Медуза: роман / Пер. с англ. А. Сорочана. Карибы: Сильвер-пресс, 2019. 352 с., илл. (Библиотека приключений и настоящей фантастики).
Первое издание на русском языке одного из самых необычных фантастических путешествий ХХ века. Э.Г. Визиак создал поразительную и страшную историю, вдохновляясь сюжетами Стивенсона, Мильтона и По. Уникален не только текст, но и иллюстративный ряд. Помимо редких изображений морских чудовищ древности, вы увидите полный комплект гравюр из сборника Джона Гибсона. Визиак прочитал книгу Гибсона в детстве, и она вдохновила писателя на создание странного и мрачного романа о тайнах моря и земли.
В оформлении книги использованы рисунки из сборника «Sea Monsters. Spring 1977», а также полный комплект иллюстраций из книги: John Gibson. Monsters of the Sea. Legendary and Authentic. London: T. Nelson and Sons, 1887.
В серии Библиотека Джона Госворта вышла "Медуза" Э. Г. Визиака в переводе А.Ю. Сорочана. Анонсировать особо нечего, книжек почти не осталось, но если кому-то требуется — пишите
И еще: 30 октября — 1 ноября в Твери состоится научная конференция "Страшные чтения"; возможно, там сделаем небольшую презентацию новых книжек
Впервые на русском — книги Мэтью Фиппса Шила, в которых причудливо сплелись эпоха Ренессанса и викторианская Англия, прошлое и будущее, новые научные теории и рассуждения о природе творчества. Даже жанр этих книг трудно определить: сборники рассказов, любовные романы, «клубные истории» или… На страницах этих книг вы встретите благородных джентльменов и слепых красавиц, безумных филантропов и одержимых поэтов, священников-визионеров и отважных мореплавателей. Добро пожаловать в странное и фантастическое путешествие!
М.Ф. Шил собрал в этих книгах рассказы, написанные в разные годы. Но было бы ошибкой называть данные произведения "сборниками". Шил попытался выстроить повествование о границах возможного и невозможного — и о великой иллюзии, которую творит литература. В книге "Она идёт..." (цитата из Шекспира обыграна довольно изящно) истории рассказывают потенциальные женихи — но за фасадом сентиментальных похождений скрыто истинное напряжение. Может ли Литература даровать человеку Прозрение? Каково воздействие вымысла на реальность? И может ли Слово создать синтез Науки и Религиии? Эта проблема, наиболее интересная любителям научной фантастики, по-новому решается в сборнике "Голоса в эфире" (книга посвящена Джону Госворту; замысел возник у Шила во время бесед с младшим коллегой). Собственно фантастические сюжеты как будто немногочисленны — и подчас явно несерьезны. Однако общая концепция куда сложнее — и коммерческий текст становится высказыванием на философские темы. Конечно, Шил верен своим поискам Философии Жизни, и многие идеи, заложенные в рассказах, он развил в статьях и заметках. Мы можем читать увлекательные истории о летающих городах и необычных животных, о ясновидении и зловещих замыслах — и наслаждаться полетом фантазии. А можем задуматься о том, где и как Фантазия становится Высшей Реальностью. И голоса в эфире, оставаясь бесплотными и "незримыми", несут нам намек на Откровение. (с) А. Сорочан
Лукунду: Рассказы / Эдвард Лукас Уайт; Пер. с англ. «оПУС М», 2019. — 504 с. (Книга Чудес).
В сборник включены рассказы Э.Л. Уайта, исторического романиста, педагога и сновидца. Немногочисленные мистические произведения Уайта, почти не привлекавшие внимания современников, высоко ценил Г.Ф. Лавкрафт. Ныне эти рассказы вошли в золотой фонд литературы ужасов и weird fiction. В книге — два авторских сборника Уайта и несобранные рассказы — от классической истории о колдовстве Черного континента ("Лукунду") до исторических фантазий, от кошмарных мифологических картин ("Песня сирен") до "жестоких рассказов" в духе Вилье Де Лиль-Адана. Все переводы печатаются впервые
К сожалению, в связи с финансовыми трудностями издание новых книг существенно замедлилось — это касается и начатых собраний сочинений, и новых авторов. Анонсов и сроков издания новых томов, увы, тоже пока не будет, только сообщения о выходе книг.
Короткий роман Фрэнка Белнапа Лонга "Ужас с холмов" перевели на китайский язык. А на русский язык роман был переведен ровно десять лет назад. Так что китайцам еще догонять и догонять...