Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Lemot на форуме (всего: 1538 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2018 г. 21:36

цитата Shalalak

Да еще и сообщения о цензуре от читателей на Лабиринте.
А можно подробнее? С примерами? Просто, лично я никакой цензуры там не заметил.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2018 г. 12:23

цитата C.C.

Вторая книга про Дэйва и Джона все-таки выйдет в "Мастерах"))
Круто, круто, круто!...:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 23:16
Я еще 4-го тома никак не дождусь...:-(
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:13
swealwe Мужика прокляли, и он скачками промчался через всю свою жизнь. Сюжет рассказа очень похож на сюжет фильма «Клик: С пультом по жизни». Вроде бы подходит название «Жизнь за один день», но на все про все ему потребовался от силы час. Вот отсюда у меня и сомнения с названием.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 12:30
Как лучше перевести название рассказа «A Life in the Day of»? Жизнь в один из дней? Жизнь за один день?
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2018 г. 18:11
Еще один перевод. На это раз — рассказ «A Life in the Day of». http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/zh... Если найдете ошибки или неточности, дайте знать. От советов, замечаний и предложений тоже не откажусь.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 00:25
Вот полностью: «I scooped up one of the detached nanoprobes. In reality, the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin…» Перевел так: «Я поднял один из отсоединенных нанозондов. На самом же деле, это дроны, воплотив в жизнь мои намерения, подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда...»
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 22:58
Ребята, что означает platonic twin. Духовный двойник, да?
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 19:16

цитата Кларк

На второй роман из цикла о Префекте не планируете замахнуться?
Куда уж мне?.. Терпения и сил не хватит. 8-]
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 16:27
Вот, сделал тут перевод рассказа Рейнольдса «Dilation sleep» http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/ra... . Замечания и советы приветствуются!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2018 г. 17:22
swgold Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2018 г. 16:51
Ну, и еще один момент... Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют. (Дальше, почему то, Solspace стало Solpace. Опечатка?) Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2018 г. 16:31

цитата swgold

тогда он вообще может быть Сагдеев — удвоенные гласные проблемная штука.
Хм... А ведь верно...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2018 г. 15:13
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2018 г. 14:51
Героя рассказа в оригинале зовут Uri Andrei Sagdev. Как мне лучше поступить: перевести в лоб — Юрий (а может, все-таки, Ури?) Андрей Сагдев или, все таки, сделать по традиционному — Юрий Андреевич Сагдев? Собственно, действие происходит в далеком будущем, и черт его знает, какие там имена будут. Но, с другой стороны, есть вероятность, что автор-британец не совсем понял идею нашего отчества и тупо влепил второе имя на англосакский манер.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 22:53
Verveine Спасибо! Ох уж это internalized. Я уже даже в психологию полез с ее интернализацией. :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 22:17
urs Спасибо!

цитата

действительно вполне можно можно сохранить достаточно здравого смысла, чтобы   воспринять пережитое как внутренне усвоенное.
Я-то это понял, но... не понял. Смысл предложения сокрыт от меня остается. %-\ Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 21:30
Всем привет! Перевожу тут рассказ Аластера Рейнольдса «Dilation sleep». Так вот, есть там парочка предложений, которые я, хоть убей, не смог до конца понять:

A node of Roedelius chased me, humming from piezoacoustic panels in the walls. (Ределиус — это композитор, а вот каким боком A node сюда прикручен, не пойму...)

One need not be drooling at the mouth to hallucinate — indeed, one could easily retain enough facilities to recognise the experience as being totally internalised. («Не обязательно быть пускающим слюни идиотом, чтобы видеть галлюцинации». А вот дальше — я уже мозг сломал. Internalized какой-то... )
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 24 марта 2018 г. 12:56
Саймак, фантастический, — можно сказать весь (2 рассказов нет).
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 18:59
Вот, перевел тут недавно обнаруженный рассказ Саймака, который был написан для так и не вышедшей антологии Харлана Эллисона. http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/um... — «У меня не было головы, а мои глаза парили в воздухе». Критика, замечания и советы — приветствуются.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 13:09
Народ, подскажите, пожалуйста, в чем смысл: I had no more than thought that than I knew. Я скорее чувствовал, чем знал?
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 5 марта 2018 г. 17:51
Жерар, который Бригадир? )))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2018 г. 17:25

