Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 октября 2014 г. 21:37

Не возьмусь утверждать, что белорусские авторы, издающиеся в России и Украине хорошо известны русскоязычным читателям. Но совершенно точно, что писатели, издающиеся только в Беларуси, практически никому не известны за её пределами. Попробую хоть в какой-то мере повлиять на сию ситуацию.

Предлагаю вашему вниманию заключительный сводный обзор белорусской фантастики, речь в котором пойдёт об авторах, издающихся исключительно в местных республиканских издательствах.

В этом обзоре я пишу об авторах, пишущих на русском, но начну с авторов, которые пишут и активно публикуются также и на белорусском. О некоторых из них я уже упоминал в первом своём обзоре, посвящённом белорусскоязычной фантастике. (Вообще, ситуация когда наши авторы пишут и активно публикуются и на белорусском, и на русском языке не уникальна. Белорусские писатели часто самостоятельно переводят свои тексты на русский. Это и Андрей Федоренко, и Людмила Рублевская, и многие другие. Можно также вспомнить и Василя Быкова, у которого большая часть его повестей и рассказов вышла в авторском переводе.)

Геннадий Авласенко живет в Червенском районе Минской области. Он автор многих книг для детей – циклов сказок о Васе Лентяйкине, о Ветерке из Вентилятора и др. В серии «Белорусская современная фантастика» издательства «Харвест» (далее – БСФ) у него вначале вышел сборник на белорусском «Дзiкiя кошкi Барсума», а в 2012 году вышел роман-фэнтези «Пленники чёрного леса». Дважды издавалась мистическая повесть «История вместо математики». А в 2014 году у Авласенко вышло две книги фантастики – сборник на белорусском «Ключ, які нічога не адмыкае» с авторским подзаголовком «Рэальна-містычна-фантастычныя апавяданні» и повести «Переступив черту» и «Разрешите стать вашим слугой».

Александр (Алесь) Алешкевич живет в Столбцовском районе Минской области. Первые его книги были опубликованы под псевдонимом Алесь Гара. В серии БСФ после сборника на белорусском «Дзеці зорак» в 2012 году вышел сборник «Золотые апостолы Радзивилловские», включающий одноименный роман.

Гродненский автор Пётр Семинский начинал в 1995 году с небольших сборников фантастических рассказов «Бачу сонца» и «Сказки далеких планет». В 2013 году в серии БСФ вышел его сборник «Тайна разбуженной бездны».

Един в двух лицах писатель Юрий Горбачёв. Он родился на Гродненщине в семье филологов, живёт и работает в Минске. Свои произведения на белорусском языке он издаёт под псевдонимом Юрась Нераток, на русском – под псевдонимом Юрий Юлов. В 1999 г. в издательстве «Современное слово» у него вышли сборник «Экспедитор» и роман «Пьяный материк». В 2011-2012 г.г. в минском издательстве Алексея Вараксина вышли четыре его книги под аббревиатурой МИФ (Мужская интеллектуальная фантазия) — сборники «Мутант», «Фермер», «Терапия» и роман «По дороге на пикник».

Весьма популярным в последнее время среди белорусских авторов стал жанр детектива с элементами фантастики или мистики.

Леонида Подвойская работает нотариусом в г. Минске. Она — автор цикла «Предтечи Зверя». На сегодня опубликованы три романа цикла «Максим», «Алена» и «Тьма», четвёртый – «Изродок» — выкладывается на Самиздате. Писательница определяет жанр своих произведений, как «фэнэкшн» — «фэнтези и экшн». Критики отмечают, что романы представляют собой смесь детектива, фантастики, боевика и мистики. Книги изданы в серии «Современный детектив».

Сергей Климкович родился в г. Борисове, живет в Минске. Пишет детективы, а также «городские романы» и мелодрамы. В 2011 году у него вышло четыре книги из детективно-мистического цикла «Хакер» («Проклятый», «Неспящие», «Игра смерти», «Зона страха») о деятельности специального агента ФБР Лоры Квентин. А в романе «Магический перстень майя» (похоже, это уже издававшиеся ранее романы «Шаг в никуда» и «Колдун» под новой обложкой) с мистикой уже приходится иметь дело отечественному сыщику – следователю Юрию Березину.

Сергей Трахименок ― писатель, доктор юридических наук, профессор. Сам он родом из Сибири, в Минске проживает с 1990 года. В 2012 г. опубликовал роман «Чаша Петри, или Русская цивилизация. Генезис и проблемы выживания», в котором сочетаются политический триллер и мистика. На заметку возьмем и роман «Геном Ньютона».

Елена Конышева и Аркадий Груздов образовали в последние годы творческий дуэт. Жанр их романа «Агентство «Инсайд». Дело № 1: «Алхимики» (2010 г.) — фантастический триллер. Вероятно, задумывался цикл романов, но дальше № 1, авторы, похоже, не продвинулись. Зато в серии «Меч на ладонях» издательства «Букмастер» в 2013 г. у них вышел роман «Капкан для света».

