Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Papyrus в блогах (всего: 437 шт.)
Самиздат сегодня > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 21:23
цитата С.Соболев
Игра стоит свеч.

Для фирмы. А для автора?
Современный самиздат, или Как самому издать книгу и при этом не чувствовать себя идиотом > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 21:20
Кстати, по поводу:
цитата Lin
Здесь же, кстати, играет роль тот момент, что только с бумажными книгами работает подавляющее большинство критиков и номинаторов литературных премий. Чтобы попасть в сферу внимания литературной общественности, удостоится отзывов, волей-неволей нужно выходить "в бумаге".

Случаев, когда автор сетевой публикации "попал в сферу внимания литературной общественности" и уж затем воспоследовали и книжные издания с немаленькими тиражами — немало. Примера, когда автор — современный — воспользовавшись бумажным самиздатом чего-то там достиг, не знаю ни одного.
Современный самиздат, или Как самому издать книгу и при этом не чувствовать себя идиотом > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 21:15
Спасибо за статью. Я тут было набросал кое-что на эту тему, только трактуя самиздат более узко, так уж выложил заодно: http://fantlab.ru/blogarticle23855
Год Книги и Век Интернета > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 00:37
Так-то оно так. Но должна же гора хотя бы мышь родить.
Год Книги и Век Интернета > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:18
Надеюсь, Евгений Дрозд уговорится открыть авторскую колонку на Фантлабе, как-то мы с ним об этом говорили. Тем паче что закрылся его сайт http://fantasy.open.by. Его заметки — как и ваши;-) — тоже было бы любопытно почитать.
Год Книги и Век Интернета > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 21:07
Спасибо на добром слове.
Впрочем, я в данном случае пытался сказать не о том, что — эвон какие великие дела я тут насовершал в плане составления библиографий, а скорее напротив — о том, что не так уж всё это сложно и затратно — было бы желание. И вот — множество самых разных структур видим, а результата не видим. Эффективность всех этих наших государственных и окологосударственных структур удручает. Да — отдельные положительные примеры можно отыскать. Например, есть очень хороший сайт, посвящённый Максиму Богдановичу, созданный сотрудниками Литературного музея Богдановича http://bagdanovich.by/ru/home. Но качественного сайта с полноценной информацией о белорусской литературе как не было, так и нет.
Год Книги и Такие Дела > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 19:07
В Гродно также недавно закрыли единственный в городе крупный отдел букинистики. Осталось как ты и пишешь — несколько полочек. Это тоже не в плюс к развитию ситуации с книготорговлей в Беларуси.
Тем не менее — если бы не было забюрократизированной системы закупки книг библиотеками, если бы на каждую приобретённую библиотекой книгу не надо было оформлять пять бумажек — было бы куда больше толка. В принципе можно было бы осуществлять и прямые закупки у населения, и использовать интернет-аукционы и форумы, и букинистику — хотя бы в том виде, в каком она осталась.
Я достаточно конкретно прикидывал — на выделяемые суммы в несколько раз больше книг — это как минимум.
Год Книги и Громадьё Планов > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 00:06
Про библиотеки скажу дальше.
Год Книги и Громадьё Планов > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 00:04
С помощью Гугла можно совершить много чудных открытий.
Вот чисто для примера планов кучка вплоть до — План мероприятий Ясли сад-средняя школа № 24 г.Борисова по проведению Года книги:
http://upk24.belhost.by/node/186
Составлено, затверждено, подшито. Документ, между прочим.;-)
А вот собственно аналогичный план БНТУ:
http://www.bntu.by/news/30-library-news/5...
А ты "подарил книгу библиотеке"?!:-[
Крайские хроники Сергея Булыги > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2012 г. 22:38
Если повезёт найти книгу. Когда я пытался найти текст в электронном виде — нигде вроде бы не было.
Победитель Русского Букера > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2012 г. 20:54
Немцы Терехова ИМХО обязательны к прочтению. Притом что не гладко, одна из линий романа явно избыточна. Но как он даёт срез современного чиновного клана — это нужно прочесть всем.
Победитель Русского Букера > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2012 г. 20:51
цитата badger
Терехова я даже купил, но прошлый роман тоже не особо впечатлил — многословный, местами занудный и сочится какой-то искусственной пропагандой и обличительством.

