Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Это старый перевод — лежал долго незаконченным, я его больше для тренировки делал. А тут руки дошли добить. Перевод Мартова, конечно, неплохой, но несколько лакун и неточностей я все же нашел. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Может, хотя бы сфотографируете мне его, если отсканировать не выходит. И может у вас еще и "The Moon Menace" имеется? ![]() Закончил, кстати, переводить " The Monster-God of Mamurth" — пару неделек полежит, вычитаю и выложу. А пока что, приступил к переводу "Evolution Island" — время на работе позволяет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Отлично!!! А можете сам рассказ скинуть? |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Может у кого-нибудь есть рассказ "The Metall Giants"? Ну или скан "Weird Tales" за декабрь 1926? Перерыл весь интернет — и ничего не нашел! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() А как там дела с Каттнером? Будут еще тома? Кто-нибудь в курсе? |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я знаю. Просто мне это название почему-то не понравилось. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вот, собственно, сделал тут перевод одного из первых рассказов Гамильтона "Вторжение из атома", в девичестве — "The Atomic Conquerors". Впервые рассказ опубликована в февральском выпуске "Weird Tales" за 1927 год. Ребята, пишите мне в личку обо всех ошибках, опечатках, что найдете в тексте, ну и просто вносите свои предложения по редактуре. |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А ещё: "Трое с площади Карронад", "Бронзовый мальчик", "Журавлёнок и молнии"... |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Много чего... "Колыбельная для брата", например. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Я, собственно, тоже не против Стюарт. Просто, мне кажется, этот цикл не совсем подходит для этой серии. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не-не, планку задал битва переводов Гарри Поттера: РОСМЭН vs. Спивак. А здесь — так... Но попкорн на всякий случай прикупил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Топор, вроде, у Черного Доу был, не? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Вы, вроде как, упоминали, что какие-то правки в текст вносились. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Интересно, так был все таки доп. тираж Берроуза? |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И правда... Как же я стар... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению |
![]() А скажите, пожалуйста, ошибку с разбивкой на части в романе"Человек-амфибия" не и справили? В прошлом тираже разделения на части не было. |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Отличная новость! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Кажется мне, что "худо-бедного" знания английского не хватит, чтобы насладится книгой. Да, сюжет, может быть, и поймешь, но многие нюансы останутся незамеченными. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Хотелось бы Жюль Верна, Буссенара, Жаколио, Майн Рида .... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Спасибо. Тоже уже сравнил. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() А что с текстом? Чей перевод будет? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() А кто-нибудь в курсе: карта в "Кровь и Железо" будет? Обложка, кстати, вполне себе неплохая. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() В принципе, все авторы и все произведения, упомянутые выше, — и есть разминка для мозгов. Все таки мы про развлекательную литературу разговариваем. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() А я, вроде, и не писал, что это серьезно. Основная претензия к карте. Остальное, и в самом деле, мелочь. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Наконец-то дочитал сегодня сборник "Волшебник Земноморья". Если честно, ожидал большего (и в этом, похоже, главная проблема). Ну и, как всегда, читая, выписывал замеченные ошибки. 1. 33 стр., 3 абзац сверху: "Потом они обогнули северный мыс острова Они..." — все таки там остров О а не Они. 2. стр. 76, первая строчка: между предложениями отсутствует точка. 3. стр. 219, 5-й абзац сверху: "Она поставила на своем". Заглянул в другое издание этого же перевода, а там: "Она оказалась права". Что-то редактор перемудрил. 4. стр. 242: между вторым и третьим абзацами пропущена строчка диалога: "- Да." 5. Ну и на десерт — карта. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Как-то в ВК задавали подобный вопрос. Ответили, что в ближайших планах нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Ага, а еще на каждой детской или подростковой книге нужно Гарри Поттера упомянуть, и то что эта книга продолжает традиции Роулинг. |
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С Силой, Даром и Калсидой. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Ну, уж Каттнера-то, должны... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Читаю сейчас "Волшебник Земноморья", и обратил внимание, что на карте не хватает множество названий, а некоторые, так вообще, написаны не так, как в книге (например "Перегал", который в тексте Перегаль). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тоже, кстати, об этом задумался. Там, к тому же, как ни как, бог жил. Так что, скорее всего, ваш вариант. И получается, что перевод верный. Просто впечатление складывается, что там день. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Там уже глубокая ночь по тексту. И про особую жару днем не упоминается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ух ты, точно. Спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю сейчас "И пала тьма" Джеймса Клеменса. Очень и очень даже добротное фентази, скажу я вам. А с такой магической системой я вообще впервые столкнулся. Брендон Сандерсон до такого не додумался. Собственно, про перевод. Он весьма неплох. Но пара ошибок все же резанула глаз. Ошибки, которые редактор точно не должен был не заметить. 1.
