б. дам. К-в : И откуда вы такой взялся на мою голову! Вы в одной сосне способны заблудиться. К-к : В одной сосне заблудиться нельзя, нужно минимум две. Н-н : Отчего же нельзя, … Р-р : А можно под … Завязывается бурная дискуссия – можно ли заблудиться в одной сосне. К-в : При чём тут моя тема, модераторы, ау! Модераторы, как выясняется, участвуют в дискуссии. Д.А. : Процесс заблуждения в одной сосне был впервые описан в романе А автора Б. К-к : Пожалуйста, издание с обложкой в эту тему. К-с : Там была не сосна. а туя. Х-х : Это которая туя, далее скрытый текст. П- с : А вот канон… Все : Ах, да отстаньте вы с вашим каноном. Дискуссия продолжается. К-в : Ну что ж, я удовлетворён. Процесс пошёл. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот не думал, что мои произвольно выдернутые примеры перевода вызовут столько откликов. И что я сам столько много по поводу их наговорю. Но вот ещё – обратите внимание : все обсуждают перевод Бабенко. Кому-то нравится, как мне, кому-то не нравится. Потому что он вкусен, т.е. имеет вкус. Ананасовый сок мои дети обожают, я не могу пить – это нормально. А перевод Зенкевича – пресный ( не говоря о шероховатостях, о которых говорено выше, сейчас только о художественности текста). Там и обсуждать нечего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не Бабенко, точно |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() Объясните, пожалуйста. Я открываю серию Фэнтези Северо-Запада, нахожу там, например, Уайта — выделено синим, курсор типа реагирует, я говорю -Ага, сейчас увижу библиографию и т.д., щёлкаю мышкой и вижу догадываетесь что. Я туплю, или тут в самом деле что-то не то? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ирен, так Вы в переводах Бабенко пробовали его читать? Или "Чудесное посещение" в переводе Иорданского? Или нефантастику — "Колёса фортуны", например. М.б. Ваше мнение поменяется. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() В этом издании http://fantlab.ru/edition1470 авторских предисловий к сборникам нет. В начале книги как почти во всех книгах Поляриса этой серии есть текст "От издательства" (в этом они действительно молодцы), в котором ряд цитат Урсулы ле Гуин, м.б. и из предисловий. Я о нём не упоминал поскольку см.п.3 сообщения темы №1. В этом издании http://fantlab.ru/edition861 тоже нет. Есть "От издательства", и после заглавия рассказа Апрель в Париже идёт вступление ле Гуин, но там речь идёт не о сборнике а о рассказе. |
Техподдержка и развитие сайта > Каких классиков фантастики 20-го века не хватает на сайте > к сообщению |
![]() Claviceps P. Спасибо Veronika[/b] Sorry А есть ещё шикарный фантастический роман И.Эренбурга Трест Д.Е. : История гибели Европы И разрешите немного поныть. Вот даже когда вся фантастика в СССР умещалась в 25 томов БСФ (преувеличиваю, чуть-чуть), нашлось место тому фантастических произведений писателей-нефантастов. Я так понимаю, что концепция сайта — отдельные произведения на сайт не попадут, только вместе с полной библиографией. Но через антологии отдельные вещи проникают, хотя они особо и не видны. Может концепцию можно немножко пошатать. Как по мне Трест Д.Е. очень даже нужен, а всего Эренбурга могло бы и не быть. Если бы был раздел — Писатели-нефантасты, у которых тем не менее проскочило что-то нашенское — и вот оно. А остальное нам не нать. Снялась бы такая туча вопросов. |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition10762 Здесь аналогично Название : Огненная вода Серия : Миры Уильяма Тенна. В двух томах. Том 2 Содержание : Корень квадратный из человека (сборник) Александр-наживка (рассказ) – перевод А.Нефедова Последний полет (рассказ) – перевод Л.Шабада Она гуляет только по ночам (рассказ) – перевод В.Серебрякова А моя мама — ведьма! (рассказ) – перевод В.Ватика Шутник (рассказ) – перевод Ю.Эстрина Неприятности с грузом (рассказ) – перевод С.Трофимова Венера, мужская обитель (рассказ) – перевод В.Ватика Консульство (рассказ) – перевод А.Нефедова Лимонно-зелёный громкий как спагетти моросящий динамитом день (рассказ) – перевод А.Александровой Огненная вода (сборник) Огненная вода (рассказ) – перевод С.Анисимова Болезнь (рассказ) – перевод В.Файнберга Хозяйка Сэри (рассказ) – перевод Г.Палагуты Посыльный (рассказ) – перевод А.Корженевского Берни по прозвищу Фауст (рассказ) – перевод А.Чапковского Таки у нас на Венере есть рабби! (рассказ) – перевод В.