Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя ИгRок на форуме (всего: 76 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Перевод аналогичен АСТ-ешному и КЭДМЕНовскому. Увы.
Если верить этому источнику (интересующие издания находятся внизу) — http://www.bibliograph.ru/Biblio/K/King_S... — то всего 5 томов и выходило.
Полный вариант, TOD, на все 100% есть в следующем издании — http://www.fantlab.ru/edition32226 |
Кино > Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008) > к сообщению |
![]() Немного интересных фактов о фильме — http://www.stephenking.ru/forum/index.php... + Лауреаты и номинанты премии "Сатурн"-2009 ("Мгла" победила в номинации "Лучший DVD-релиз — специальное издание"). Подробнее здесь — http://www.stephenking.ru/forum/index.php... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если Кинг уровня "Истории Лизи", "Дьюма-Ки" и далее по вашему списку — слабее ("Король умер"), то тогда остальные писатели (здесь даже не важно, в каком жанре они пишут) получается вообще и не жили. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, варианты названий переводов произведений СК можно посмотреть тут — http://stking.narod.ru/reading.html |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не однажды. Там, где перевод Ф. Сарнова, полная версия: http://www.fantlab.ru/edition32543 и http://www.fantlab.ru/edition30468 Библиография можно посмотреть на http://www.bibliograph.ru/Biblio/K/King_S... (сам чисто случайно наткнулся на этот довольно-таки хороший сайт)
Конечно. Без вопросов. Только небольшая просьба: исправьте ссылку к изданиям "Противостояния" С. Кинга на нужную (в спешке дал на некоего Дм. Воронина — извините за этот недочет). P.S. А сам переводчик, Ф. Сарнов, написал очень даже недурную вещь "Кошки охотятся ночью) — http://www.ozon.ru/context/detail/id/3865... P.P.S. На добавку всем тем, кто владеет английским, интервью СК, посвященное 30-летию выхода романа "Противостояние" - http://www.salon.com/books/int/2008/10/23... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() 2 Vladimir Puziy Краткий план ответа 1. ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ»; 2. ОСНОВНОЙ ПЕРЕЧЕНЬ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ» В РОССИИ; 3. О ПОЛНОМ ИЗДАНИИ; 4. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из предисловий СК); 5. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из наблюдений любителей творчества СК). 1. ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ» Несколько выше уже отписывались, включая и меня, в каком издании полное «Противостояние», а в каком урезанное. Попробую я еще раз внести некоторую ясность в эту беседу. Но начнем с небольшого ликбеза. Будем различать три варианта издания: 1. «Противостояние» 1978 года; 2. «Противостояние» 1990 года полное, несокращенное издание (The Stand, The Complete and Uncut Edition); 3. Противостояние; Исход; Конец света; Противостояние; Последний рубеж; Остановка; Армагеддон; Позиция – на русском языке. Легко понять, что первые две варианта – это издания на английском языке, и поэтому наша беседа о «неурезанке», перемещается в область следующего вопроса: какое издание «Противостояния» при переводе на русский язык бралось как базовое: 1978 года или 1990. Если 1978 года, то вопрос о «кастрации» романа по вине российских издателей снимается сам собой, т.к. все выкинул сам СК по просьбе издателей, которые посчитали, что такой объем увеличит стоимость книги, которую выдержит рынок. Но если 1990 года, то все наши упреки справедливы и оправданы. Справедливости ради замечу, что российским копирайтам верить не всегда стоит, т.к. они часто не соответствуют действительности. В качестве примера приведу издательство «Кэдмен», которое практически не указывало копирайт, и многострадальное АСТ. У меня в книге написано, что роман был выпущен в 1975 году – и это в полной версии! Такие вот дела, дамы и господа. 2. ОСНОВНОЙ ПЕРЕЧЕНЬ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ» В РОССИИ (подробнее смотрите http://www.fantlab.ru/work96133). • Жуковский: Кэдмен, Мастера остросюжетной мистики, в.9-10, 1993 год (под названием «Армагеддон», в 2т., пер. А. Медведева) – в обоих томах по 431(1) стр. • Харьков: Дельта, 1995 (под названием «Исход», в 2 т., пер Ф. Сарнова) – в обоих томах по 638(2) стр. • М: Мир, 1997 (в 2 т., пер Ф. Сарнова) – именно этот перевод взят в издании от АСТ в 1998 году. • М: «АСТ», 1998 (под названием «Противостояние», в 2 т., пер Ф.