Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() score — два десятка (одно из значений).
Повесть, которую я перевожу, написана в 20-е годы 20-го века тогда еще только начинающим автором. Там в тексте еще несколько перлов встречалось, но сними я справился, а здесь... Вот полное предложение: «When the natives of the place (part of the three or four score employees of the grazing company) combed the island for him, they found no trace of him whatever». Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Все таки, мне кажется, речь идет о некой части от общего количества (непонятно только, зачем его указывать). |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Прошу прощения. Фразу написал с ошибкой. Правильно: part of the three or four score of the employes |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»? ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Aryan, mischmisch Спасибо! ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Тоже про это подумал. Но... как-то это все неопределенно, в общем... ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В общем, есть такое предложение: «...bright as the scarlet fires of the Aztecs, that flashed from crag to peak». Что сие значит? До этого ни про каких ацтеков в тексте не было ни слова. Стал искать, думал какая-то идиома. Ничего нет. И почему артиклей нет перед crag и peak. Это что, устоявшееся выражение какое-то? Ааааа... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог" > к сообщению |
![]() Косяк русского издания: в оригинале нормальная нумерация. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Мда... Но, в любом случае, придется писать просто: мерин с белой мордой. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Или лысина. Да я уже нашел. Спасибо. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо. Тоже так смотрел. Поэтому и возникла мысль про масть. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В общем, снова затык. Теперь вот: an apron-faced gelding — это что еще за мерин такой? Тут про его масть говорится или на нем какой-то фартук (попона) надет. Не пойму. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Народ, нужна помощь. Есть вот такое описание: the man thin as a totem, gant up and blanched like he carried some parasite. Все, вроде понятно, кроме gant up — все словари уже перерыл, ничего найти не могу. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Я написал куратору автора — наверное, скоро добавит. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Спасибо! Поправил. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() А вот перевод еще одного рассказа Блейка Крауча — «Remaking» («Перезапуск») http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/re... |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ну, наконец-то! ![]() |
Другие окололитературные темы > Ваше любимое произведение (отдельный роман) в творчестве Джо Аберкромби > к сообщению |
![]()
Прикольно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ваше любимое произведение (отдельный роман) в творчестве Джо Аберкромби > к сообщению |
![]() Красную Страну забыли добавить в список. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Перевел еще один рассказ Блейка Крауча — «*69». Вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/69... Чуть позже выложу здесь и текстовый файл. Внимание! В тексте неприлично выражаются!!! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот, перевел тут рассказ Маккаммона «The Lizardman» ( у меня — «Ящер»), на русском, вроде, раньше не было. Критика, замечания и предложения приветствуются. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th... |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Вот, перевел рассказ Маккаммона «The Lizardman» ( у меня — «Ящер»), на русском, вроде, раньше не было. Критика, замечания и предложения приветствуются. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th... |
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Клеменс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Перевел тут рассказик Роллинса из сборника подростковых ужастиков. Самое интересное, что само произведением к ужасам не имеет никакого отношения — это, скорее, городское фентази. Собственно, вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ta... |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А вот и новый перевод. "Металлические гиганты". Встречайте! http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th... |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Перевел тут я давеча небольшой рассказик Блейка Крауча «Вне всяких условий», он же «Unconditional». Собственно, вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/un... |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ребята, я, конечно, дико извиняюсь, но какое отношение все эти разговоры о "Синем человеке" имеют к теме "Мир приключений?" |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ладно, ладно... Шучу. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Юрий Никитин? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Задавал этот вопрос в Контакте — ответили: "да, они есть в планах, но выйдут не раньше следующего года." |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Но как же тогда: Сrowds gathered around the clamorous bulletins? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ээээм.... Наверное, нет. Хотя, какое уж там, "наверное". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет: In troubled silence they read the account of the few survivors. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х — переодики уже хватало, вроде. Я, в принципе, тоже склоняюсь мыслями к неким "информационным стендам (щитам) с кричащими заголовками". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Еще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо! ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Подскажите, пожалуйста, как можно перевести предложение: He heard distant shouts snapping out, up the valley. Что еще за snapping out? Резкие, пронзительные крики что ли? |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Все ясно. Очередной человек, который не читал издание Махаона, но тем не менее владеет информацией:никаких Жукпуков, Длиннопопов и Психун там нет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Александр Беляев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Скорее всего "Золотая гора". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Мы всегда будем читать переводчика. Это без вариантов. Хочется голос автора — только оригинал. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ага, а я все никак не мог "at all" прицепить к переводу. Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Народ, помогите разобраться. Что-то никак не въеду, что значит сие предложение: "And these fools think I am crazy, to work on such a thing at all!" Мне кажется переводится так: "Эти дураки считают, я сумасшедший, раз тружусь над чем-то подобным!" Но терзают сомнения... |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Уф... Готово! Получите. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Хорошо бы тогда и первую авторскую редакцию романа... |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Спасибо, посмотрю. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мой перевод "The Monster-God of Mamurth" http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ Опять же, пишите о найденных ошибках, опечатках, неточностях. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Gourmand я вот не пойму, зачем вы эту несуразицу читаете до сих пор? Фанатам (в частности, мне) вы все равно ничего не докажите. |
Другие окололитературные темы > Помощь с покупкой книг > к сообщению |
![]() Насмотрел тут себе книжечку на Amazon.com, но стоимость доставки в Беларусь попросту шокировала — $50 !!! ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мне не понравился. На мой взгляд, Мартов лучше будет. У него стиль автора выдержан. Соловьева же, очень сильно предложения "порубила". Но это все, повторю, с моей, дилетантской, точки зрения. |