цитата Edred

Вы ссылочкой не поделитесь, где писалось кем-то о еще каких-то томах Каттнера?
https://fantlab.ru/blogarticle43864
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2018 г. 15:05

цитата parlamen9999

в смысле?)
Ну, иными словами: «Не дай, Бог!» (Но это мое личные, вкусы, предпочтения и т.д., и т.п). К тому же на Перумова у Э права, вроде как.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2018 г. 14:43

цитата MarcusProbus

Перумова
Свят-свят..
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 15:55
На днях к своему удивлению обнаружил, что несколько моих переводов были опубликованы на бумаге: https://fantlab.ru/edition217171 . Ну, что тут скажешь, событие знаменательное. Для меня это, надо сказать, стало настоящим сюрпризом, ведь ребята, издавшие книгу, даже не подумали поставить меня в известность, не то что разрешения спросить. Ну, в такой век живем, как говорится. Нужно было головой думать, прежде чем в открытый доступ переводы выкладывать.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 14:29
Verveine Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 13:44
Народ, есть вот такое предложение: Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 14:35

цитата ekter

Ещё у умников вопросы по моему трудовому распорядку есть?
А обед?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 14:16
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 22:23

цитата jini

Я полагаю, что правильное наименование романа в данном случае "Через космос". Речь идет о путешествии планеты ЧЕРЕЗ КОСМОС, а не СКВОЗЬ КОСМОС, так как слово СКВОЗЬ, на мой взгляд характеризует прохождение одного предмета сквозь внутрь другого, к примеру как нитка с иголкой. Сугубо мое субъективное мнение по названию романа. С уважением,
Спасибо за совет! :beer: Да, я рассматривал и такой вариант (Хотел назвать «Через пространство»). Но в романе речь идет не только о планете, но и о луче, которым ее притягивают. И этот самый луч как бы пронзает космос, тянется к Марсу сквозь него. Ну, это сугубо мое видение.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 18:37
Вот http://samlib.ru/editors/l/lebedew_e_m/sk... закончил наконец-то перевод первого романа Гамильтона «Сквозь космос». Критика и советы — приветствуются!
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:19
stormberg А будет ли дополнительная вычитка «Монстролога»? В старом издании хватало шероховатостей, да и с номерами глав (тетрадей) какая-то чехарда творилась.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 21:44

цитата Shov

Тут бы, конечно, можно назвать фамилии переводчиков доброй половины. Или наоборот — остальных, как вам удобнее.
Старков — отлично. Бударов и Миронова — хорошо. А вот переводы Агеева в большинстве своем не понравились от слова совсем.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 00:49
В общем, прочитал я вот этот вот сборник https://fantlab.ru/edition209715 и был, скажем так, несколько разочарован. Нет, не самими рассказами (Говард, как всегда, прекрасен), а переводами. Некоторые из них откровенно сырые и не вычитанные. Больше всего досталось «Кладбищенским крысам», попался, например, в этом рассказе вот такой перл: «Кладбищенские крысы, издавая резкие взвизги, побросали голову и рассыпались перед ним быстрыми черными тенями» (что-что они с головой сделали?) Это я только один пример подобной нелепицы привел. Если бы я все выписывал, за что глаз зацепился, целая статья бы вышла. Хотя некоторые переводы понравились: «Дом Арабу», «Боги Бал-Сагота», «Волчья голова», «Черный ветер воет», «Ужас из кургана» и кое-какие другие. Но добрая половина — это просто...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 08:43

цитата Sprinsky

А отщепенца вы где сыскали? Или тоже ассоциативно? Может задавака, гуляка?
Да, тоже ассоциативно, и глянув значения слова chip.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 21:04