Там же ночь на дворе. Это из предыдущего и последующего текста следует. Sunbaked, скорее всего, нужно переводить в значении "сухой". Ну, как бы противопоставление "dank". 2.
Все таки, конкретно в данном случае, пес не умирал. Он действительно был просто ранен. 3.
Хмм... Дело в том, что в переводе Кабал как раз таки не упоминался во сне Дарт. Вот как там это звучит: Перевод, с одной стороны, верный, но теряет смысл вышеуказанное предложение. К слову говоря, Кабал еще раз упоминался в оригинале ранее, но в переводе исчез. Лежа в беспамятстве Тилар слышит голос:
В переводе это превратилось в:
4. Ну, и напоследок опечатка: Выделенное предложение — это уже следующий абзац. Это все такие до обидного очевидные ошибки, ведь при чтении они сразу бросаются в глаза. Эх, редактор, редактор... Но вообще, повторюсь, перевод в остальном — отличный. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Я так понял, что не в серии, а в подцикле "Алиса и друзья в лабиринтах истории" |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() У меня то же самое, но со сборником Андерсона. Еле-еле дочитал. Пока что, самое неинтересное для меня из вышедшего в серии. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Ну, собственно, отсутствие чека — это не основание для отказа продавца принять некачественный товар обратно http://www.potrebitel.by/Chek_optional.html Это, похоже, типографский брак. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Это, скорее, для мира фантастики. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Дорогой _TripleX_35_, я все понял... Но спасибо за разъяснения. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я имел ввиду часть Гарри Поттера. Подумалось, что это вы цитату приводите... |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это в какой книге было? На какой странице? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Вы имеете ввиду Каттнера? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Читаю, значит, "Алое восстание" Пирса Брауна. Вполне приличная подростковая фантастика, к слову говоря. Но вот перевод (да-да, очень я придирчив этом плане) меня откровенно разочаровал. А это редкость у "Азбуки". Допустим, профессия главного героя на русском превратилась в ничего не значащее "проходчик". Тогда как в оригинале "Helldiver". Знаю, что русский вариант сложно было подобрать (не "адолаз" ведь, в самом деле), но лучше бы уже просто транскрипцию сделали. И по тексту подобных упрощений много: "меня оттянули от нее за волосы" превратилось "меня грубо от нее оттянули". Обручальная лента скачет с шеи главного героя на палец. Эх, печаль... |
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А у кого нибудь есть файлик с картами из оригинала "Всего Анк-Морпорка"? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() В издании 2014 года ошибка по прежнему присутствует. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А кто-нибудь читал "Рита Хейворт, или Спасение из Шоушенка " в переводе Александровой? Как перевод? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Меня терзают смутные сомнения... Далеко не лучшая вещь Шекли, на мой взгляд. А "МФ", все таки серия именно избранных, лучших вещей. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А вот конкретный пример упрощения. Русский вариант: "Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела. Зрители, поддерживая нас, завопили: Верн болел за Криса, а Тедди — за меня. Финиша мы достигли одновременно и, хохоча, рухнули на пожелтевшую траву рядом с колодцем. Крис швырнул Верну свою флягу. Как только он ее наполнил, мы с Крисом принялись поливать друг друга из шланга — сначала он меня, а затем я его. Вода оказалась просто ледяной, совсем как в январе, но при такой жаре это было как раз то, что надо." Оригинал: "We raced, our sneakers digging up the hard, sunbaked dirt, our torsos leaning out ahead of our flying bluejeaned legs, our fists doubled. It was a dead heat, with both Vern on Chris’s and Teddy on mine holding up their middle fingers at the same moment. We collapsed laughing in the still, smoky odor of the place, and Chris tossed Vern his canteen. When it was full, Chris and I went to the pump and first Chris pumped for me and then I pumped for him, the shocking cold water sluicing off the soot and the heat all in a flash, sending our suddenly freezing scalps four months ahead into January. Где средние пальцы, которые Верн и Тедди показали Крису и Гордону? И что за "пожелтевшая трава"? Почему описание бегства наперегонки свелось только к "Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела."? |