Б. Сарнова) – т.1, 544 стр., т.2, 560 стр. • М: «АСТ», 2001 (в 2т., пер. А. Медведева) – возвращение к переводу «Кэдмена», но уже с названием не «Армагеддон», а «Противостояние» во всех последующих переизданиях. Легко, я думаю, понять, что «Противостояние» в переводе Ф. Сарнова базируется на полном американском 1990 года, хотя неясным остается чехарда с названием: почему издание от «Дельты» (обложки от С. Дали) «Исход», а у АСТ – «Противостояние». Видимо, дело в редактуре, но кто знает это точно? 3. О ПОЛНОМ ИЗДАНИИ В 1998 году «АСТ» выпускало полную версию «Противостояния» – 78 глав с авторскими предисловиями (перевод Ф.Б. Сарнова), а потом в «АСТ» решили, что можно из книжки и выкинуть кое-чего (это у них частенько бывает). И издания последующих годов года вышли в переводе под эгидой «Кэдмен», но всего там 71 глава. Я не знаю, версию какого года переводили в «Кэдмене», но факт в том, что они сами повыкидывали много чего. Из книги «Стивен Кинг: король темной стороны» Вадима Эрлихмана: "…когда Медведев взялся за перевод «Противостояния», зачем-то переименованногоим в «Армагеддон», оказалось, что гигантский роман не влезаетдаже в две стандартные книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл". (стр. 88-89) Вот и возникает вопрос у любителей творчества СК, что же было в этих 7 вырезанных главах. 4. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из предисловий СК) Вот, что говорит СК в предисловии к изданию 1990 года: Во-первых, этот роман не является новым. Если у вас имеются заблуждения на сей счет, пусть они развеются здесь и сейчас, пока спасительная дистанция отделяет вас от кассы, посредством которой деньги из вашего кармана перекочуют в мой. Впервые роман «Противостояние» был издан около десяти лет назад. Во-вторых, настоящая книга не является принципиально новой, радикально переделанной версией романа «Противостояние». Вы не обнаружите в данном издании, что прежние персонажи ведут себя по-иному или что существенно изменился ход сюжета, увлекая вас, моих Верных Читателей, совершенно в другую сторону. Перед вами – расширенная версия первоначального варианта романа. Как я уже сказал, основная линия поведения старых персонажей остается прежней, но практически все они действуют здесь больше, и, если бы я счел некоторые из их поступков не заслуживающими вашего внимания, а возможно, даже бессмысленными, я никогда не согласился бы па этот проект. <…> Но вернемся к новому варианту «Противостояния». Около четырехсот страниц рукописи не вошло в первое издание. И если бы это произошло по решению редакционного совета, я, так и быть, дал бы роману возможность жить своей жизнью и однажды кануть в вечность в первоначальном варианте. Но в творческий процесс вмешались законы рынка. В бухгалтерии подсчитали стоимость издания и решили, что 12 долларов 95 центов – предельная цена, которую выдержит книжный рынок. Мне предложили сделать купюры. С крайней неохотой я согласился произвести эту хирургическую операцию собственноручно, чтобы не отдавать ее на откуп редакции. Думаю, я проделал превосходную работу для писателя, которого постоянно обвиняют в словесном поносе. Во всяком случае, только сокращение линии – перемещение Мусорщика через всю страну от Индианы до Лас-Вегаса – оставило единственный заметный шов на ткани романа. <…> Я не стал восстанавливать все четыре сотни изъятых когда-то страниц: одно дело – писать текст сразу, другое – просто вставлять извлеченные куски на место. Кое-что из того, что при сокращении рукописи упало на пол цеха раскроя, заслуживало такой участи, пусть там и остается. Другие фрагменты, например стычки между Фрэнни и ее матерью в первых главах романа, придают ему ту живость и глубину, которые мне как читателю всегда доставляют огромное удовольствие. <…> я всегда сожалел, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», так и не узнал о маньяке, называвшем себя просто Малыш, как и о том, что случилось с ним за пределами туннеля, находящегося на расстоянии в полконтинента от другого туннеля – туннеля Линкольна в Нью-Йорке, через который пробираются два других персонажа в первой книге романа. Все предисловия (их 2) читайте в прикрепленном файле. 5. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из наблюдений любителей творчества СК) Следуем далее: лично я читал полную версия в переводе Ф. Сарнова (АСТ ,1998), пробовал еще от «Кэдмена», но… не смог. А т.