Просто удивительно как у нас разошлись мнения. На мой взгляд Каменный мост — одна из наиболее впечатляющих книг, прочитанных мной за последние несколько лет. И одной из особенностей книги мне показалась именно что объективность и беспристрастность автора.
Немцы — совсем другое дело. Там авторская позиция просто рвётся и выплескивается со страниц. Всё собираюсь написать двойной отзыв на эти романы.
Роман Владимира Короткевича издан на польском > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2012 г. 19:22
Да нет, к фантастике этот роман пристегнуть вряд ли получится.
Роман Владимира Короткевича издан на польском > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2012 г. 20:11
Ну дык. В белорусском, русском варианте этот смысл улавливается. А в польском слове "wyladowal" этого скрытого смысла нет. Получается и так не точно, и по другому — тоже не совсем удачно. Перевод — штука тонкая.
Персоналии: Барсе...Баря... > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2012 г. 18:32
Спасибо за информацию. Жаль, в сети больше нет никакой инфы об этой публикации. Не сможете подсказать — кто там был указан переводчиком?
Персоналии: Барсе...Баря... > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2012 г. 14:58
Кстати, не подскажете источник этой инфы по Барщевскому, где и что было опубликовано:
цитата vokula
отрывки на русском – в 1992-м

Переводчик "Завальни" тоже интересуется.
Персоналии: Барсе...Баря... > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2012 г. 19:17
Библиография Барщевского на сайте есть — http://fantlab.ru/autor10949
Но в любом случае — спасибо вам за ваш труд, уже кое-что взял на заметку.
Персоналии: Баркер-Барретт > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2012 г. 00:06
Спасибо за наводку на Джеймса Барра.
У меня давно уже был вопрос по рассказу «Мир испаряющейся капли».
Дело в том, что на некоторых интернет-ресурсах авторство этого рассказа приписали Джеймсу Барри, библиографию которого я делал для Фантлаба. Но у Джеймса Барри я такого рассказа, разумеется, не нашёл.
Добавил сейчас в базу сайта Барра и этот рассказ.
Олди – 22 года! > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2012 г. 17:41
По хоббитскому календарю — юбилей! Поздравляю сэра Генри!
Книжные новинки за неделю (с 28 октября по 03 ноября 2012 г.) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2012 г. 04:11
Лучше переспросите в этой теме http://fantlab.ru/forum/forum10page1/topi...
Я думаю — возражений не будет. Из админов пока никто библиографией автора не занимается.
Персонажи белорусской мифологии в стихотворениях Максима Богдановича и иллюстрациях Валерия Слаука > к сообщению
Отправлено 26 октября 2012 г. 17:59
ОК, добавил.
Персонажи белорусской мифологии в стихотворениях Максима Богдановича и иллюстрациях Валерия Слаука > к сообщению
Отправлено 26 октября 2012 г. 17:52
Да, там вообще все иллюстрации замечательные. К сожалению этой книги у меня нет, только в руках довелось подержать.
Розыгрыш "Кракена" Чайны Мьевиля > к сообщению
Отправлено 15 октября 2012 г. 11:26
И ещё парочку — про краковских кракенов. Ходят слухи, что именно из краковских кракенов делают знаменитую краковскую колбасу, но я этим слухам не верю.

Говорят, будто в городе Кракове
Не пройти, не проехать от кракенов.
На проходах стоят,
На газонах лежат.
Очень злы краковяне на кракенов.

И ещё есть претензия к кракенам
У разгневанных жителей Кракова:
Танцевать краковяк
Не желают никак
Лежебоки-бездельники кракены.
Розыгрыш "Кракена" Чайны Мьевиля > к сообщению
Отправлено 15 октября 2012 г. 11:25
Добавлю-ка ещё кракен-лимериков:

Подловил как-то кракен медузу
И давай щекотать её пузо.
Только эта молодка
Так боялась щекотки,
Что сбежала в пролив Лаперуза.

Как-то выбрался кракен на сушу,
Ареал обитанья нарушив.
Кто его повстречал,
Непременно кричал,
Злобной тварью пребольно укушен.

Похвалялся подвыпивший кракен:
Обо мне знают даже собаки.
Что недобрая слава
Всё равно, что отрава,
Невдомёк хвастуну-забияке.

