Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя cat_ruadh на форуме (всего: 2058 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Музыка > Инструменталка против песен. Что предпочитаете? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 23:26
Опрос,по сути, -- очень надуманный. Все зависит от ситуации. Но в качестве фона для работы я предпочитаю инструментальную музыку. Работа часто с использованием двух языков, то есть любой текст мешал бы. Не мешает только текст на никаком языке (Adiemus или Воробьиная оратория Курёхина) или когда голос используется как музыкальный инструмент.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:23

цитата TOD

Виндж у меня в рекомендациях висит. Надо задуматься
Если вы любите пищу для ума, а физические построения вас не смущают, то вам понравится Вернор Виндж. Джоан Виндж, его бывшая, -- тоже хороша, но совсем по-другому.
Другие окололитературные темы > Сексуальные меньшинства в фантастике > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:17

цитата Мисс Марпл

Суэнвик, "Дочь железного дракона".
Ах да, там тоже мимоходом было. Хотя недавно сын эту книгу читал, но сам я прочел её давненько. Пора бы освежить. Что ли новый перевод купить?
Другие окололитературные темы > Сексуальные меньшинства в фантастике > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:15

цитата vacendak

Может быть, и сейчас безумная борьба за права (а попутно и реклама) гомов ведётся с дальним прицелом
Это теория заговора. :-)))
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:12
Beksultan А если говорить о фильмах, то самой интересной, но при этом и самой неочевидной ошибкой перевода является название фильма Bladerunner. На логотипе между Blade и runner стоит фигура бегущего человека. Это позволило предположить, что название состоит из двух слов. Поэтому его переводили как "Бегущий по лезвию бритвы". К чему такое название в этом фильме? А если воспринимать название как одно слово, то это слово из калифорнийского диалекта и, более широко, из сленга означает "Живодёр", что прекрасно играет с содержанием фильма.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:03
Beksultan Мне из римских работ Микеланджело больше нравится Иисус, что в доминиканском храме Санта Мария сопре Минерве.
Хотя это и оффтоп.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 22:00
Beksultan Вот этот, что ли? (См. файл) Таки да, рогат Моня, рогат...
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 13:00

цитата Raiden

У нас когда-нибудь выпустят роман Роберта Чарльза Уилсона "Дарвиния"? http://fantlab.ru/work122088
Раз уж АСТ его "Спираль" выпускает, то может сподобятся и Дарвинию издать?
Чудесный роман. Эх, если уж издавать его, то в родной обложке Джима Бернса. Она очень атмосферная и прекрасно визуализирует дух книги. Мне посчастливилось видеть оригинал.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 12:52

цитата arcanum

Краули в его исполнении великолепен. Фундаментальное впечатление от "Маленького большого" отчасти инспирировано и его очень тонкой, теплой и красивой обложкой. Отличный художник.
К его чести также и то, что я, зная превосходные обложки к американским изданиям (1983: Yvonne Gilbert и 1990: Tom Canty), со свей ответственностью скажу: обложка для издания ИБ ничуть не хуже. Другая, безусловно. Но тоже славная. Я бы даже сказал, прекрасно дополняет ряд обложек этой книги.
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 12:35
Claviceps P. Насчет обложек ИБ. Я посмотрел, там написано, что рисунок для обложки сделан по фотографии такой-то. Эти картинки с самого начала наводили на мысль о фотографическом первоисточнике.
Пардон за оффтоп.
Другие окололитературные темы > Сексуальные меньшинства в фантастике > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 11:30
vacendak Ну, у Холдемана гомосексуализм в мировом масштабе победил, потому что его использовали как средство ограничения рождаемости, а не вследствие политкорректности или толерантности. На момент написания книги (1974) характерные для 60х опасения о перенаселенности отступили, "но осадок остался".
Другие окололитературные темы > Как лучше читать циклы? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 01:05
Постойте! Давайте разберемся с терминологией. Серия (сериал) -- это последовательность сюжетно связанных произведений с одними и теми же героями (хотя бы частично). Цикл -- это несколько сюжетно несвязанных произведений, объединенных местом действия, антуражем, идеями, частично героями (главгер одной книги может стать второстепенным персонажем другой).
Исходя из этого, например, Земноморье Урсулы ЛеГуин -- серия. А ее же Хейнский цикл -- именно цикл, поскольку все входящие в него романы и рассказы -- сюжетно независимы.
У Пратчетта пример более сложный. Плоский мир -- цикл, в котором встречаются подциклы и подсерии.

