Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() А можно подробнее? С примерами? Просто, лично я никакой цензуры там не заметил. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Круто, круто, круто!... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Я еще 4-го тома никак не дождусь... ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() swealwe Мужика прокляли, и он скачками промчался через всю свою жизнь. Сюжет рассказа очень похож на сюжет фильма «Клик: С пультом по жизни». Вроде бы подходит название «Жизнь за один день», но на все про все ему потребовался от силы час. Вот отсюда у меня и сомнения с названием. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Как лучше перевести название рассказа «A Life in the Day of»? Жизнь в один из дней? Жизнь за один день? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще один перевод. На это раз — рассказ «A Life in the Day of». http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/zh... Если найдете ошибки или неточности, дайте знать. От советов, замечаний и предложений тоже не откажусь. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот полностью: «I scooped up one of the detached nanoprobes. In reality, the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin…» Перевел так: «Я поднял один из отсоединенных нанозондов. На самом же деле, это дроны, воплотив в жизнь мои намерения, подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда...» |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ребята, что означает platonic twin. Духовный двойник, да? |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Куда уж мне?.. Терпения и сил не хватит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Вот, сделал тут перевод рассказа Рейнольдса «Dilation sleep» http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ra... . Замечания и советы приветствуются! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() swgold Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ну, и еще один момент... Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют. (Дальше, почему то, Solspace стало Solpace. Опечатка?) Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Хм... А ведь верно... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Героя рассказа в оригинале зовут Uri Andrei Sagdev. Как мне лучше поступить: перевести в лоб — Юрий (а может, все-таки, Ури?) Андрей Сагдев или, все таки, сделать по традиционному — Юрий Андреевич Сагдев? Собственно, действие происходит в далеком будущем, и черт его знает, какие там имена будут. Но, с другой стороны, есть вероятность, что автор-британец не совсем понял идею нашего отчества и тупо влепил второе имя на англосакский манер. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Verveine Спасибо! Ох уж это internalized. Я уже даже в психологию полез с ее интернализацией. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() urs Спасибо! Я-то это понял, но... не понял. Смысл предложения сокрыт от меня остается. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Всем привет! Перевожу тут рассказ Аластера Рейнольдса «Dilation sleep». Так вот, есть там парочка предложений, которые я, хоть убей, не смог до конца понять: A node of Roedelius chased me, humming from piezoacoustic panels in the walls. (Ределиус — это композитор, а вот каким боком A node сюда прикручен, не пойму...) One need not be drooling at the mouth to hallucinate — indeed, one could easily retain enough facilities to recognise the experience as being totally internalised. («Не обязательно быть пускающим слюни идиотом, чтобы видеть галлюцинации». А вот дальше — я уже мозг сломал. Internalized какой-то... ) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Саймак, фантастический, — можно сказать весь (2 рассказов нет). |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вот, перевел тут недавно обнаруженный рассказ Саймака, который был написан для так и не вышедшей антологии Харлана Эллисона. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/um... — «У меня не было головы, а мои глаза парили в воздухе». Критика, замечания и советы — приветствуются. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Народ, подскажите, пожалуйста, в чем смысл: I had no more than thought that than I knew. Я скорее чувствовал, чем знал? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Жерар, который Бригадир? ))) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/blogarticle43864 |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ну, иными словами: «Не дай, Бог!» (Но это мое личные, вкусы, предпочтения и т.д., и т.п). К тому же на Перумова у Э права, вроде как. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Свят-свят.. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() На днях к своему удивлению обнаружил, что несколько моих переводов были опубликованы на бумаге: https://fantlab.ru/edition217171 . Ну, что тут скажешь, событие знаменательное. Для меня это, надо сказать, стало настоящим сюрпризом, ведь ребята, издавшие книгу, даже не подумали поставить меня в известность, не то что разрешения спросить. Ну, в такой век живем, как говорится. Нужно было головой думать, прежде чем в открытый доступ переводы выкладывать. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Verveine Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Народ, есть вот такое предложение: Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() А обед? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Спасибо за совет! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вот http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/sk... закончил наконец-то перевод первого романа Гамильтона «Сквозь космос». Критика и советы — приветствуются! |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() stormberg А будет ли дополнительная вычитка «Монстролога»? В старом издании хватало шероховатостей, да и с номерами глав (тетрадей) какая-то чехарда творилась. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Старков — отлично. Бударов и Миронова — хорошо. А вот переводы Агеева в большинстве своем не понравились от слова совсем. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В общем, прочитал я вот этот вот сборник https://fantlab.ru/edition209715 и был, скажем так, несколько разочарован. Нет, не самими рассказами (Говард, как всегда, прекрасен), а переводами. Некоторые из них откровенно сырые и не вычитанные. Больше всего досталось «Кладбищенским крысам», попался, например, в этом рассказе вот такой перл: «Кладбищенские крысы, издавая резкие взвизги, побросали голову и рассыпались перед ним быстрыми черными тенями» (что-что они с головой сделали?) Это я только один пример подобной нелепицы привел. Если бы я все выписывал, за что глаз зацепился, целая статья бы вышла. Хотя некоторые переводы понравились: «Дом Арабу», «Боги Бал-Сагота», «Волчья голова», «Черный ветер воет», «Ужас из кургана» и кое-какие другие. Но добрая половина — это просто... ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Да, тоже ассоциативно, и глянув значения слова chip. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Наверное, нужно как-нибудь слово «отщепенец» обыгрывать. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() А в нашем мире действие происходит? В современных США? Просто у них, на сколько я смог в интернете нарыть, чипстер — это некто вроде чикано+хипстер, т.е. хипстер латино-американских кровей. Хотя, если это другой мир... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Посоветуйте, пожалуйста, как перевести hull — в рассказе это вид летательных аппаратов. Вытянутые, узкие, похожие на рыб. Ну не фюзеляжами же их называть или корпусами? |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
![]() Давно и безуспешно разыскиваю сканы выпусков сентябрь-декабрь 1926, октябрь 1927 и январь 1928. Может у кого-нибудь в закромах имеется, если не оригинал, то хотя бы реплика или скан? Очень нужно!!! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Уильямсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Народ, может, у кого-нибудь есть рассказ "The girl from Mars"? Давно ищу, но в сети его отыскать так и не удалось... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Ну а Сибери Куинна издавали еще меньше, чем Смита. Да что уж там, можно сказать, вообще не издавали... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Просто супер! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Ну, собственно, наоборот... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Отлично! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Ага, вот и я жду не дождусь. У меня, может, гештальт после концовки второй книги не завершен. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
![]() Перевожу сейчас потихоньку роман Across Space (на русском выходил только в малотиражке от СЗ). Процентов 20 уже готово. Дело движется, но времени катастрофически не хватает. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Блин! На Азбуку никаких денег не напасешься! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И все же, в бумажной версии — ЗлоТеус Злей. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, сейчас начнется... ![]() Я лично читал и в том, и в другом вариантах — и особой разницы не увидел. Разве что имена у некоторых персонажей другие, но к этому быстро привыкаешь, если не держать все время в голове старые. Да, кстати... никаких жукпуков, злоДеусов и длиннопопсов в переводах "Махаона" нет. Это я так, зарание. ![]() |