Заплывая однажды за бакен,
Ухватил меня за ногу кракен.
Что-то вышло нескладно,
А, впрочем, и ладно.
Лишь бы книжка досталась мне – «Кракен».
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 7 октября 2012 г. 21:14
Конечно, интересно. Чем больше людей будут мониторить белорусскую фантастику, тем лучше. Мне одному — да ещё находясь не в Минске — это делать не так уж и просто. Но по итогам 2012 года планирую сделать обзоры аналогично 2011 г.
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 7 октября 2012 г. 17:56
Можете, конечно, использовать. Ссылки на авторскую колонку на Фантлабе думаю будет вполне достаточно.
А мои сводные обзоры по белорусской фантастике вы уже посмотрели?
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 7 октября 2012 г. 17:42
И вам спасибо.8-)
Про Корсакову я упоминал, см. выше:
"Или мог бы присчитать ещё сколько-нибудь книжек. Например, изданный в Беларуси готический роман Людмилы Рублевской «Пляски смерти» (надо бы почитать!), любовно-мистические романы Татьяны Корсаковой или мистические детективы Екатерины Лесиной, близкие по жанру к фэнтези."
Про книгу Минскевича — я написал в другом обзоре: http://fantlab.ru/blogarticle20805
Но кое-что я всё-таки упустил — две книжечки Ю.Юлова — но про них я напишу отдельно, когда получится ознакомиться с ними вживую.
Розыгрыш "Кракена" Чайны Мьевиля > к сообщению
Отправлено 7 октября 2012 г. 01:33
Кракен

(По мотивам Понятно какого Поэтического произведения)

Я живу в высокой башне.
Там, покинутый друзьями
И врагами позабытый,
Безысходно прозябаю.

Только мрачный серый ворон,
Что помечен старым шрамом,
В предзакатной мутной дымке
К моим окнам прилетает.

Ты везде летаешь, ворон,
Видишь всё и всех на свете,
Так скажи мне, если знаешь,
Кто здесь мудростью отмечен?

Ворон слушает прилежно,
Мерно головой кивая,
Клюв железный свёрнут набок,
— Кракен, – с важностью роняет.

А, быть может, ты ответишь,
Кто виновник всех несчастий,
Что в моей случились жизни?
— Кракен, – ворон отвечает.

У тебя прошу совета:
Кто же мне помочь сумеет,
И развеет все печали?
— Кракен, – ворон повторяет.

Видно, ты насмешки строишь,
Да не сам ты их придумал,
Кто ж тебя прислал такого?
— Кракен, – признаётся ворон.

Прочь лети, дурная птица,
Толку нет в твоих ответах.
Закрываю плотно ставни
И пытаюсь сном забыться.

Но и в снах мне нет покоя.
Мнится – кто-то бродит в башне
И с петель срывает двери,
Подбирается всё ближе.

От него мне не укрыться.
Нет надежды на спасенье.
Напророчил вещий ворон.
Это – Кракен, Кракен, Кракен.
Розыгрыш "Кракена" Чайны Мьевиля > к сообщению
Отправлено 7 октября 2012 г. 01:32
Срам

Просыпаюсь на вокзале,
В горле — сушь,
На морде — шрам,
В ухи — ваты натолкали,
В бошке — чушь,
На сердце — срам.

На показанном примере
Можно кое-что понять,
Уяснить совет железный:
Алкоголь, он – не полезный,
И чем водку жрать без меры,
Лучше Чайну почитать.
Дым из курилки: Повесть/рассказ - изничтожение гибрида близится к концу? > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2012 г. 02:25
Нет. Если кто-то кое-где у нас порой назвал пр-ние новелла — это никак не может быть основанием для того, чтобы называть его повестью. У нас как-то был небольшой спор по одному пр-нию со ссылками на Локус — а вот они там называют Х новеллой. Я написал на Локус — почему у вас Х — новелла если к-во слов такое-то. Они ответили — сорри, ошиблись, сейчас поправим. Везде люди, а люди могут ошибаться.
цитата Славич
Novelette занимает промежуточное положение между русскими «повестью» и «рассказом»