Как читать циклы -- зависит от цикла. Пратчетта я никогда больше 2 книг подряд не читаю, причем обычно беру из разных подсерий (подциклов). Перемежаю их с другими, чтобы не притупилась острота впечатлений. Культуру Бэнкса никак не получается читать подряд, хотя очень хочется. Тот же Хейнский цикл на протяжении многих лет читал по одному роману. Сначала было не достать, теперь выхватываю только ранее нечитанное, хотя Левую руку перечитал бы.

В отличие от этого серии, в силу их сюжетной взаимосвязанности, правильнее было бы читать подряд. Если сериал слишком длинный, может возникнуть усталость от него. Тогда можно переключиться на что-нибудь радикально другое, несерийное, но не надолго, всего лишь на одну книжку, чтобы не терять нить сериала. Колесо времени Джордана -- даже не серия, а единый многотомный роман. Я мог бы читать его подряд подолгу, по много книг. Как-то взялся перечитывать от Руидина -- и пока не надоело (книги 4, что ли). А сейчас перед чтением новой книги я перечитываю предыдущую, для погружения в мир.
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к пиратским дискам? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 00:44
Зачем покупать? Качаю...

цитата suhan_ilich

обьясните идиоту (мне то есть) как по качеству может отличаться пирацкии и лицензионныи ДВД, там и там информация в цифровом коде, которыи теоретически переписывался полностью?
Я тоже не мог въехать, как такое может быть. А мой приятель, у которого плазменный телевизор, говорит -- на плазменном разница сразу заметна. В чем фишка -- не пойму, но это так.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:43

цитата PetrOFF

Читали эссе В. Ливанова?
Нет. Очень интересно. Бросьте ссылочку, а?
Я его, Ливанова, прозу читал когда-то давно. Очень впечатлила. :-)
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:40
Другой пример. Казалось бы, времена транслитерации ушли в прошлое, но известный редактор Чертков наступил на эти грабли в середине 90х. Именно с его нелегкой руки прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик" >:-|, хотя первая часть его фамилии читается через "О", как птица лебедь по-английски. Самое смешное, что перед этим в течении нескольких лет Чертков состоял с этим писателем в переписке! Грамотей хренов. >:-|
Плохо только то, что при переиздании его нескольких книг в Эксмо ошибка в фамилии осталась. Решили, что он уже раскручен как "Суэнвик", нечего смущать читателя, а то вдруг не поведется. :-(
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:33
Из более новых примеров неверного наименования. Есть такой американский фантаст Walter Jon Williams, которого на русский тоже перевели немало.
У русских издателей почему-то была вечная проблема с его вторым именем. Jon -- это сокращенная форма имени Jonathan. Звучит как Джон, точно так же, как всем известное имя John. На русских книгах почему-то прижилось "Йон", хотя я встречал даже совсем неудобоваримое "Йжон". Однажды встретив его на Ворлдконе живьём, я рассказал ему об этой проблеме и попросил просветить меня насчет загадки звучания его второго имени. :-) Так что, я из первых рук знаю, как его правильно зовут.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:24
Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.
В 19 веке таких ошибок переводчики делали немало, поскольку транслитерация считалась более предпочтительной, нежели транскрипция. Сразу вспоминается соратник Дарвина Томас Хаксли, более известный у нас как "Гексли". К тому же он -- дедушка писателя Олдоса Хаксли.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:18
А сколько раз в озвучке голливудских фильмов мне попадались "сиуксы"!
Индейцев сиу для всего мира открыли французы. С тех пор они пишутся латинскими буквами на французский манер: Sioux.
Кино > Лучший зарубежный музыкальный фильм > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 20:24

