Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 15:02

цитата bobchik.ghost

тут трактуется как 60-80 ?
Или я чего-то не понимаю/упустил?
score — два десятка (одно из значений).

цитата SergUMlfRZN

а точно имеется в виду количество, а не возраст сотрудников?

цитата SergUMlfRZN

Гораздо логичнее было бы: часть от работников, имеющих некие качественные характеристики — типа, часть 60-80-ти летних работников

Повесть, которую я перевожу, написана в 20-е годы 20-го века тогда еще только начинающим автором. Там в тексте еще несколько перлов встречалось, но сними я справился, а здесь... Вот полное предложение: «When the natives of the place (part of the three or four score employees of the grazing company) combed the island for him, they found no trace of him whatever». Вот, как я в итоге перевел: «Когда тамошние аборигены (кое-кто из 60-80 работников скотоводческой компании) обшарили остров, они не нашли никаких следов ученого». Все таки, мне кажется, речь идет о некой части от общего количества (непонятно только, зачем его указывать).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 05:52
Прошу прощения. Фразу написал с ошибкой. Правильно: part of the three or four score of the employes
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 октября 2017 г. 20:38
Вот, значит, есть фраза: «part of the three or four score employes» — именно так, без артикля перед словом «part». Это ведь «часть 60-80 работников» или все таки «группа (отряд) из 60-80 работников»? ???
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 октября 2017 г. 14:11
Aryan, mischmisch Спасибо!8-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 октября 2017 г. 00:07

цитата swgold

Может, скальное основание пирамиды и ее вершина? Мачу Пикчу и тыпы. Они факелы жгли на ступенях пирамид. В темноте, должно быть, шикарно выглядело.
Тоже про это подумал. Но... как-то это все неопределенно, в общем...8:-0
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2017 г. 23:37
В общем, есть такое предложение: «...bright as the scarlet fires of the Aztecs, that flashed from crag to peak». Что сие значит? До этого ни про каких ацтеков в тексте не было ни слова. Стал искать, думал какая-то идиома. Ничего нет. И почему артиклей нет перед crag и peak. Это что, устоявшееся выражение какое-то? Ааааа... «...яркий, как багровые огни ацтеков, что вспыхивали от утеса и до вершины». Ничего не пойму. Что за странное сравнение?
Произведения, авторы, жанры > Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог" > к сообщению
Отправлено 11 октября 2017 г. 21:26

цитата Igor_k

Или в русском издании просто косяк?
Косяк русского издания: в оригинале нормальная нумерация.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:18

цитата Althea


Лысина — это все-таки полоса (blaze). А вот тому что по-английски называют bald или apron face соответствует шляпа и фонарь
Мда... Но, в любом случае, придется писать просто: мерин с белой мордой. 8-) А, вообще, я вот отсюда инфу брал http://thehorses.ru/text/text_25.htm
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:08

цитата Althea

По-русски такая отметина называется "фонарь"
Или лысина. Да я уже нашел. Спасибо.:beer:
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:02

цитата Anahitta

Lemot, смотрите что выдали картинки на яндексе
https://yandex.ru/images/search?p=1&t...
Если пропустить фартуки и смотреть только на лошадей, то это такие характерные морды с большим белым пятном.
Спасибо. Тоже так смотрел. Поэтому и возникла мысль про масть.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 09:34
В общем, снова затык. Теперь вот: an apron-faced gelding — это что еще за мерин такой? Тут про его масть говорится или на нем какой-то фартук (попона) надет. Не пойму.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 октября 2017 г. 11:25

цитата Althea

Definition of gant
-ed/-ing/-s
dialectal
:to make thin or lean by insufficient feeding
    I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay
—often used with up

В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt.
8-] Спасибо! :beer: Тут не посмотрел.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 октября 2017 г. 10:36
Народ, нужна помощь. Есть вот такое описание: the man thin as a totem, gant up and blanched like he carried some parasite. Все, вроде понятно, кроме gant up — все словари уже перерыл, ничего найти не могу.>:-|
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 октября 2017 г. 17:01

цитата Mizantrop

Отличный рассказ. Жаль в базе ФЛ нет.
Я написал куратору автора — наверное, скоро добавит.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 октября 2017 г. 15:37

цитата DKart

Lemot Спасибо. У вас там опечатка
Спасибо! Поправил.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 3 октября 2017 г. 12:22
А вот перевод еще одного рассказа Блейка Крауча — «Remaking» («Перезапуск») http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/re...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2017 г. 21:37

цитата kpleshkov

Кому интересно -- "Calamity" наконец пошла в работу
Ну, наконец-то! :-)
Другие окололитературные темы > Ваше любимое произведение (отдельный роман) в творчестве Джо Аберкромби > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2017 г. 19:59

цитата Мух

А где КС?!

цитата Мух

19:58
Прикольно. :beer:
Другие окололитературные темы > Ваше любимое произведение (отдельный роман) в творчестве Джо Аберкромби > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2017 г. 19:58
Красную Страну забыли добавить в список.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2017 г. 20:17