Валерий Иванов-Смоленский (г. Минск) долгие годы проработал в системе МВД, дослужившись до немалых чинов. Публиковаться начал недавно, вполне предсказуемо начав с криминальной повести. Затем он отметился попыткой эпатировать публику, написав продолжение романа «Мастер и Маргарита», но планируемого бурного скандала как-то не сложилось. Впрочем, роман «Последнее искушение дьявола, или Маргарита и Мастер» всё же вышел двумя изданиями, второй раз — в серии «Современный детектив» издательства «Харвест». В этой же серии вышла фантастическая повесть Иванова-Смоленского «Повелитель мгновений». В серии БСФ вышел его фантастический роман «За 100 миллиардов лет до Большого Взрыва».

Вадим Деружинский — главный редактор аналитической газеты «Секретные исследования» — более известен своими историческими изысканиями. У него опубликовано несколько книг, посвященных истории Беларуси. В серии «Отражение» минского издательства «Букмастер» в 2012 -2013 году у него вышло два романа — «По следу призрака» и «Отражение убийцы», которым издатели дали определение «готический детектив».

В этой же серии вышли триллеры Людмилы Викторовой «Кукла» и Александра Крутько «Билет в одну сторону», романы Зои Гариной «Палитра» и «Роман с небес», которые также содержат элементы мистики и фантастики.

Романы Эндрю Олвика (коллективный псевдоним Виктора Лобковича, Олега Сухамеры и Андрея Остроумова) «Следы апостолов. Секретная миссия» и «Достояние нации. Секретная миссия – 2» – также содержат элементы мистики и детектива, хотя правильнее всего их отнести к историко-приключенческим книгам.

Олег Князев – композитор и писатель. Его дилогия «Небесная лагуна» (2010 г.) и «Проклятие небесной лагуны» (2012 г.) вышла в издательстве «Беларусь» в серии «Белорусский детектив». Главный герой романов получает возможность проникать в параллельный мир и влиять на чувства других людей.

В 2013 году в издательстве «Беларусь» запустили новую серию «Белорусский автор : Фантастика. Детектив. Приключения». Среди книг серии – мистический детектив Тамары Нестерович «Загадки ведуньи».

В этой же серии вышел роман Павла Львова «Космическая академия» (ранее выходил под названием «Академия» небольшим тиражом в издательстве «Четыре четверти») – твёрдая НФ, отчего-то столь нечасто встречающаяся у белорусских авторов.

Из самого последнего — дебютный роман лауреата конкурса «Новая белорусская фантастика» Екатерины Войниковой (Минск) «Дары Дракона», изданный «Харвестом» в 2014 г.

Отдельно выделю авторов книг для детей, проходящих где-то на грани между литературной сказкой и фэнтези.

Наталья Голубева (Минск) – автор прозы, стихов, драматических произведений. Кандидат исторических наук. Длительное время работала в Аппарате Совмина РБ в должности заместителя начальника управления социально-культурной сферы. В 2011-2012 гг. у неё вышли две книги для детей – сборник сказок «Сказки тетушки Руфь» и фэнтези-повесть «Сокровища озера Ваал». Нельзя не отметить высочайшее качество изданий и чудесные иллюстрации художницы Риты Тимоховой. От комментариев по поводу собственно текста воздержусь.

Елена Попова (Минск) – прозаик и драматург, лауреат первого Европейского конкурса пьес. За повесть «Удивительные приключения мальчика, который не называл своего имени» Елена Попова получила в 2011 г. поощрительный приз Книгуру. В 2012 г. книга вышла в издательстве «Мастацкая літаратура».

Елена Турова (Минск) — режиссер и сценарист анимационного и игрового кино. А также Елена Турова написала и опубликовала в 2011-2013 г.г. три повести — новеллизации своих фильмов «Новогодние приключения в июле», «Рыжик в Зазеркалье» и «Киндервилейское привидение».

Надежда Карелина (Минск) публикует стихи и прозу под псевдонимом Надея Ясминска. В издательстве «Голиафы» в 2012-2103 г.г. у неё вышло два адресованных детской аудитории сборника – «Зелёные песни Эрминтии» и «Рыцарь с чистым именем».

До сих пор речь шла по большей части об авторах, публикующихся в крупных минских издательствах — «Мастацкая літаратура», «Звязда» — преемник «ЛіМ», «Беларусь», «Беларуская Энцыклапедыя». Вроде бы все эти издательства нынче уже акционерные общества или как-то так, но во многом это ещё государственные учреждения со своеобразным подходом к тому, что и как следует печатать.

Но ряд авторов публикуется и в небольших частных издательствах. И кое-кто делает это достаточно активно.