цитата J0kerS

Смотреть лучше в оригинале на английском.
Безусловно!
Другие окололитературные темы > Сексуальные меньшинства в фантастике > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 17:03
Здесь уже упомянули нескольких авторов, затронувших эту тему. Но первым, видимо, был Фармер. Наиболее необычные сексуальные отношения изобразила ЛеГуин в Левой руке тьмы. А наиболее злободневное выступление по теме -- у Холдемана в Вечной войне.
Назову еще пару авторов, здесь не упоминавшихся.
Русские издатели еще не добрались до Жаклин Кэри. Фэнтези у неё довольно неплохая, но с розовым оттенком; поэтому -- на любителя. (мамзель автор не понаслышке об этом знает.)
Эллен Кашнер, имея подобный опыт, пишет, однако, с голубыми оттенками. Недавно вышедший роман http://www.fantlab.ru/edition31224 это демонстрирует.
Ну, а самым талантливым писателем-фантастом из сексуальных меньшинств, бесспорно, является Дилэйни. Когда на Ворлдконе 1995 года в Глазго Дилэйни был почетным гостем, голубая часть фэндома устроила специальную программу о сексменьшинствах в фантастике. За давностью лет помню слабо, но было довольно любопытно. Еще они всякие акции проводили, в частности раздавали Дюрексы горстями.
Еще одним талантливым писателем из меньшинств был Томас М. Диш, но насколько его ориентация повлияла на его книги, мне трудно судить, мало его читал.
Кино > Какой самый провальный отечественный фантастический или фэнтезиийный фильм? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 15:51
В смысле качества, провальные -- все из перечисленных. И еще Федин ОО.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 00:24

цитата Dragn

Вот бы те карточки)
Имхо, помимо автора, эти карточки могут быть полезны разве что при составлении энциклопедии по миру Ведьмака.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 23:49

цитата Dragn

А я как-то на формат никогда не обращаю внимания))
Я, в принципе, тоже, особенно, когда это единственное издание. ;-)
Но все-таки я предпочитаю старый добрый 84х108, в самом крайнем случае 60х90. Я собираюсь заказывать книжные шкафы с полками под формат 60х90; туда же и 84х108 прекрасно станет. Книги более высокого роста туда просто не встанут.
Вот новое издание Иноземья -- 60х90. К ним же и Война цветов.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 23:35

цитата Dragn

cat_ruadh а ты успел Уоттса схватить?))
Нет, мне с Петровки звонил Vladimir Puziy и сообщил, что Уоттса, блин, уже нет.

цитата Dragn

Орден Манускрипта
В голдкелекшене лучшее издание.
Мне формат не нравится, а так -- все в порядке. У меня было еще самое первое Азбучное издание, где три английских книги были произвольно поделены по пяти или шести томам (например: http://www.fantlab.ru/edition2588). Потом, когда вышло в Наследниках, я взял себе новое, с человеческим размещением по томам, а старое подарил. Так что, в GC оно мне совсем не надо. Неформат-с!
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 23:17

цитата Vladimir Puziy

А какой в голдколлекшне был Уильямс?!
А все тот же, которого Азбука переиздает каждый раз в новой серии, -- Орден Манускрипта / Memory, Sorrow and Thorn, только был он высокого роста, такого же формата, как "Лучшие за год".
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 22:56

цитата Vladimir Puziy

На 43 ряде, 5 месте -- том Бигля в "Шедеврах фантастики", адын штука, кто-то выставил на продажу свой экземпляр, сохранность -- весьма пристойная, цена 40 гр.
Когда я туда заглянул -- его уже не было.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 13:21