к. я читал давненько, то пробежался по нескольким форумам о СК, нашел отличия в изданиях, суммировал сказанное и – вот что выкинули из русских изданий: 1. Подробное описание последствий эпидемии (мародерские вылазки, борьба людей за право знать вирусе, расправа власти с этими людьми, описание событий, происходящие на Базе Блю (а не просто напоминания), доклады нижестоящих подразделений о ситуации в стране и мире). 2. Ситуация в стране после первой волны эпидемии (гибель детей в пустых городах, определение взрослых, куда они пойдут — на Восток или на Запад). 3. Самая главная часть — "линия Мусорщика". Главы о том, кто был Мусорщик, его переживания в детстве и юности, в общем, каким путем он пришел к Флеггу. Подводя итог, можно сказать, что исчезли мелочи повседневной жизни, незаметные на первый взгляд детали, но нужные, в общем, все то, что в принципе составляет неотъемлемую часть по созданию атмосферы присутствия читателя в произведении, а уж СК на все 100%. И завершим ответ старым анекдотом: - Рабинович, Вы слышали, как поет Паворотти? - Нет. Ну-ка напойте. (напевает) - И что люди в нем нашли — поет-то мерзко! Примерно в такой же ситуации находятся и любители творчества СК: им предлагают пересказ великого романа (это я о современных переизданиях АСТ), не понимая, что обояние книги именно в деталях (более подробно читайте в предисловии СК). Прошу прощения за столь сбивчивый и обширный ответ — спасибо за внимание. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Спасибо за ответы по "Зеленой миле".
Видимо, запамятовал ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В базе много чего нет — внеси лепту: слей инфу о книге. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Андрэ, можно узнать у Вас, чей перевод "Зеленой мили" был в этой самой львовско-харьковской серии? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Точно, точно! На моей памяти это — единственный полный текст "Способного ученика".
Да нет, Vladimir Puziy, были, это уже в допечатках АСТ избавились от них.
Какие книги были (100%): 1. "Отчаяние" (Роман: "Отчаяние" ("Безнадега") и повесть: "Аделия" ("Полицейский из библиотеки")); 2. "Бессонница"; 3. "Глаза дракона"; 4. "Долорес Клейборн" (Романы: "Долорес Клейборн", "Мизери") 5. "Зеленая миля" (Романы "Зеленая миля", "Город зла" ("Жребий"); 6. "Игра Джеральда" (Роман: "Игра Джеральда", повесть: "Тело (Падение невинности)", Рассказы: "Метод глубокого дыхания (Зимний рассказ)", "О'кей, мальчик из колледжа", "Ночной прибой", "Женщина в комнате"); 7. "Команда скелетов"(рассказы + преди- и послесловия); 8. "Бешенство" (Романы "Бешенство" ("Куджо"), "Второй" ("Темная Половина")); 9. "Мареновая Роза"; 10. "Кошмары и фантазии" (только рассказы без предисловия); 11. "Необходимые вещи"; 12. "Исход" в 2-х томах; 13. "Копилка сатаны" (Повести: "Дорога из ада", "Ученик дьявола". Рассказы: "Буран", "Гиблое место", "Мартовский Выползень", "Пари", "Цветы для жертвы", "Кто следующий?", "Сукины дети", "Взгляд изнутри", "Тот, кто никогда не ошибается", "Новая методика", "Чертова машина", "Утопленник из шкафа".); 14. "Столкновение миров" ("Талисман"); 15. "Темная Башня" (Роман: Тёмная Башня, Том I. Послесловие. Том II. Послесловие. Рассказы: Дело доктора Ватсона.Ниже голову.Поселение Иерусалим.); 16. "Темная башня. Пустоши"; 17. "Томминокеры"; 18. "Проклятие" (Повести "Проклятие", "Лангольеры", "Солнечный Пес"). Может, где и ошибся, но ничего — поправят и уточнят. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Андрэ, КДЖ в Кэдмене тоже кастрировали. |
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению |
![]()
И еще в тему: http://www.stephenking.ru/texts/art_plagi... |
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению |
![]()
Согласен. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Vladimir Puziy, о "Противостоянии" помню — замечания о переводе в работе. А сейчас длинный пост о "Жребии", первоначально написанный для сайта www.stephenking.ru. Попробую проанализировать «Жребий» (он же Салимов Удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима; Жребий Иерусалима; Город Зла) на наличие "кастрации" (полное или урезанное издание на русском языке).Изданий этого романа у меня всего одно – АСТ-овское. Однако вопрос о переводе остается насущным, т.