цитата Valentin_86

Так написали, словно они, те, кто выражается, живые, и не слушаются Вас
:-))) Это и была ирония!
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2017 г. 20:06
Перевел еще один рассказ Блейка Крауча — «*69». Вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/69... Чуть позже выложу здесь и текстовый файл. Внимание! В тексте неприлично выражаются!!!
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 00:41
Вот, перевел тут рассказ Маккаммона «The Lizardman» ( у меня — «Ящер»), на русском, вроде, раньше не было. Критика, замечания и предложения приветствуются. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th...
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 00:40
Вот, перевел рассказ Маккаммона «The Lizardman» ( у меня — «Ящер»), на русском, вроде, раньше не было. Критика, замечания и предложения приветствуются. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th...
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Клеменс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2017 г. 13:57
Перевел тут рассказик Роллинса из сборника подростковых ужастиков. Самое интересное, что само произведением к ужасам не имеет никакого отношения — это, скорее, городское фентази. Собственно, вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ta...
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2017 г. 10:21
А вот и новый перевод. "Металлические гиганты". Встречайте! http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/th...
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2017 г. 16:58
Перевел тут я давеча небольшой рассказик Блейка Крауча «Вне всяких условий», он же «Unconditional». Собственно, вот: http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/un...
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2017 г. 22:13
Ребята, я, конечно, дико извиняюсь, но какое отношение все эти разговоры о "Синем человеке" имеют к теме "Мир приключений?"
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 20:58
Ладно, ладно... Шучу.:-)))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 20:57
Юрий Никитин?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 22:49

цитата Al_cluw

Вопрос на засыпку — будет ли в серии продолжено издание Каттнера?
Задавал этот вопрос в Контакте — ответили: "да, они есть в планах, но выйдут не раньше следующего года."
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 10:57

цитата bobchik.ghost

В общем Новость-молния
Но как же тогда: Сrowds gathered around the clamorous bulletins?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 10:10

цитата blues

Ещё Алекса Орлова-цикл База
Ээээм.... Наверное, нет. Хотя, какое уж там, "наверное".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 09:36

цитата Aryan

Тогда может быть еще прямой смысл "кричащих" — продавцы газет в те годы, как правило, громко выкрикивали основные темы выпуска (разумеется, самые скандальные и интересные), чтобы продать побольше.
Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет: In troubled silence they read the account of the few survivors.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 августа 2017 г. 04:44

цитата Aryan

До появления регулярной прессы (но уже после того, как вымерли герольды с трубами ) такие "информационные листки" обычно вывешивались где-нибудь на городской площади.
Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х — переодики уже хватало, вроде. Я, в принципе, тоже склоняюсь мыслями к неким "информационным стендам (щитам) с кричащими заголовками".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 августа 2017 г. 22:07
Еще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 августа 2017 г. 16:58

цитата SupeR_StaR

а, просто  отрывистые крики, и всё. Могут быть и жалобные, и какие угодно, про это оригинал не уточняет.
Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2017 г. 23:03

цитата Tsathogua

свирепые, яростные, неистовые и т.д. и т.п.
Спасибо! :beer:
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 августа 2017 г. 21:51
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести предложение: He heard distant shouts snapping out, up the valley. Что еще за snapping out? Резкие, пронзительные крики что ли?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2017 г. 21:20

цитата Rocky777

С Бирючинной улицей, а также Батильда Жукпук, Шляпа-распредельщица!!!, Невилл Длиннопопп, Злотеус Злей(так он хороший или плохой?), Психуна, Мадам Самогони и многие другие=)))
Все ясно. Очередной человек, который не читал издание Махаона, но тем не менее владеет информацией:никаких Жукпуков, Длиннопопов и Психун там нет.:-[
Произведения, авторы, жанры > Александр Беляев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 16:12

цитата lulkoa1977

Всем добрый день! Читал роман (повесть) А. Беляева — в Сибири российские ученные изучают электричество (разработали электроружья, молниями заряжают аккумуляторы и т.д.) К ним проникает шпион от империалистов, но влюбляется в одну девушку из лаборатории и перековывается. Даже помогает отразить нападение наемников, посланных его же боссом. Но не нашел это произведение на странице автора. Может смотрел не внимательно... Кто подскажет мне название?
Скорее всего "Золотая гора".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 16:57

цитата Сноу

Хотелось бы, что голос автора не извращался, особенно в тех местах, где это абсолютно не нужно.
Мы всегда будем читать переводчика. Это без вариантов. Хочется голос автора — только оригинал.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июля 2017 г. 08:35

цитата psw

Эти дурни считают меня сумасшедшим, раз я вообще работаю над этим
Ага, а я все никак не мог "at all" прицепить к переводу. Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июля 2017 г. 07:06
Народ, помогите разобраться. Что-то никак не въеду, что значит сие предложение: "And these fools think I am crazy, to work on such a thing at all!" Мне кажется переводится так: "Эти дураки считают, я сумасшедший, раз тружусь над чем-то подобным!" Но терзают сомнения...
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2017 г. 23:35
Уф... Готово! Получите. 8-) "Остров эволюции" http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/os...
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 15 июля 2017 г. 00:59

цитата kgn

Плутонию Буриан иллюстрировал. Есть шанс.
Хорошо бы тогда и первую авторскую редакцию романа...
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 июля 2017 г. 22:43

цитата jini

Если не хватает материала, который не переводился, то лови "Войну полов"
Спасибо, посмотрю.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июля 2017 г. 13:56
Мой перевод "The Monster-God of Mamurth" http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ Опять же, пишите о найденных ошибках, опечатках, неточностях.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2017 г. 14:40
Gourmand я вот не пойму, зачем вы эту несуразицу читаете до сих пор? Фанатам (в частности, мне) вы все равно ничего не докажите.
Другие окололитературные темы > Помощь с покупкой книг > к сообщению
Отправлено 20 июня 2017 г. 23:39
Насмотрел тут себе книжечку на Amazon.com, но стоимость доставки в Беларусь попросту шокировала — $50 !!! o_O. Вот как мне ее купить?! Ребят, кто покупал там? Неужели и правда такие цены? Или я каких-то тонкостей не знаю? ???
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июня 2017 г. 23:33

цитата Panzerbjorn

А перевод Соловьевой?
Мне не понравился. На мой взгляд, Мартов лучше будет. У него стиль автора выдержан. Соловьева же, очень сильно предложения "порубила". Но это все, повторю, с моей, дилетантской, точки зрения.
⇑ Наверх