Баканова |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition10761 ИМХО правильнее будет так, аналогично другим изданиям Поляриса: Название : Человеческий аспект Серия : Миры Уильяма Тенна. В двух томах. Том 1 Обложка твёрдая Содержание : Уильям Тенн — о себе и других (выдержка из интервью У.Тенна с добавлениями от издательства) Из всех возможных миров... (сборник) Разгневанные мертвецы (рассказ) – перевод А.Нефедова Трижды "я" (рассказ) – перевод А.Нефедова Освобождение Земли (рассказ) – перевод В.Ковалевского Ирвинга Боммера любят все (рассказ) – перевод А.Нефедова Флирглефлип (рассказ) – перевод А.Нефедова Обитатели (рассказ) – перевод В.Серебрякова Хранитель (рассказ) – перевод И.Зивьевой Человеческий аспект (сборник) Проект "Тсс" (рассказ) – перевод С.Анисимова Открытие Морниела Метауэя (рассказ) – перевод С.Гансовского Ребенок Среды (рассказ) – перевод С.Анисимова Проблема слуг(рассказ) – перевод С.Анисимова Две половинки одного целого (рассказ) – перевод Р.Рыбаковой Плоскоглазое чудовище (рассказ) – перевод С.Анисимова Человеческий аспект (рассказ) – перевод С.Анисимова Семейный человек (рассказ) – перевод Г.Малиновой Деревянная звезда (сборник) Нулевой потенциал (рассказ) – перевод А.Иорданского Курс на восток! (рассказ) – перевод В.Ковалевского Бруклинский проект (рассказ) – перевод Р.Облонской Мост Бетельгейзе (рассказ) – перевод В.Ватика |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition861 1998 Серия : Миры Урсулы ле Гуин. Собрание фантастических произведений Обложка твёрдая Содержание : Слово для "леса" и "мира" одно (повесть) – перевод И.Гуровой Двенадцать румбов ветра: (сборник) Апрель в Париже (рассказ) – перевод Н.Галь Мастера (рассказ) – перевод А.Думеш Шкатулка, в которой была тьма (рассказ) – перевод И.Тогоевой Освобождающее заклятие (рассказ) – перевод И.Тогоевой Правило имен (рассказ) – перевод И.Тогоевой Вдогонку (рассказ) – перевод И.Тогоевой Девять жизней (рассказ) – перевод И.Можейко Одержавший победу (рассказ) – перевод И.Тогоевой Вымышленное путешествие (рассказ) – перевод И.Тогоевой Обширней и медлительней империй... (рассказ) – перевод О.Васант Выше звёзд (рассказ) – перевод И.Тогоевой Поле зрения (рассказ) – перевод С.Трофимова Направление пути (рассказ) – перевод И.Тогоевой Уходящие из Омеласа (рассказ) – перевод В.Старожильца За день до революции (рассказ) – перевод И.Тогоевой |
Техподдержка и развитие сайта > Ошибки и недостатки в изданиях > к сообщению |
![]() http://fantlab.ru/edition1470 1998 Серия : Миры Урсулы ле Гуин. Собрание фантастических произведений Обложка твёрдая Содержание : Роза ветров (сборник) Надир «Автор "Записок на семенах акации"» и другие статьи из «Журнала Ассоциации теролингвистов» (рассказ) – перевод И.Тогоевой Новая Атлантида (рассказ) – перевод И.Тогоевой Волновой кот (рассказ) – перевод В.Старожильца Север Две задержки на Северной линии (рассказ) – перевод А.Думеш КН (рассказ) – перевод В.Серебрякова Мелочь (рассказ) – перевод В.Серебрякова Восток Первый отчет потерпевшего крушение иноземца кадану Дербскому (рассказ) – перевод В.Серебрякова Дневник Розы (рассказ) – перевод А.Думеш Белый ослик (рассказ) – перевод О.Васант Феникс (рассказ) – перевод О.Васант Зенит Проблемы внутренней связи (рассказ) – перевод В.Старожильца Изменить взгляд (рассказ) – перевод А.Думеш Лабиринты (рассказ) – перевод А.Думеш Тропки желания (рассказ) – перевод В.Старожильца Запад Арфа Гвилан (рассказ) – перевод А.Думеш Округ Мэлхью (рассказ) – перевод А.Думеш Вода широка (рассказ) – перевод В.Серебрякова Юг Рассказ жены (рассказ) – перевод А.Думеш Некоторые подходы к проблеме недостатка времени (рассказ) – перевод В.Серебрякова Sur (рассказ) – перевод А.Корженевского Рыбак из Внутриморья (сборник) Первый контакт с горгонидами (рассказ) – перевод В.Серебрякова Сон Ньютона (рассказ) – перевод В.Серебрякова Восхождение на Северную стену (рассказ) – перевод В.Серебрякова Камень, изменивший мир (рассказ) – перевод В.Серебрякова Керастион (рассказ) – перевод А.Думеш История «шобиков» (рассказ) – перевод А.Новикова Танцуя Ганам (рассказ) – перевод С.Трофимова Еще одна история, или Рыбак из Внутриморья (рассказ) – перевод В.Старожильца |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Ну вот теперь стало понятно. То, что вчера вы соглашались, что это можно сделать и даже предлагали как именно сделать конечно не в счёт. А ведь люди вам поверили.