цитата Sprinsky

Не, не в нашем. Это Майкл Ши, судя по некоторым деталям мир тот же что в Ниффте, только совсем про другое. Автор  любит смысловые неологизмы, отчего и вопрос. Но может и намёк на земных чипстеров быть, про которых и сказали. В общем, нормальный студент, не ханжа, любитель выпить, закусить и прогуляться по борделям там по смыслу выходит,
Наверное, нужно как-нибудь слово «отщепенец» обыгрывать.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 11:11

цитата Sprinsky

К предылущему — фэнтэзи, не киберпанк, так что с чипами ассоциаций нет. Ни на что не влияет, всего один раз в тексте и встречается, но интересно же
А в нашем мире действие происходит? В современных США? Просто у них, на сколько я смог в интернете нарыть, чипстер — это некто вроде чикано+хипстер, т.е. хипстер латино-американских кровей. Хотя, если это другой мир...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 января 2018 г. 08:31
Посоветуйте, пожалуйста, как перевести hull — в рассказе это вид летательных аппаратов. Вытянутые, узкие, похожие на рыб. Ну не фюзеляжами же их называть или корпусами?
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 00:59
Давно и безуспешно разыскиваю сканы выпусков сентябрь-декабрь 1926, октябрь 1927 и январь 1928. Может у кого-нибудь в закромах имеется, если не оригинал, то хотя бы реплика или скан? Очень нужно!!!^_^
Произведения, авторы, жанры > Джек Уильямсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 00:42
Народ, может, у кого-нибудь есть рассказ "The girl from Mars"? Давно ищу, но в сети его отыскать так и не удалось...???
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2017 г. 11:04

цитата Zlydeni

"...Поэтому издаем мы Сибери Куинна, а не Эштона Смита, которого изданий на русском раз-два и обчелся"
Ну а Сибери Куинна издавали еще меньше, чем Смита. Да что уж там, можно сказать, вообще не издавали...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2017 г. 16:27

цитата Gonza

Там одновременно на подходе Корум, Эльрик-2 и Пьятт-2.
Просто супер! :-)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 22:28

цитата Zenya32

а псевдоним Роллинса Джеймс Чайковский.
Ну, собственно, наоборот... 8:-0 И,таки, ЧайковскИ.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 12:58

цитата kpleshkov

Переведено и неделю назад сдано в издательство. Так что будет.
Отлично!:cool!:
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 01:06

цитата devor

Товарищи, кто-нибудь в курсе будет ли перевод последний книги из трилогии Сандерсона про реконеров "calamity"?.

цитата Edred

Мне говорили, что рано или поздно будет, но сроки неизвестны. Сам жду

Ага, вот и я жду не дождусь. У меня, может, гештальт после концовки второй книги не завершен.8-)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 22:32

цитата jini

Прочитал. Позабавило во втором абзаце рассказа слово "экскременты" вместо "эксперименты".
8-] Мда... И как, интересно, это могло получиться? Нет слов.

цитата jini

Хотелось бы узнать, над чем сейчас работает уважаемый Lemot и когда ждать нового перевода...
Перевожу сейчас потихоньку роман Across Space (на русском выходил только в малотиражке от СЗ). Процентов 20 уже готово. Дело движется, но времени катастрофически не хватает.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 11:24
Блин! На Азбуку никаких денег не напасешься!:-)))
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 22:15

цитата avsergeev71

Да. Например, Северус Снейп (Severus Snape) у Спивак — Злодеус Злей.
И все же, в бумажной версии — ЗлоТеус Злей.8:-0
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 21:00

цитата Бурцмали

Есть идея подарить знакомому человеку собрание из семи книг про Поттера. Чисто зрительно очень нравится новое издание от Махаон, весьма симпатичное. Но слышал много мнений, что перевод там так себе, в отличие от старого, от росмэновского.
Ну, сейчас начнется...

Я лично читал и в том, и в другом вариантах — и особой разницы не увидел. Разве что имена у некоторых персонажей другие, но к этому быстро привыкаешь, если не держать все время в голове старые. Да, кстати... никаких жукпуков, злоДеусов и длиннопопсов в переводах "Махаона" нет. Это я так, зарание.:-)
⇑ Наверх