С чего бы это? Новеллет — это практически всегда рассказ, изредка — повесть. Это если анализировать тексты с литературоведческих позиций.
Если смотреть по объёму — то граница новелла/новеллет практически совпадает с границами средняя/малая формы (читай — повесть/рассказ) которые установила номинационная комиссия премий «Бронзовая улитка» и «Интерпресскон». Об этом я в статье подробно расписал. Из этого и исходили.
И про приграничные случаи, и про здравый смысл — что слегка отступать от установленных границ вполне допустимо — также расписано.
Дым из курилки: Повесть/рассказ - изничтожение гибрида близится к концу? > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2012 г. 23:50
Чтобы уточнить — правильно ли мы определили тип пр-ния достаточно найти в сети оригинальный текст, скачать и посчитать словечки. Вроде бы рассказ есть в свободном доступе — но я как не шибко продвинутый юзер с задачкой не справился.
Если будет более 17500 слов — стал быть — ошиблись. Но вероятнее всего будет всё же новелет — как указано на ИСФДБ. С такими ситуациями я уже сталкивался — именно они заставляют предположить, что возможно численные критерии для определения новел/новелла/новелетт/шорт стори при присуждении премий Хьюго менялись со временем.
Дым из курилки: Повесть/рассказ - изничтожение гибрида близится к концу? > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2012 г. 21:48
цитата Славич
Следуя нормам русского литературоведения «Двухсотлетний человек и не может быть рассказом.

Ну да. Именно поэтому куратор и отнёс это пр-ние к повестям и поступил совершенно верно.
Но чтобы "включить" литературоведческие критерии нужно как минимум пр-ние прочитать.
Скандалы, слухи, расследования =) Новое на сайте за неделю. 11 - 18 сентября. > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2012 г. 03:00
цитата Mierin
Слон и Пуська Стихотворение с моралью

Творение сие именуется — басня. 8-)
Тяп-ляп список, или Суп в грязной кастрюле > к сообщению
Отправлено 23 июля 2012 г. 22:27
Функционеры.
Тяп-ляп список, или Суп в грязной кастрюле > к сообщению
Отправлено 23 июля 2012 г. 14:35
Угу, это у меня ложная память сработала. Замечание по О. Генри снимаю.
Однако же эту заметку я не полгода писал/выверял — как ВПС свой документ.
Новое собрание сочинений Владимира Короткевича > к сообщению
Отправлено 15 июля 2012 г. 21:43
Комментарии обещают подробные, возьму первый том в руки — отпишу подробнее. Для тех, кто не хочет приобретать всё с/с — тома будут продаваться и по отдельности, тиражи разных томов скорее всего будут варьироваться. Вот только по времени это сильно растянуто.
Новое собрание сочинений Владимира Короткевича > к сообщению
Отправлено 15 июля 2012 г. 21:39
Не знаю, не знаю. Старое с/с + дополнительный том — было вполне содержательным. Дополнения в виде писем, переводов, сценариев, рисунков меня, например, мало интересуют. Скорее меня могут заинтересовать новые комментарии, обзорные статьи по его творчеству. Будем посмотреть — как оно всё будет.
Дэн Симмонс "Друд, или Человек в черном" > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 00:25
цитата kerigma
Вообще странно видеть, как у писателя-фантаста, коим Симмонс, безусловно, является, раз — и перевешивает нефантастическая, викторианская, занудноватая по своей сути часть. Причем «делает» фантастическую составляющую с разгромным счетом.

Насчёт перевеса — полностью солидарен. А тебе не думается, что это вот такое своеобразное отражение реального качественного соотношения того, что причисляется к классике или обзывается боллитрой и фантлитературы ан-масс.
> к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 00:20
ИМХО — восторг и скука всё же плохо уживаются. Глубочайшее уважение и ужасная скука — это да.
Новый перевод романа Короткевича > к сообщению
Отправлено 3 июля 2012 г. 16:46
Я вот ещё раз глянул на свой и Сурнина перевод этих строчек. Даже и этих отличий, что сейчас есть — не было бы, если бы я постарался как Сурнин быть ближе к исходному тексту. Такое впечатление — по этому кусочку — что он буквально по словечку переводит оставляя каждое на своём месте.
Если бы я перевёл: дурному — как у В.К. — а не дурню, видавшие виды, а не бывалые — у В.К. — видалыя, в самоедских землях, а не в землях самоедов = было бы совпадение вообще на 100 %.
Новый перевод романа Короткевича > к сообщению
Отправлено 3 июля 2012 г. 16:19
цитата Vladimir Puziy
Но чем дальше читаю, тем больше убеждаюсь, что новый перевод сделан на основе «амфоровского».

