Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июня 2017 г. 23:01

цитата Panzerbjorn

А зачем, они же уже переведены, и неплохо... Не лучше ли приложить усилия к ранее непереведенному Гамильтону? Ведь много его пока осталось за скобками русского языка...
Это старый перевод — лежал долго незаконченным, я его больше для тренировки делал. А тут руки дошли добить. Перевод Мартова, конечно, неплохой, но несколько лакун и неточностей я все же нашел.8-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июня 2017 г. 22:54

цитата jini

Он не в электронном виде, а на бумажном носителе
Может, хотя бы сфотографируете мне его, если отсканировать не выходит. И может у вас еще и "The Moon Menace" имеется?8:-0

Закончил, кстати, переводить " The Monster-God of Mamurth" — пару неделек полежит, вычитаю и выложу. А пока что, приступил к переводу "Evolution Island" — время на работе позволяет. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 июня 2017 г. 12:14
Отлично!!! А можете сам рассказ скинуть?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июня 2017 г. 10:27
Может у кого-нибудь есть рассказ "The Metall Giants"? Ну или скан "Weird Tales" за декабрь 1926? Перерыл весь интернет — и ничего не нашел!:-( Выручайте, народ!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 июня 2017 г. 22:46
А как там дела с Каттнером? Будут еще тома? Кто-нибудь в курсе?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2017 г. 21:42

цитата jini

Дословно название рассказа переводится "Атомные завоеватели".
Я знаю. Просто мне это название почему-то не понравилось. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2017 г. 15:15
Вот, собственно, сделал тут перевод одного из первых рассказов Гамильтона "Вторжение из атома", в девичестве — "The Atomic Conquerors". Впервые рассказ опубликована в февральском выпуске "Weird Tales" за 1927 год. Ребята, пишите мне в личку обо всех ошибках, опечатках, что найдете в тексте, ну и просто вносите свои предложения по редактуре.
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 мая 2017 г. 17:48
А ещё: "Трое с площади Карронад", "Бронзовый мальчик", "Журавлёнок и молнии"...
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 мая 2017 г. 17:46

цитата Корнеев

У Крапивина что про школу, не напомните?
Много чего... "Колыбельная для брата", например.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2017 г. 20:54

цитата KalaNemi

Надеюсь на Стюарт под выход фильма.

цитата Play Dead

Надеюсь на Стюарт

цитата Metalex74


Стюарт — 150%
Я, собственно, тоже не против Стюарт. Просто, мне кажется, этот цикл не совсем подходит для этой серии.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 19:08

цитата bubba kastorsky

Ну вот, наметился отличный батл. Сандерсон, со своими "Штормсветами"-"Буресветами" задал планку по страницам обсуждения.
Не-не, планку задал битва переводов Гарри Поттера: РОСМЭН vs. Спивак. А здесь — так... Но попкорн на всякий случай прикупил.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 22:59

цитата COH

или это не он.
Топор, вроде, у Черного Доу был, не?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 07:19

цитата Edred

Да, 2000. Еще в том году.
Вы, вроде как, упоминали, что какие-то правки в текст вносились.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 00:07
Интересно, так был все таки доп. тираж Берроуза?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 марта 2017 г. 16:46

цитата _TripleX_35_

ПС. 20 лет уже!!!
И правда... Как же я стар...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 10 марта 2017 г. 07:27

цитата elkub

Беляев 1 том купил вчера, отличная тонкая белая бумага и хороший блок! Не как у Бредбери
А скажите, пожалуйста, ошибку с разбивкой на части в романе"Человек-амфибия" не и справили? В прошлом тираже разделения на части не было.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2017 г. 00:25

цитата apin74

В общем, 5-й, дополнительный, том будет — 98%.
Отличная новость!:beer:
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2017 г. 11:07

цитата JuicyJ

Гораздо проще и надежней со статистической точки зрения один раз худо-бедно выучить английский, пусть хотя бы и только для чтения
Кажется мне, что "худо-бедного" знания английского не хватит, чтобы насладится книгой. Да, сюжет, может быть, и поймешь, но многие нюансы останутся незамеченными.
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2017 г. 12:29