Мне то вы об этом зачем говорите? Я об этом в вашей теме сказал давно. |
Техподдержка и развитие сайта > Каких классиков фантастики 20-го века не хватает на сайте > к сообщению |
![]() И на что там смотреть? Там есть библиография Пристли? |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Не вполне. То что канон=список есть/его нет/он нужен/он не нужен/ладно пусть будет — допустим, понял. В том, что вам интересно чужое мнение, засомневался было, но надеюсь зря. То, что общечитательский канон отличается от канона квалифицированного читателя — это мне понятно, как и вам,как и любому, кто читает эту тему. Но поскольку обсуждение в теме понемногу переходит на рельсы — а как бы это всё оформить, я предлагаю определиться, и впервую очередь вам, как автору темы. Какой канон предлагаете оформить вы? То, что вы предлагали выше — от всех к чему душа лежит — общечитательский канон. И повторюсь — он есть — рейтинг ФантЛаба, он конечно чуть ближе к квалифицированному, чем ежели б мы проводили опрос на улице, но другого в рамках этого сайта мы и не получим. На фантлабе не все авторы, я с этим согласился. Но и полазил, посмотрел списки авторов, почитал темы "кого не хватает". Не так уж всё страшно. Если я буду составлять свой топ-50, в нём м.б. будет 2-3 книги, которых на Фантлабе нет, в списке топ-100 таких м.б. будет 3-5. Вряд ли у вас и у большинства будет по-другому. Стоит ли огород городить. Может быть луше потратить энергию на помощь Фантлабу. Я так понял, пополнять базу данных сайта никому не возбраняется. А вот хотите ли вы увидеть канон квалифицированного читателя и м.б. принять участие в его составлении — я не понял. Вроде не хотите, или я ошибаюсь? Вот этого на сайте как раз таки нет, не по отдельности, а в суммированном виде. |
Техподдержка и развитие сайта > Каких классиков фантастики 20-го века не хватает на сайте > к сообщению |
![]() Алексей Паньшин — роман «Обряд перехода» Небьюла получил. Издавался у нас. Да и интересно, что это за Алексей такой американский. Лайош Мештерхази – Загадка Прометея – это едва ли не канон, о котором тут на форуме недавно вели речь. И очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу Д.Б.Пристли ( он конечно, не в первую очередь фантаст, но даже в БСФ в своё время попал. Да, там ещё и Уильям Сароян был) И просто необыкновенный Борис Виан. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]() Я ОБОЛДЕВАЮ
ЗВИНЯЮСЬ, ИЗ ЧЬЕЙ ОПЕРЫ, МУСЬЮ КАРАВАЕВ? |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Так вы хотели список произведений, которые формируют читательскую квалификацию, или список произведений отражающих предпочтения, сложившиеся у читателей на сей момент ? Ну это ж саавсем разные вещи. Запутали вы нас, меня по крайней мере. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
Этто да. Так может подёргать тутошних корифеев, тем более, что они сами спрашивают — А кого из классиков Ф нет на ФантЛабе, да подождать немножко. Хотя можно и не ждать. |
Другие окололитературные темы > Канон читателя фантастики > к сообщению |
![]()
И чем это существенно отличается от рейтинга ФантЛаба. Любые желающие уже выставили 10 и 9 к тому к чему душа лежит. И это проанализировано.
Ну я надеюсь, книг на древнегреческом там не будет. В списке, составленном SF Book Club, который приводился на Фантлабе, я книг, которых не смогу читать, почему-то не нашёл, как бы это ни казалось вам странным. |
Спорт > Футбол. Зарубежные первенства > к сообщению |
![]() Эбуэ схлопочет дисквалификацию, за фол там можно было сразу красную давать, не то что вторую жёлтую. Уолкотт травмирован. Правый фланг для Аршавина расчищен. Посмотрим. |