Думаю, всё намного проще.
Даже сделал сейчас маленький эксперимент. Буквально за пару минут особо не вдумываясь перевёл несколько строк из книги.
Смотри:
Год тот был страшный год. И дурню было ясно, что обещает он сатанинские великие беды. По всей земле белорусской творилось такое, чего ни раньше, ни потом не видели даже бывалые люди.
С самого начала года и каждый вечер закаты были красные как кровь, а ветра на следующий день не было. И высокие облака по ночам светились серебром, и столбы огненные зимой гуляли в небе, словно в проклятых землях самоедов, а не у нас.
А вот перевод Сурнина:
Год тот был страшный год. И дурному было ясно, что обещает он сатанинские великие беды. По всей земле белорусской творилось такое, чего ни раньше, ни потом не видали даже видавшие виды люди.
С самого начала года каждый вечер закаты были красные как кровь, а ветра на следующий день не было. И высокие облака по ночам светились серебром, и столбы огненные зимой гуляли в небе, словно в самоедских проклятых землях, а не у нас.
Почти один в один.
Нового перевода в сети нет — сравни сам.
Белорусский язык очень близок русскому, нюансы, конечно есть всегда, архаизмы, диалекты и т.д. Но в целом — кто бы ни переводил, существенно переводы отличаться не будут никогда.
Новый перевод романа Короткевича > к сообщению
Отправлено 30 июня 2012 г. 00:42
Вот разбор, написанный "заинтересованным лицом" — автором последнего перевода: http://www.pressmon.com/cgi-bin/press_vie...
Фантастика на белорусском: Один плюс один, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 21 июня 2012 г. 17:51
Вячеслав, я допускаю, что мог что-то упустить. Буду как-нибудь в Минске, постараюсь заглянуть. Но пока — по 2011 году вижу только две книги.
Ситуация по другим срезам литературы не сильно будет отличаться от ситуации с изданием фантлитературы. Читая по-русски, ты вполне находишься в поле мировой литературы и классической и современной, не говоря уж о том, что и русскоязычная литература сама по себе та ещё глыба. Читая по-белорусски — довольствуешься лишь избранными (непонятно кем и как) фрагментами.
Фантастика на белорусском: Один плюс один, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 20 июня 2012 г. 17:59
цитата witkowsky
Может, подумать об открытии белорусской школы в России? Ничего в этом нет нереального.
В принципе это реально. В Вильнюсе есть белорусская школа. Но по факту — вряд ли это состоится.
Спалился Пелевин > к сообщению
Отправлено 15 июня 2012 г. 01:26
Большинство пофов о существовании среди поблов могучей кучки поблов-литературоведов лишь смутно догадываются и посему их мнением мало интересуются. А просто поблы уже обиженно вопиют – как он мог опуститься до сией банальщины — ф-литературы.
Тут интереснее подача самого Пелевина. Мог бы он к примеру дать такой подзаголовок – научно-фантастический романс. По-моему вполне так подходяще.
Но вроде как не с руки. Тем паче в ответ на вопрос — А вам приятно, когда вас издают под рубрикой «Фантастика», «Боевик», «Мистика», в целлофановых суперах с оформлением под Валеджо? — было говорено — Я к этому отношусь как к неизбежному злу.
А утøпія (?утопия?) – это как бы туда-сюда. Мы с Томасом Мором. На край – мы с Джорджем Оруэллом.
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 8 июня 2012 г. 20:32
Или тому, что они до тебя не добрались.;-)
Когда читаешь, что авторам включённых в сборник пр-ний типа солидное издательство не только не заплатило денежков, но даже по паре книжек не отжалело — наводит на размышления.
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 8 июня 2012 г. 20:25
Подозреваю, что это не самая неприятная черта белорусских издательств.;-)
Белорусская фантастика: Чёртова дюжина, или Итоги 2011 года > к сообщению
Отправлено 8 июня 2012 г. 20:10
Развеял мои сомнения.:-)
Интервью с Евгением Дроздом > к сообщению
Отправлено 1 июня 2012 г. 16:37
Увы, причина скорее несколько грустного характера — ни престиж, ни заработки писателя сегодня — за весьма редкими исключениями — не сравнимы с тем, что было, скажем полвека назад.
Интервью с Евгением Дроздом > к сообщению
Отправлено 1 июня 2012 г. 16:33
Не всё сразу.:-)
⇑ Наверх