Сергей Данилов родился и проживает сейчас в г. Быхове Могилёвской области. Он по профессии – инженер, работает в газовом хозяйстве. С 2009 по 2013 год в издательстве Виктора Хурсика у него вышло девять сборников фантастических повестей и рассказов: «Женская миссия выполнима?», «Прошу простить», «Всем забыть!», «Пикантный случай», «Шаг первый», «Час расплаты», «Время испытаний», «Сказки из Бывшего Хова», «Начало».

В этом же издательстве вышел фэнтези-роман Марины Соломиной (Гомель) «Лилит. Камень создателя».

Вадим Гаврилов по образованию историк. В минском издательстве «Белпринт» в 2010-2012 г.г. у него вышло несколько книг фантастики – сборники «Далёкие берега», «Госпитальеры и пыль веков», «Человек — существо податливое», повесть «Армагеддон до востребования», роман «Мир потерянных иллюзий».

Кристина Кашкан (Минск) по образованию психолог. Она автор романов с элементами фантастики «Волшебная маска» и «Лифт Осознаний», которые вышли в минском издательстве «Голиафы» в 2012-2013 гг.

Писатели из Витебска Валерий Строкин и Андрей Геращенко пишут порознь, а публиковались до недавнего времени вместе. В 2001-2002 гг. в издательстве «Славянский путь» у них вышло три совместных сборника фантастики — «Сквозь паутину тьмы», «Планета теней» и «Пронзая время». В 2013 г. у Геращенко вышел сборник рассказов из цикла «Пропойские истории», написанных на основе белорусских преданий – «Проклятый клад».

Михил Зизюк живет в г. Новогрудок Гродненской обл — автор дилогии фэнтези «Оракулы Междуречья», вышедшей в 2013 г. в издательстве «Ковчег». Первый роман дилогии выходил в 2007 г. в издательстве А. Вараксина под названием «Пропавшая свадьба».

Ну и перечислю ещё несколько изданных небольшим тиражом книг, безусловно проходящих по ведомству ФиФ:

Василий Зеленков-Богушевич — роман-фэнтези «Возвращение силы» («Беларускі Кнігазбор», 2001).

Дмитрий Ермолович — фантастическая повесть «Сказание об Империи Вайтстоун» («Завигар», 2000).

Михаил и Инна Мезенцевы — фантастический роман «Параллельный мир № 1» («Юнипак», 2010).

Анатолий Мельников — фантастический роман «ФАГГИ» (Могилёвская типография, 2010).

Гала Рудакова — фантастический роман «Мы не одиноки во Вселенной, или Прекрасная планета двух солнц» (Гродненская типография, 2007).

Евгения Ковалева — фантастические повести «О чем молчал профессор», «Выручайте, профессор!» («Вэвэр», 2006; «Тонпик», 2007).

В этом обзоре, как и в предыдущих я не пытался объять необъятное, а постарался представить вам тех авторов, у которых вышла хотя бы одна книга, относящаяся к фантастике. (Один-два рассказа, подходящих под тематику сайта, можно отыскать едва ли не у любого автора. Уж казалось бы — где Василь Быков, а где фантастика — и то...;-)) Но не исключено, что в этом обзоре кого-нибудь я всё же упустил из вида — искать информацию о книгах, выходящих в Беларуси, ещё та задачка. Ничего похожего, к примеру, на Озон в Беларуси нет. Если будут подсказки – будем поправлять.

На этом свои изыскания в области белорусской фантастики я думаю завершать.

Несколько лет назад я поставил перед собой задачу — представить на Фантлабе в сводном виде достаточно полную картину о состоянии дел в белорусской фантастике. Сегодня я могу сказать, что эта задача выполнена. Четыре обзора выложены в компактном виде в АК. Параллельно с этим сделаны и открыты на сайте библиографии ряда ведущих белорусских писателей-фантастов.

Правда, как показала практика, эта тема оказалось не особо востребована любителями фантастики — в том числе и читателями из Беларуси.

Более того, когда я читаю, например, что пишет Марины Аммон, которая вроде бы профессионально занимается исследованиями в этой области, то просто удивляюсь. Или литературным критикам и литературоведам-филологам в целом доступ в Интернет запрещён, или они считают ниже собственного достоинства заглядывать на такой сайт как «Лаборатория фантастики»?


Статья написана 10 сентября 2014 г. 23:20

Вышел новый роман недавно отмеченного поощрительной премией Еврокона белорусского писателя Виктора Мартиновича – «Мова».

Так же как и предыдущий роман автора, он вышел в двух версиях – но ситуация повторилась зеркально.

«Сфагнум», написанный на русском, вышел книгой в переводе на белорусский, оригинальный текст был представлен в виде электронного издания.

«Мова», написанная на белорусском, вышла книгой в оригинале, русский перевод, выполненный Лидией Михеевой – электронным релизом на сайте «Першак» (впрочем, бумажное издание на русском также в планах).