цитата Play Dead

Пока в планах только Дюма или есть и другие авторы?
Хотелось бы Жюль Верна, Буссенара, Жаколио, Майн Рида .... 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2017 г. 18:20

цитата kgn

Рядом с приведёнными примерами иллюстраций на прошлой странице обрывок текста именно в переводе Строева и Олавской. Видимо, он и будет.
Спасибо. Тоже уже сравнил. 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2017 г. 16:22
А что с текстом? Чей перевод будет?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2017 г. 20:00
А кто-нибудь в курсе: карта в "Кровь и Железо" будет? Обложка, кстати, вполне себе неплохая.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2017 г. 12:48

цитата Sopor

Ой, на них плевать. Это у него разминка для мозгов.
В принципе, все авторы и все произведения, упомянутые выше, — и есть разминка для мозгов. Все таки мы про развлекательную литературу разговариваем.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 18:52

цитата ropbIHbI4

4 ошибки на 540 страниц текста? Да, это серьезно
А я, вроде, и не писал, что это серьезно. Основная претензия к карте. Остальное, и в самом деле, мелочь.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2017 г. 18:12
Наконец-то дочитал сегодня сборник "Волшебник Земноморья". Если честно, ожидал большего (и в этом, похоже, главная проблема). Ну и, как всегда, читая, выписывал замеченные ошибки.

1. 33 стр., 3 абзац сверху: "Потом они обогнули северный мыс острова Они..." — все таки там остров О а не Они.
2. стр. 76, первая строчка: между предложениями отсутствует точка.
3. стр. 219, 5-й абзац сверху: "Она поставила на своем". Заглянул в другое издание этого же перевода, а там: "Она оказалась права". Что-то редактор перемудрил.
4. стр. 242: между вторым и третьим абзацами пропущена строчка диалога: "- Да."
5. Ну и на десерт — карта. Многих островов я вообще на карте не нашел, а те, что находил называются не так, как в тексте. Например: Джеседж — Джессэйк, Обеголь — Обехол, Нарведен — Нарведуэн, Сатины — Саттинс, Неш — Наш, Симел — Семел, Ферринс — Феррис, Удратх — Удрат, Перрегаль — Перрегал, Астоуэлл — Астовелл, Долгая Дюна — Длинная Дюна, Ре Альби — Ре Альба. К слову, Гробниц Атуана вы на карте тоже не найдете. И острова Энлад. И Иффиш. И Фелкуэй. В общем, карта главный провал этого издания. И, на сколько я понял, всех прочих изданий с этим переводом.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 23:47

цитата apin74

А нет ли у "Азбуки" намерения издать весь цикл корнуэлловского"стрелка Шарпа"? Никто не знает? А то "Эксмо" так его до конца и не довело.
Как-то в ВК задавали подобный вопрос. Ответили, что в ближайших планах нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 27 января 2017 г. 13:07

цитата Neri-rin

Лично для меня обложка идеальна эта вот во всем, но вот тиснение на каждой цитаты Мартина и обязательное упоминание, что он написал вдруг кто забыл.....
Ага, а еще на каждой детской или подростковой книге нужно Гарри Поттера упомянуть, и то что эта книга продолжает традиции Роулинг.
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2017 г. 19:14
С Силой, Даром и Калсидой.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 23 января 2017 г. 22:29

цитата Edred

Страшно далеки вы от реальности...


