Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Scoutglas на форуме (всего: 5 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]()
Специалист я небольшой в арабистике, а скорее совсем не... Но под рукой интернет, где первая ссылка даёт имена дочерей Мохаммада, в том числе Зайнаб и Фатимы. То есть традицию есть откуда взять. Путём аккуратного пролистывания выяснилось, что сказка про Али Бабу есть в издании русского перевода Галлана 1838-1843 гг. Это 12 часть (том). Страницы с 46 по 128 (страницы именно в книге, а не номера сканов). Ночи примерно 374-386. Имён у жены Кассима и Али Бабы нет. Жена Кассима — богатая вдова. Рассказ пространный, улавливает логические оттенки ситуаций. Вместо "Сезама" и "Симсима" — "Кунжут". Ах, да. "Али Баба" пишется без чёрточки. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]()
Ах, спасибо за информацию, похоже придется всё посмотреть.
Основа у адаптаций — Галлан. По структуре сказка делится на две половины, в первой противостояние Али Баба — Касим (Кассим), во второй Морджана — Атаман (капитан). Жёны играют роль статистов. Хотя по существу всё начинается с них. При этом имя есть у слуги — Абдалла (?) Либо так рассказали Галлану (на 6 страницах), а он потом не стал придумывать имена, чтобы не усложнять историю. Либо изначально не было интереса. Возрастное отрицание? Впрочем, это уже мои фантазии. == Адаптация у М.А. Салье — э, с основой не совсем от Галлана, и вот вопрос — почему он решил усилить женские персонажи? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]()
Спасибо! С Книгой тысячи и одной ночи информация собирается у меня либо медленно, либо сразу большими комплектами. Но их надо прочитывать подробно. И требует времени.
Здорово! Но тут тоже, как в ответе Алексу написал — подходить придется без суеты. В электронных сканах меня очень привлекает дух времени, очевидная подлинность. Хотя читать я пока пытаюсь бумажный вариант 1986 года "Халифа на час" из-за удобства процесса чтения. Благодаря Вам нашел предисловия первого тома, эта информация очень интересная и до сих пор читаю. Опять таки, не на всё есть время.
:) Боюсь, при моей скорости, несколько месяцев потребуется... Погляжу как пойдет. Найти все русские варианты сказки об Али Бабе - вроде бы выполнимая задача, хотя и медленно. Всех благодарю! Есть над чем подумать. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Добрый день! Обращаюсь к участникам этой ветки форума с вопросами, возникшими в ходе моих достаточно дилетантских поисков по темам, в основе которых сказка об Али Бабе и сорока разбойниках. Здесь надо отметить, что в начале моего поиска у меня были самые приблизительные сведения о книге «Тысячи и одной ночи», а о истории про Али Бабу — на уровне детских воспоминаний книжки с картинками. А ещё точнее, как для ребёнка 80-х, на уровне истории, услышанной с пластинки фирмы «Мелодия» (за авторством Вениамина Борисовича Смехова). Стоит ли говорить, что нынешние театральные постановки используют как раз интерпретацию по Смехову. И это в общем неплохо. Вообще, поставить драматически эту сказку, да и многие другие из свода Арабских ночей почти невозможно. А в этой пластинке — лёгкость, музыкальность и словесная ажурность дают старым образам современную динамику. Но вопросы мои, возникшие на волне воспоминаний от пластинки, почти этой музыкальной адаптации не касаются. Просто возник интерес к закулисью истории, к героям, сюжетам. К тому, что было до пластинки. Брошенный вскользь взгляд (было это месяца два назад) выявил всем здесь известный факт, что у Книги тысячи и одной ночи есть различия в переводах, сложная структура и некоторые сказки вообще непонятно откуда взялись. Примерно тогда же выяснилось (для меня как неофита), что в истории присутствует довольно важный персонаж Моргиана (Марджана), а сама сказка имеет несколько