Там же, на сайте «Першак» – большое интервью с автором.

Действие романа «Мова» происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал.

Сюжет «Мовы» разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире «шопинг-духовности», где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение.

— Я определил бы жанр романа как «лингвистический боевик», — отмечает Виктор Мартинович. — Надеюсь, книга не станет пророческой, ведь, по сути, «Мова» — роман о Беларуси без Беларуси. Но не удивлюсь, если «Мову» найдут интересной те, кто раньше практически ничего о Беларуси не слышал: этот текст — о глобальных переменах, которые незаметно меняют нас самих.


Статья написана 6 августа 2013 г. 13:05

Белорусская писательница Екатерина Насута известна любителям фантастической, детективной и мистической прозы ещё и как Екатерина Лесина, Анна Терн, Карина Демина, Антон Лик. А пользователям сайта Фантлаб и постоянным участникам конкурсов Фантлабораторная работа она хорошо знакома как Каллипсо.

Недавно на сайте http://litkritika.by/ было выложено её интервью. Беседовал с Екатериной минский писатель-фантаст Анатолий Матвиенко, чья библиография недавно также была открыта на сайте.

***

Прежде всего, благодарю за уделённое нам время. Оно, как известно, дорого: семейная жизнь, научная работа и без того плотно нагружают день. Даже удивительно, как остатка хватает на написание пяти-семи полноценных романов в год.

Ваш опыт полезен литераторам, основной аудитории сайта. Поэтому позвольте начать... И сразу забежать чуть вперёд, пояснив для читателей. Онлайн-интервью превратилось в диалог с обменом письмами и мнениями, оттого не структурировано «по правилам». Предлагаю его в исходном и достаточно откровенном виде.

Традиционный вопрос: с чего начиналось? Насколько был важен шанс на публикацию, тем более в ведущем московском издательстве? Или писалось для души, в стол, хорошо получилось, почему бы не послать рукопись редактору?

Поначалу проблемы публикации волновали мало. Мне захотелось сочинить историю, и я ее сочинила. Затем уже появился вопрос: а дальше что? И пришлось разбираться с тем, что есть издание и как его добиться. Вышло отнюдь не с первой попытки. Писать я начала где-то в 2004-2005 г.г., а первая книга увидела свет в 2008, причем это был отнюдь не первый из написанных мной романов.

Посчитаем. Первые произведения в 2004-м, значит – рукопись к публикации, причём не одна, принята в 2007-08 гг. Итого от старта до одобрения редактором – 3 года. Вполне неплохой цикл. С другой стороны, многие читатели не видят этого предварительного этапа.

Вы по образованию биолог. А что с литературным образованием? Вас отличает простой, ясный, очень гладкий язык. Это от общей культуры, свалилось сверху, как манна небесная, или взращено внутри себя ценой длительных направленных усилий?

Во-первых, у меня, как считаю, хорошее базовое образование, гуманитарный класс гимназии №1 г. Лиды, где были замечательные учителя. Во-вторых, читать люблю и читаю много, это не может не сказываться. А, в-третьих, учеба — это не только и не столько сидение за учебниками, скорее уж готовность получать и анализировать информацию из доступных источников, будь то мастер-классы или же подслушанный на остановке разговор. Многое мне дал романный семинар «Созвездие Аю-Даг», ставший ежегодным.

Почему такое сочетание: фэнтези и детектив?

А почему нет? Мне нравится детектив. И я люблю фантастику.

Вам приходилось работать с литагентами? Как Вы относитесь к этой категории литтруженников?

Не приходилось, однако не вижу ничего плохого в том, чтобы воспользоваться услугами литагента. Вот только вряд ли в наших условиях найдется кто-то, готовый тратить время на работу с молодым автором за процент от гонорара, поскольку гонорары не столь велики, а проценты от них будут и вовсе мизерными.

В России пытаются, только финансовые условия иные, нежели на Западе. Думаю, литагент способен частично возместить отсутствие литературного образования, вручную отшлифовав начинающего автора, кажущегося перспективным. А если литагент сможет пристраивать в месяц хотя бы десяток рукописей – он с голоду не умрёт.

Прокомментируйте наиболее распространённые легенды, бытующие среди начинающих авторов: а) в литературе не пробиться, если нет «волосатой лапы» в крупном издательстве; б) публикуют только презренную попсу, авторы истинной высокохудожественной литературы остаются за бортом; в) самотёк никто не читает, редакторы сразу отправляют рукописи в корзину; г) рукописи крадут, отправленный в издательство текст запросто может выйти под другим именем; д) издательства допечатывают «левые» тиражи или занижают выходные данные, чтобы обсчитать автора. Я знаю ответы, но хотелось бы комментария от писателя с куда более солидным послужным списком, нежели мой.