к. все тот же Вадим Эрлихман пишет: "Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» – его я неудачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде". В. Эрлихман переводил для Кэдмена. А кэдменовский перевод потом переиздало АСТ – это все к вопросу о полноте издания. Нашел 2 других перевода на LIB.RU у Мошкова, и вот та самая злополучная сцена убийства Баролу. Результаты, надо заметить, обескураживающие. Я специально присовокупил еще пару строк свыше, чтобы понять, с какого и до какого места фантазировал Эрлихман, а вместе с ним и АСТ. Перевод от издательств АСТ и Кэдмен (пер. В. Эрлихман) – Ну? – спросил Марк. Они посмотрели друг на друга. – Нужно открыть, – сказал Бен. – Держи. Он отдал Марку кол и молоток, оставив у себя револьвер. Потом он просунул лезвие топора в щель между крышкой о основанием гроба. Крышка поддалась о отскочила, с грохотом упав на пол. Из-за хлынувшего на них зловония они отшатнулись и не сразу смогли рассмотреть то, что находилось внутри. А посмотрев туда, уже не могли оторвать взгляда. – Не смотри ему в глаза, — успел шепнуть Бен. Совет оказался напрасным. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись в своем темном костюме и белой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой атласной подушке. На гуьах застыла усмешка. Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему… «Не думай об этом». – Скорее, — прошептал Марк. Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню т приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует… «Не думай об этом. Просто делай». Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По телу его пробежала дрожь. Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух. – Свет! – крикнул Бен. Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол. Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица. – Отпусти меня! – кричал Барлоу. А теперь другой перевод от Е.Александрова: – Сейчас? – спросил Марк. Они переглянулись поверх гроба. – Да, – ответил Бен. Марк обошел гроб. Постояв над запертым, запечатанным гробом, оба нагнулись, дотронулись до замков, и те раскололись с таким звуком, будто треснула тонкая дощечка. Они подняли крышку. Сверкая обращенными к потолку глазами, перед ними лежал Барлоу. Теперь это был молодой человек. Черные, блестящие, трепещущие волосы рассыпались по шелковой подушке, лежавшей в головах узкого обиталища вампира. Кожа лучилась жизнью. Щеки рдели, как вино. Из-под полных губ выступали полукружья похожих на слоновую кость, белых с желтыми прожилками зубов. – Он.. – начал Марк, но так и не договорил. К их ужасу красные глаза Барлоу заворочались в глазницах, наполняясь жизнью и издевательским торжеством. Взгляд вампира пересекся со взглядом Марка и уже не отпускал, мальчик провалился в него, его собственные глаза опустели и стали далекими. – Не смотри на него! – крикнул Бен, но было слишком поздно. Он оттолкнул Марка в сторону. У мальчика вырвалось горловое хныканье, и он вдруг кинулся на Бена. Тот, захваченный врасплох, шатнулся и попятился. Миг – и руки мальчика проникли к нему в карман, зашарили в поисках револьвера Хомера Маккаслина. – Марк! Нечего… Но мальчик не слышал. Лицо было пустым, как вымытая классная доска, из горла безостановочно несся скулящий звук, вой пойманного в ловушку очень маленького зверька. Он обеими руками вцепился в пистолет. Началась борьба – Бен пытался вырвать оружие из судорожно стиснутых пальцев парнишки и отвести от них обоих ствол. – Марк! – рявкнул он. – Марк, очнись! Ради Бога… Дуло дернулось вниз, к голове Бена, раздался выстрел. Молодой человек почувствовал, что пуля прошла у виска. Он схватил Марка за руки, лягнул, тот откачнулся назад и пистолет лязгнул об пол между ними. Мальчик, поскуливая, прыгнул к пистолету, но Бен изо всех сил дал ему в зубы, вскрикнув, словно сам получил удар. Марк упал на колени, а Бен пинком отшвырнул пистолет подальше. Марк попытался поползти за ним, но Бен опять ударил его. Парнишка с усталым вздохом рухнул на пол. Теперь силы оставили Бена, а с ними – уверенность. Он опять стал просто Беном Мирсом, и ему было страшно. Квадрат света в проеме кухонной двери выцвел до бледно-пурпурного, часы показывали 6:51. Страшная сила потянула голову молодого человека, приказывая посмотреть на розового обожравшегося паразита, который лежал рядом с ним в гробу. Смотри, смотри на меня, ничтожество. Смотри на Барлоу, который коротает столетия так, как ты коротаешь с книгой у камина часы. Смотри, смотри на великое творение ночи, которое ты лишишь жизни своей жалкой деревяшкой. Смотри, писака: я писал в жизнях человеческих, и чернилами мне служила кровь. Учти это и оставь надежды, сдайся! «Джимми, я не могу. Поздно, он слишком силен…» СМОТРИ НА МЕНЯ! Было 6:53. С полу донесся стон Марка: «Ма? Мам, ты где? У меня болит голова… темно.» Он придет ко мне на службу кастратом… Бен завозился, вытаскивая из-за пояса кол, выронил его и страдальчески вскрикнул – это был крик полного отчаяния. Снаружи солнце покидало Иерусалимов Удел. Последние лучи косо падали на крышу дома Марстена. Бен быстро поднял кол. Но где молоток? Где этот чертов молоток? У двери в подпол. Он сбивал там замок. Бен бросился на другой конец подвала и взял лежавший там молоток. Марк, чей рот превратился в кровавую рану, приподнялся на локтях, утерся ладонью и тупо взглянул на кровь. – Мама! – крикнул он. – Где моя мама? 6:55. Свет и тьма пришли в идеальное равновесие. Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой – молоток. Раздался гулкий торжествующий хохот. Барлоу сидел в гробу, красные глаза полыхали адским торжеством. Они впились в глаза Бена, и тот почувствовал, что воля покидает его. Издав безумный судорожный вопль, он занес кол над головой и опустил, описав свистящую дугу. Заточенное острие пробило рубашку Барлоу, и Бен почувствовал, как кол входит в плоть. Барлоу пронзительно закричал – этот жуткий крик боли был похож на волчий вой. Сила, с какой кол поразил цель, отбросила вампира в гроб, опрокинув на спину. Над краями гроба поднялись бешено машущие руки со скрюченными пальцами. Бен ударил молотком, и Барлоу опять закричал. В левую руку Бена, мертвой хваткой державшую кол, вцепились леденящие могильным холодом пальцы. Извернувшись, Бен оказался в гробу, притиснув коленями колени Барлоу. Он уставился вниз, в изможденное ненавистью и болью лицо. – ПУСТИ! – крикнул Барлоу. Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе. Да, итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен. P. S. Плюс пропал следующий кусок текста в самом начале романа: ОТ АВТОРА Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии – за поддержку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, медицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой замечательной врачебной специальности – общей терапии, отца Ренолда Холли из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья критика была столь же суровой и прямой, как всегда. Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднамеренно. Выводы делайте сами. |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Русскому языку вообще-то не осьмандцать годков ![]() А синонимы дерганул из нета ![]() P.S. оффтопу нет! |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Синонимы к слову "толстый" — полный, плотный, грузный, ботелый, дебелый, дородный, жирный, гладкий, пухлый, тучный, откормленный, упитанный, тяжелый; толстобрюхий, тостопузый, пузатый, утробистый, толстяк, толстуха, бочка, брюхан, бутуз, гладыш; полновесный, массивный, вальяжный Везде добавляем частицу НЕ. Закон дианетики: количество перерастает в качество. Толко не в книжном деле ![]() ![]() ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Было 784 страницы. |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]() Вышел "След зомби" Олега Дивова в "кирпичах". На ОЗОНе: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4496... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если издавать в одном томе, то шрифт должен быть таким, что его увидишь только в микроском (это я про полную версию).
А в Азбуке выходила "урезанка". К сожалению. Позже отпишусь полнее на эту тему. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Хотя его роман "Пропавший мальчик, пропавшая девочка" вызвал только скуку и зевоту. Пора завязывать ему с Андерхиллом, а в остальном согласен на все 100%. Грамотная (хорошая?) реклама видна на примере Глуховского: в Эксмо "Метро 2033" прошла так себе, а вот после пиара — 400 тысяч проданных экземпляров. |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]() Кто-нибудь знает, будет ли выходить цикл Дяченко "Метаморфозы" ("Vita nostra" и "Цифровой, или Brevis est") в одной книге? Заранее спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ага, в этом издании еще мелкий-мелкий шрифт, так что пусть не обманывает вас количество страниц. |
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению |
![]()
swgold, Х.Л.Борхес говорил совсем об ином, очень жаль, что Вы так все упростили и исказили. Да и выше в этом споре пришли к определенным выводам (постмодернизм и прочие версии). |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Хоть здесь обгоним! ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
А в Челябинске? Вторник-среда, но какой недели?! ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]() По некоторым данным — http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/book... — вышел "Основатель" А. Пехова, Е. Бычковой, Н. Турчаниновой. |