Ну, уж Каттнера-то, должны... 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 января 2017 г. 14:04
Читаю сейчас "Волшебник Земноморья", и обратил внимание, что на карте не хватает множество названий, а некоторые, так вообще, написаны не так, как в книге (например "Перегал", который в тексте Перегаль).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:43

цитата Victor31

Lemot, все может быть. Но разве кирпич, высушенный на солнце, годится для замков? По прочности он же, наверное, не очень?
Тоже, кстати, об этом задумался. Там, к тому же, как ни как, бог жил. Так что, скорее всего, ваш вариант. И получается, что перевод верный. Просто впечатление складывается, что там день.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:20

цитата Victor31

Не знаю контекста, но sun baked может просто означать "нагретый солнцем", что и днем и ночью имеет смысл.
Там уже глубокая ночь по тексту. И про особую жару днем не упоминается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:14

цитата Felicitas

Sunbaked brick — это необожженный кирпич, высушенный на открытом воздухе. "Саманный"?
Ух ты, точно. Спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 13:42
Читаю сейчас "И пала тьма" Джеймса Клеменса. Очень и очень даже добротное фентази, скажу я вам. А с такой магической системой я вообще впервые столкнулся. Брендон Сандерсон до такого не додумался. Собственно, про перевод. Он весьма неплох. Но пара ошибок все же резанула глаз. Ошибки, которые редактор точно не должен был не заметить.

1.

цитата

They were led roughly down the rows of cells and up the long winding stairs into the central keep of Summer Mount, rising out of the dank darkness of the island’s natural stone and into the sunbaked brick and tapestried walls of the castillion. The odors of piss and blood were replaced by the scent of braziers smoking with incenses: sweetwood, dried clove, and sprigs of thistledown.


цитата

Узников провели между рядами камер и вверх по длинной витой лестнице. Процессия из сырой полутьмы каменного подземелья вступила в нагретую дневным солнцем, завешенную гобеленами главную башню замка Летней горы. Запахи испражнений и крови сменились ароматами горящих в жаровнях масел, душистого дерева, сушеного клевера и чертополоха.


Там же ночь на дворе. Это из предыдущего и последующего текста следует. Sunbaked, скорее всего, нужно переводить в значении "сухой". Ну, как бы противопоставление "dank".

2.

цитата

Lorr’s features matched the ferocity of his wounded bullhound, but he kept his stance at the door. “Castellan, come to me,” he said through gritted teeth.


цитата

Лицо Лорра искажала та же ярость, что горела в глазах умирающего пса, но он не двинулся с порога.


Все таки, конкретно в данном случае, пес не умирал. Он действительно был просто ранен.

3.

цитата

Дарт вспомнила, что уже слышала это название — Кабал. Сначала в роще, а потом во сне.


Хмм... Дело в том, что в переводе Кабал как раз таки не упоминался во сне Дарт. Вот как там это звучит:

цитата

- Заговорщики хотели получить ее кровь
Перевод, с одной стороны, верный, но теряет смысл вышеуказанное предложение.
К слову говоря, Кабал еще раз упоминался в оригинале ранее, но в переводе исчез. Лежа в беспамятстве Тилар слышит голос:

цитата

… THE CABAL… HUNTS…


В переводе это превратилось в:

цитата

Интрига... охота...


4. Ну, и напоследок опечатка:

цитата

— Осторожнее, тут везде зыбучие пески. Один неверный шаг, и все кончено. Нам и так повезло, что мы добрались сюда живыми. Туман потихоньку рассеивался, но болотистый запах серы и разложения лишь нарастал.
Выделенное предложение — это уже следующий абзац.

Это все такие до обидного очевидные ошибки, ведь при чтении они сразу бросаются в глаза. Эх, редактор, редактор... Но вообще, повторюсь, перевод в остальном — отличный.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2016 г. 12:05

цитата Корнеев

Следующая, заключительная книга в этой серии
Я так понял, что не в серии, а в подцикле "Алиса и друзья в лабиринтах истории"
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2016 г. 11:28

цитата Корнеев

Что-то погорячился я со скупкой советской фантастики. Почитал Савченко, Михайлова (а до них Павлова) — мягко говоря, не всё так однозначно. Читать надо перед покупкой. Как и всё, наверное.
У меня то же самое, но со сборником Андерсона. Еле-еле дочитал. Пока что, самое неинтересное для меня из вышедшего в серии.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 10:53