а) пробивалась и не единожды, наверное, я просто не знаю своего покровителя;

б) издательский бизнес — это все-таки бизнес. И публикуют то, что принесет доход, а уж будет ли это сборник кулинарных рецептов, высокоинтеллектуальный роман или же сказка о Колобке на новый лад — вопрос десятый. Но издательств — огромное количество, ищите то, что близко вам по духу.

в) в «Эксмо» рукописи читают, более того, сколь я знаю, рецензии составляются довольно развернутые.

г) не вижу смысла в данном действии. У авторов с именами, как правило, собственный характерный стиль, который не так и просто подделать. А издавать одну книгу неизвестного автора под фамилией другого неизвестного автора смысла не имеет. Куда логичней позволить этому самому автору нормально работать. Издательство заинтересовано в авторах, которые готовы работать.

д) «левые» тиражи на тайных типографиях... зачем издательству обсчитывать автора? Его гонорар не так велик, чтобы нарушать закон и рисковать репутацией и финансами, а также шансом получить штраф за уход от налогов.

Мифы живучи. Но, по-моему, пока никого не остановили.

Кто хочет пробиваться к изданию, тот будет это делать, несмотря на трудности реальные или выдуманные.

Готов подписаться под каждой Вашей буквой, Екатерина!

Ваше отношение к Самиздату? Вы – один из наиболее популярных авторов на ресурсе http://samlib.ru. Только у Карины Дёминой более 371 тысячи посещений! Но прочитавшие Ваш роман на СИ вряд ли захотят приобрести его за деньги – в бумажном или электронном виде... Не вредите ли Вы продажам тиража?

Мои читательницы с Самиздата были в числе первых, кто приобрел книгу. Да и, сколь знаю, продолжают приобретать. Более того, именно популярность Карины Дёминой на СИ привлекла к книге внимание издателя.

Вредит продажам отнюдь не Самиздат, но пиратские библиотеки, которые весьма пристально следят за этой площадкой. И, по-моему, ни для кого не секрет, что в первый же день появления в продаже электронной копии книги, она возникает на Флибусте или Либрусеке, а оттуда расползается по сети.

Хуже всего, когда они не ждут электронки на Литресе, сканируют, переводят в текстовый формат, почти не вычитывая. Огромное количество файлов у пиратов – пиратского качества.

Самое время спросить о псевдонимах. Авторы берегут его, издательства ценят узнаваемость имени. Вы – Карина Дёмина в жанре фэнтези и Екатерина Лесина в детективе. Это понятно, разные собственные образы для двух писательских ипостасей, а также читающей публики. Но ещё Екатерина Насута, Анна Терн. Довольно часто писатели меняют псевдоним, чтобы не связывали новые романы или циклы с неудачными; у Вас вроде бы такого повода не было. Подозреваю также, что это от достаточно равнодушного отношения к раскрутке собственного имени как брэнда. Прокомментируйте, будьте любезны.

Скажу лишь, что так сложились обстоятельства. Что до раскрутки, то в современных условиях она имеет смысл на уровне издательства, а не одного человека.

Вы – занятой человек и творец миров одновременно. Как это удаётся? Живете повседневной жизнью, а мысли витают в иллюзорном пространстве романа? Изолируетесь дома на несколько часов ежедневно, и даже любимая кошка не имеет права подойти?

Я работаю, когда есть время, обычно оно есть и утром, и вечером. Со стороны выглядит довольно скучно: я сажусь перед ноутбуком и пишу. Как вариант — ищу необходимую информацию.

Уж не знаю, как это опубликовать... Хотя бы у части читателей оставалась иллюзия об особой, почти волшебной атмосфере творческих свершений! На самом деле, в большинстве своём писатели во время таинства похожи на офисных работников. Даже переполненная пепельница и стакан с виски – не типичны.

А каково работать в соавторстве?

Весь вопрос в том, чтобы соавтора найти по душе. А в остальном — обыкновенная рутинная работа: обсуждение, снова обсуждение и опять обсуждение. Потом, собственно говоря, процесс написания, обмена написанным, взаимной правки... попеременно опять обсуждения. И снова правки. И так до тех пор, пока результат не удовлетворит обоих.

В этом плане наиболее интересны разнополые тандемы, если соавторы умеют соединить сильные стороны.

Пробовали себя на сценарном поприще? Ваши детективы вполне кинематографичны.

Нет, и не собираюсь. Полагаю, сценарная работа имеет много своих нюансов, вникнуть в которые сходу не получится. А тратить время на изучение тонкостей написания сценариев при том же высоком уровне конкуренции, который установился в этой среде, не считаю рациональным.

Про высокий уровень конкуренции – Вы абсолютно правы. Но если Вам предложат участие в написании сценария по Вашей книге, не отказывайтесь! Обещаю быть на премьере.