слоёв, судя по некоторым черточкам, выросших из разных культурных традиций. В этой точке поиск стал интересным, дорога разветвилась на «сад расходящихся тропок», а я начал путаться. Но я попробую задать простые вопросы. На уровне ликвидации безграмотности. - Почему в русской традиции написание имени закрепилось как — «Али-Баба»? Хотя я встречал и Али Баба и Али-баба. - Действительно ли впервые имена Фатима и Зейнаб встречаются в адаптированном переводе для детей Михаила Александровича Салье в 1936 году (журнал «Чиж») — то есть он их «крестный отец»? Адаптация 1938 года, кстати, отличается объемом и элементами сюжета (в ней появляется имя Хасана Одноглазого). Текста 1938 года у меня нет, но есть переиздание 1956 года. Знакомство с этими текстами случились уже на моей волне интереса за ближайший месяц. - Правда ли, что единственная версия Али Бабы в России до М.А. Салье (1961, Изд-во восточной литературы), не считая его детской адаптации — это из перевода Тысячи и одной ночи Антуана Галлана в исполнении Юлии Доппельмайер 1890-х гг? Планомерное изучение ветки форума давало некоторую надежду на «посмотреть сканы» этого издания (кстати, вы знаете, что читать тред интересно и в прямом направлении и хронологически в обратном?), но те сканы унесло ветром :) С вариантом Галлана, таким образом, я знаком с одной стороны по феерическому изданию на английском языке (публикация 1879-1880 года John and Robert Maxwell, под редакцией мисс Бреддон, благодаря Андреуччо) и по детской адаптации Ивана Феоктистова — с варианта Юлии Доппельмайер (издание Читальни народной школы, 1899). - Всегда ли история Али Бабы включается в издания арабских сказок в виде самостоятельного произведения или есть издания, оформленные с её включением внутрь арочной истории с ночами? - Действительно ли Михаил Александрович считал арабскую рукопись (?), найденную Макдональдом в Бодлианской библиотеке Оксфорда (1910) подлинным источником и не знал, что это перевод с варианта Галлана? И так ли это на самом деле? Сюжетными изгибами и источниками истории Али Бабы (автор ли Галлан или Ханна Диаб?) мне пока сложно заниматься. Во-первых, времени свободного на это не очень много, во-вторых, тема может оказаться бездонной и рассчитанной более на специалиста-филолога (арабиста, историка, фольклориста). Об этом у меня есть статья Абубакра Храиби (Galland's "Ali Baba" and Other Arabic Versions, Aboubakr Chraibi) 2004 года на английском языке, но прочитал я её ещё пока по диагонали, обсуждать как-то рано. Ещё вопрос уже по смежной теме — а в виде скана само издание Тысячи и одной ночи от Academia (1929-1939) присутствует на просторах интернета только в виде тома 6 или кто-то видел другие? Издания 1958-59 (Гослитиздат), 2007 года (ТЕРРА-Книжный клуб) в принципе достижимы в электронном виде. Правда, боюсь, этот интерес сродни библиофильскому. А может просто жадному. Не объять и так. А в заключение хочется сказать, что для меня сказки Тысячи и одной ночи — это внезапное сложное путешествие, необычное, в совершенно иную систему восприятия мира. В другую скорость. И читать их непривычно. Надо представлять не чтение, а устный рассказ да ещё в форме сериала. Подходит ли современный русский для этого? А какой подходит? Стоит ли так ставить вопрос? Не уверен, что меня хватит на все сказки. Но вся история с ними хороша. И тут стоит поблагодарить тех, кто живёт на этом форуме! Так много тропок! Удач и спасибо за интересные рассказы. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Добрый день! Я здесь (на этом форуме) совсем новенький. Пытаюсь не потеряться. В этом макете книги «1000 и одной ночи» меня смущает один момент: par le Dr. J.-C. Madrus Может быть это специально так? Но я видел такое написание: Joseph Charles Mardrus. Перед «d» «r». Извините, если ошибся. Всего доброго! Красивых книг вам! |