цитата alenkaga

Добрый день. Подскажите, как решить вопрос. Купила книгу издательства "Как приручить дракона", книга девятая, а попалась бракованная. В книге две главы 11, напрочь отсутствует глава 10, страницы вшиты не по порядку в книге, перепутаны. А несколько страниц книги просто вложены в нее, а не вшиты... В магазине в Минске обменять отказались (чек не сохранили). Может издательство может помочь? Ребенок восьми лет расстроен, что подарок не удался...
Ну, собственно, отсутствие чека — это не основание для отказа продавца принять некачественный товар обратно http://www.potrebitel.by/Chek_optional.html Это, похоже, типографский брак.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2016 г. 11:25

цитата avsergeev71

А Обручев и А.Беляев? На них то хоть можно рассчитывать?
Это, скорее, для мира фантастики.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2016 г. 04:49
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 14:08

цитата _TripleX_35_

Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях.
В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм.
Дорогой _TripleX_35_, я все понял... Но спасибо за разъяснения.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 13:11

цитата shack4839

Забыл название
Я имел ввиду часть Гарри Поттера. Подумалось, что это вы цитату приводите...
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 11:58

цитата shack4839

"Вон "Ренолт" поехал"
Это в какой книге было? На какой странице?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2016 г. 15:52

цитата Al_cluw

Что-то нет новых запланированных изданий Картера в планах.
Вы имеете ввиду Каттнера?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 23:10
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 18:45
Читаю, значит, "Алое восстание" Пирса Брауна. Вполне приличная подростковая фантастика, к слову говоря. Но вот перевод (да-да, очень я придирчив этом плане) меня откровенно разочаровал. А это редкость у "Азбуки". Допустим, профессия главного героя на русском превратилась в ничего не значащее "проходчик". Тогда как в оригинале "Helldiver". Знаю, что русский вариант сложно было подобрать (не "адолаз" ведь, в самом деле), но лучше бы уже просто транскрипцию сделали. И по тексту подобных упрощений много: "меня оттянули от нее за волосы" превратилось "меня грубо от нее оттянули". Обручальная лента скачет с шеи главного героя на палец. Эх, печаль...
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 09:59
А у кого нибудь есть файлик с картами из оригинала "Всего Анк-Морпорка"?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 09:30
В издании 2014 года ошибка по прежнему присутствует.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 23:49
А кто-нибудь читал "Рита Хейворт, или Спасение из Шоушенка " в переводе Александровой? Как перевод?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 15:56

цитата Al_cluw

Кстати, во второй том может попасть роман "Хождение Джоэниса" ?
Меня терзают смутные сомнения... Далеко не лучшая вещь Шекли, на мой взгляд. А "МФ", все таки серия именно избранных, лучших вещей.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 22:35
А вот конкретный пример упрощения. Русский вариант:
"Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела. Зрители, поддерживая нас, завопили: Верн болел за Криса, а Тедди — за меня. Финиша мы достигли одновременно и, хохоча, рухнули на пожелтевшую траву рядом с колодцем. Крис швырнул Верну свою флягу. Как только он ее наполнил, мы с Крисом принялись поливать друг друга из шланга — сначала он меня, а затем я его. Вода оказалась просто ледяной, совсем как в январе, но при такой жаре это было как раз то, что надо."

Оригинал: "We raced, our sneakers digging up the hard, sunbaked dirt, our torsos leaning out ahead of our flying bluejeaned legs, our fists doubled. It was a dead heat, with both Vern on Chris’s and Teddy on mine holding up their middle fingers at the same moment. We collapsed laughing in the still, smoky odor of the place, and Chris tossed Vern his canteen. When it was full, Chris and I went to the pump and first Chris pumped for me and then I pumped for him, the shocking cold water sluicing off the soot and the heat all in a flash, sending our suddenly freezing scalps four months ahead into January.

Где средние пальцы, которые Верн и Тедди показали Крису и Гордону? И что за "пожелтевшая трава"? Почему описание бегства наперегонки свелось только к "Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела."?
⇑ Наверх