Пришла пора заглянуть глазком на внутреннюю кухню. Если позволите. Поделитесь секретами саморедактирования текстов. Бета-ридеров не приглашаете, но их функцию во многом выполняют поклонники самлиба, и достаточно устранить замечания, с которыми согласны? Какие компьютерные программы используете?

Ворд, мне его хватает. Что до остального: поклонники самлиба порой отлавливают мелкие косяки, что весьма на пользу, когда глаз замыливается. Также очень помогают вопросы и отзывы, по которым я ориентируюсь, как воспринимается тот или иной эпизод. Но в целом я за самостоятельную работу. Текст пишется. Читается. Правится. И снова правится. И так несколько раз.

Две самые успешные писательницы Беларуси в жанре фэнтези – биологи, хоть и с разными специализациями. Биология развивает мышление особенным образом?

Возможно, вы правы. А возможно, что и ошибаетесь. Двое — явно недостаточно, чтобы сделать столь глобальный вывод, ко всему при отсутствии контрольной группы, не испорченной биологическим образованием.

Судя по комментариям на Интернет-ресурсах, наиболее многочисленные и самые рьяные ваши поклонники – женщины, причём, как и Вы, преимущественно молодого возраста. Детективы более унисекс, нежели фэнтези. Вопрос: вы представляете целевую аудиторию своего произведения или пишете стихийно, а уж читатель найдётся?

А существует известный стереотип, что женщины должны писать для женщин.

На самом деле есть определенные правила игры, скажем, рамки серии, в которую я пишу. На них и ориентируюсь. Что до фэнтези, то это был эксперимент, который оказался более удачен, чем я предполагала.

Урсула ле Гуин, Андре Нортон, Лоис Макмастер Буджолд – три женских имени навскидку из числа мировой классики фантастики/фэнтези, которые «биполярны». Хорошие книги читают и мужчины, и женщины. Дамы вообще читают больше.

На минуту оставим любимый жанр, на нём свет клином не сошёлся. Вы много читаете, кроме, естественно, прополки собственных рукописей? Быть может, на образы героини и её возлюбленного в «Изольде Великолепной» повлияли Грей и Анестейша из «50 оттенков»? Та же чудесная реализация женских мечтаний, несколько ушибленная о действительность. Только без БДСМ.

К сожалению, не читала и не собираюсь, имела неосторожность наткнуться на развернутый отзыв с цитатами, которые подтвердили, что я не отношусь к ЦА данной книги. Поэтому сравнение было бы некорректным.

Насколько я осведомлён, Вы – не член ни одного из белорусских читательских союзов. Прокомментируйте сложившуюся в РБ парадоксальную ситуацию. Конкретизирую: у нас есть Союз Писателей Беларуси, лояльный к действующей власти, и оппозиционный союз. Белорусские авторы, состоящие членами этих союзов, много говорят, собираются, голосуют за некие резолюции. Словом, изображают бурную деятельность. Публикуются крайне редко и совершенно смешными тиражами, не на слуху ни у кого, кроме узкого круга знакомых и «бомонда», то есть псевдолитературной тусовки. Проводят какие-то конкурсы, где неизвестные награждают непопулярных за великий вклад в литературу. Есть, конечно, исключения. Среди них – Николай Чергинец, председатель СПБ, и Ольга Громыко, формально числящаяся в СПБ, но не принимающая участия в его деятельности. В оппозиционном Союзе ситуация ещё плачевнее, правда, случаются международные «правозащитные» премии. С другой стороны, в Беларуси трудится полдюжины писателей. Вы в первых рядах, чьи ежегодные тиражи исчисляются не убогими сотнями экземпляров, как в белорусских «издательствах», а десятками тысяч. Скажите, при каких условиях Вам, истинно профессиональному писателю (в обоих смыслах – качества текстов и регулярного получения неплохих гонораров за публикации), будет полезно и интересно работать в Союзе? Согласитесь ли Вы проводить мастер-классы с начинающими белорусскими литераторами? Иначе кого им слушать – ветеранов СССР, оторванных от современных реалий, или «профессионалов», гордящихся одной-двумя страничками в «ЛіМ» или «Нёмане»?

Полагаю, писателей в Беларуси куда как больше, чем полдюжины (http://www.fantlab.ru/blogarticle25840). Что же до объединений всякого рода, будь то СП или альтернативная организация, то в силу специфики характера я предпочитаю поддерживать отношения с людьми, а не организациями. Рано или поздно в любом объединении начинается поиск верной линии партии, внутренние противоречия и деление на своих и чужих, что не идет на пользу работе. В то же время, организация, при условии наличия грамотного руководителя и организатора (а это зверь редкий), обладает гораздо большими возможностями. И да, проведение фестивалей, семинаров, мастер-классов, встреч и т.д. требует огромных затрат средств, времени и нервов.

Что до участия, то условия два:

— тема должна быть мне интересна. Меньше всего хотелось бы учить кого-то (крайне неблагодарное занятие), а вот поучаствовать в диалоге — вполне.

— фактор наличия свободного времени, который в ближайшей перспективе будет критическим.

Что же касается молодых авторов, то Интернет дает огромные возможности учиться. Было бы желание.

По поводу количества писателей. Коль речь зашла об СПБ, то – о профессионалах. В литературе как в спорте: практически все хоть раз бегали по стадиону, но занимающихся серьёзно – единицы. В обзоре, на который Вы ссылаетесь, в основной массе авторы, которые печатаются нерегулярно и не самыми большими тиражами. Уехавшие в Россию на ПМЖ... нет, не буду обзывать их предателями, сам прожил в Москве три года. Скорее так – они вряд ли оказывают влияние на белорусские литературные процессы. Украина не считает же Никитина своим писателем. При этом я с куда большим уважением отношусь к людям, публикующимся хотя бы изредка в российских издательствах, чем к местным «зорачкам», которые высокомерно считают нас «попсой», а элементарное неумение писать хоть что-либо интересное объясняют именно нежеланием мараться о «попсу».

Затраты сил и времени, в конце концов, измеряются в белорусских рублях, которых на нашу литературу выделяется совсем не мало, с нулевым, если даже не отрицательным результатом. Оттого нам интереснее общаться друг с другом, а не в сообществе высокомерных звёзд литбомонда. Это плохо.

У ближайших соседей дела обстоят несколько иначе. Основной потребитель Вашего творчества – россияне. Отслеживаете ли Вы собственную популярность в Беларуси? Понятно, что государственная книжная торговля, скажем деликатно, далека от совершенства. А гибкие частные структуры – Интернет-магазин OZ.BY, книжные рынки на Я.Купалы 27 и ночной на Динамо?

Я не очень понимаю, как можно измерить популярность, тем более отследить ее. Что до продаж, то меня вполне устраивают отчеты, которые я получаю от издательства. А мониторинг и сбор данных с торговых точек требует времени и усилий, которые имеют смысл, если планируется проведение какого-либо глобального исследование. Удовлетворение же собственного любопытства — не то, на что стоит растрачивать время.

Сразите нас цифрой – общий тираж Ваших книг, включая допечатки?

Свыше 250 тыс.

Брависсимо! Отличная цифра! Она куда более красноречива, чем стопка дипломов с самых разных конкурсов. Слышите, ревнители «высокого искусства»? 250 тысяч с хвостиком! Или, скажете, покупатели этих книг – люди, которые не доросли до высокого художественного вкуса? Нельзя не уважать читателя! Или ваш читатель, господа эстеты, не с этой планеты? Пишете для инопланетян? Екатерина, вы – молодец!

А уж коли речь зашла о тиражности, вспомним простую вещь: тиражи дают гонорары. Если начинающий литератор мечтает зарабатывать от публикации рукописей, какой Вы ему дадите совет: писать от души, а известность и деньги придут потом, если тексты стоящие, или сразу ориентироваться на рынок сбыта? Простите за коммерческий стиль.

Думаю, проще подыскать другую мечту. Скажем так, он в любом случае рискует, вкладывая время и силы в заведомо ненадежное мероприятие. Если он готов писать от души, то хотя бы удовольствие от процесса получит. Тем же, кто планирует ориентироваться на рынок сбыта, я советую взять в руки календарик и посчитать. Сколько времени уйдет на написание книги? На ее правку? На рассмотрение в издательстве (здесь цифры плывут от нескольких месяцев до бесконечности)?

Вряд ли рынок сбыта и мода будут терпеливо ждать.

Горячо согласен. Нужно любить это дело, а не только стремиться к заработкам. И не пытаться увидеть свой опус напечатанным любой ценой, хотя бы за средства автора. А ваше отношение к P&D? Вы, подхваченные Эксмо, обошлись без печати за собственный счёт. Вам известен хотя бы один пример, чтобы публикация через P&D помогла проложить дорогу к популярности?

Лично я не сталкивалась с данным явлением «в живую», а судить по слухам не представляю возможным. Как и сравнивать с чем-либо.

Перейдём к больному вопросу. В Беларуси два государственных языка, абсолютное большинство в общении пользуется только одним, на нём же ведётся государственный документооброт. На этом же языке – русском – публикуются все наши популярные писатели, не считая переводов в европейских странах. Белорусский язык вышел из широкого обращения. В то же время в русскоязычных школах преподавание белорусской литературы до сих пор остаётся на мове, программные произведения отобраны исключительно на мове. Вы – мама, Вам должно быть небезразлично, чему и в каком объёме учат детей. Вопрос: ваше отношение к преподаванию литературы? Каких современных белорусских авторов и их произведения XXI века стоит включить в программу?

Как по мне, в преподавании литературы главное — не отбить интерес к чтению как таковому. Что до авторов, то я не столь хорошо знакома с современной белорусской литературой, чтобы судить о ней и, тем более, говорить о таких высоких материях, как включение в школьную программу.

Существует ли позитивная перспектива у белорусского языка и белорусскоязычной литературы? Или переход мовы из коммуникационного средства в категорию культурного раритета, а также ритуального символа завершён и необратим? Вы – русскоязычный писатель, все популярные белорусские авторы тоже. Писать по-белорусски – ограничить целевую аудиторию крайне узкой категорией мовофилов. Без ярких произведений национальный язык чахнет. Есть выход из замкнутого круга?

Сложный вопрос. Пожалуй, ответ на него ищут многие специалисты, которые владеют куда большим объемом информации, нежели я. Оперировать надеждами и желаниями легко, но бессмысленно.

Касаемо же частного момента, то я пишу на русском языке отнюдь не потому, что сознательно расширяю читательскую аудиторию. Я на нем думаю. Образы и слова в восприятии очень тесно связаны, и если образы — визуальные, звуковые — лежат вне области языка, то слова — дело иное. И в моем случае в сцепке приходят именно русские слова.

Уважаю. Если нет готового рецепта и взвешенного мнения, лучше не пытаться изображать всезнающего мудреца. Тем более, как спасти мову – никто толком не знает, даже из числа утверждающих противное. А русский язык давно перестал быть эксклюзивной собственностью русской нации и постсоветского Российского государства. Это наш общий, восточнославянский язык, широко употребляемый и неславянами.

Традиционный завершающий вопрос: над чем работаете, что поклонники вашего творчества увидят в ближайшее время?

Работаю над очередным любовным романом в жанре фэнтези, как-то очень по душе пришлось данное направление. Полностью альтернативный мир. Глобальная война, которая закончилась незадолго до описываемых событий и полностью этот мир перекроила. Четыре героя, каждый из которых продолжает воевать по инерции, большей частью с собой.

Что есть в книге: магия, немного стим-панка, железные оборотни и альвы во главе с Королевой Мэб. И да, любовь, куда ж без нее-то в любовном романе?

Чего нет: суперспособностей, магических академий, магов, магинь, ведьм и говорящей ехидной живности.

Рабочее название — «Невеста».

Из того, что увидят: в издательстве Альфа-книга 2 сентября выйдет второй том «Изольды», который будет называться «Наша Светлость». И в Эксмо, в серии Артефакт-детектив недавно вышла книга «Бабочка маркизы Помпадур».

Спасибо, огромное, Екатерина! Больших творческих удач!


Статья написана 1 августа 2013 г. 12:45

Толкиен — это фэнтези.

Фэнтези — это Толкиен.

Похоже, именно такого подхода придерживаются белорусские издатели и переводчики.

Во всяком случае, более ничего напрямую относящегося к этому жанру среди книжных изданий на белорусском я не обнаружил.

(Произведения Туве Янссон или Э.Т.А. Гофмана, например, я как-то больше воспринимаю как литературные авторские сказки.)

Да и эти издания вышли без указания издательства, и явно мизерным тиражом.

И всё же — надо поблагодарить переводчиков — Дмитрия Могилевцева и Наталью Курченкову.

Если бы не они — было бы круглое зеро.

А так, хотя бы Толкиен...


Статья написана 26 июля 2013 г. 00:07

Итак — что мне удалось разыскать из зарубежной научной фантастики в переводе на белорусский язык в книжных изданиях?

(Оговорюсь, что здесь речь идёт строго о НФ. О фэнтези — чуть погодя. О фантастической литературе в более широкой трактовке — если дойдёт ход.)

Немного, мягко говоря.

Одна антология, три книги Станислава Лема, одна — Джорджа Оруэлла, одна — Курта Воннегута, одна — Герберта Уэллса (в сборнике с Сельмой Лагерлеф).

Кстати, "Салярыс" и "Прыгоды Пiркса" — это те самые книги, о которых писал Лем, рассказывая о наплевательском отношении некоторых советских издательств к авторскому праву.

И это всё?

Нет, не всё.

Ещё — до Великой Отечественной войны на белорусском вышло три фантастических романа Герберта Уэллса — "Першыя людзі на месяцы" (1931), "Вайна ў паветры" (1931), "На дне акіяна" (1939) и два романа Жюля Верна — "80000 кіламетраў пад вадой" (1937) и "З пушкі на Луну" (1940). Переводы для этих изданий, однако, выполнялись не с языка оригинала, а с русских переводов.

Вот теперь — всё.

Возможно, я что-то и пропустил. На это раз искал не особо тщательно. Жду дополнений и замечаний. Вот только — общей удручающей картины это уже не изменит.





  Подписка

Количество подписчиков: 129

⇑ Наверх