цитата kim the alien

первую часть "гипериона" нашла только на английском. могли бы и переиздать
АСТ вроде бы собиралась переиздать его в ЗБФ-2 в этом году (под стать остальным томам, в ЗБФ-2 уже вышедшим).
И очень хорошо, что вы взяли его на английском. Говорю вам как человек, читавший его именно на английском. В разных темах форума я уже не раз писал о том, что русский перевод, пусть неплохой, но все равно -- бледная тень оригинала. Он не передает мощной энергии текста, он не сохраняет оригинальные неологизмы, он искажает эмоционально окрашенную речь*, и т.д. Мой большой мечт -- новый русский перевод. По возможности, с использованием "Повести поэта" в переводе А.А.Щербакова, или хотя бы отдельных наработок Щербакова (в первую очередь, изящного перевода неологизмов).

* Всем ясно, что поэт -- изрядный матерщинник, ну и зачем это все приглаживать?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 13:11

цитата Гриф Рифт

очень хотелось бы видеть в этой серии Анджея Сапковского (всего ведьмака)
Во-первых, АСТ не отпустит. Во-вторых, на уровне ШФ там только первые 2 книги (не романы). Уровень остального заметно ниже.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 13:09

цитата Veronika

Я знаю, у меня 16 штук — и все отличные.
Сейчас в Америке продолжает выходить собрание рассказов Старджона. Сначала планировали 10 томов. Уже похоже, что в 10 не вписываются. Даже если хорошие -- только половина из них, а отличные -- только четверть, это все равно очень много.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 13:03

цитата Vladimir Puziy

Дык он мне нравится, и это не дубль.
Какой облом! (Вхолостую клацает зубами и совершает хватательные движения руками.)
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 17 июля 2009 г. 01:54
У меня его нету. Чендж?
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 16 июля 2009 г. 23:58

цитата wolfi48

Ряд перед Тарасом.
Там всегда есть АСТ.
43 ряд 5 место, что ли? Завтра же еду!
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 16 июля 2009 г. 23:55

цитата Vladimir Puziy

я него взял сборник рассказов Стерлинга.
Какой сборник? У него их много. Интересно!
Другие окололитературные темы > Ваш любимый роман Саймака? > к сообщению
Отправлено 15 июля 2009 г. 13:58

цитата kkk72

выделю "Город", "Заповедник гоблинов" и "Пересадочную станцию".
У меня тот же набор! Саймака часто упрекали за то, что в Заповеднике он растранжирил сюжеты и после этого в крупной форме ничего значительного более не создал...
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 13 июля 2009 г. 17:21
Dragn Про букинистов Vladimir Puziy сказал правильно, только на их территории ряды/места не обозначены. Если показать живьем -- все просто, а на пальцах -- попробуй объясни. Мужик, у которого я купил в субботу Мартина и Баркера, стоял прямо на входе, на углу со стороны конца рынка. У него книги, в основном, русские, английских только один ящик. А Светлана как раз специализируется на английских.
Другая литература > Мое отношение к книгам Донцовой > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 16:38
Фуфло беспонтовое.
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 11:35

цитата Petro Gulak

до тех пор, пока мне не попалась книга, в которой каждая фраза была понятна (со словарем), но как эту красоту и сложность адекватно выразить по-русски, я не знал.
А у меня в этом качестве был Брэдбери. В больших количествах. При совке он был один из немногих качественных западных авторов фантастики, которые были доступны на английском в родных изданиях.
Не смотря на то, что Брэдбери тогда обширно переводили, до сих пор я прочитал Брэдбери больше по-английски, чем по-русски или по-украински.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 01:28
Vladimir Puziy Так Ярослав со склада берет.
Компьютерные игры > По какой книге вы хотели бы игру? > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 01:26
Манифест коммунистической партии Маркса и Энгельса. А что, неплохая стратегия получится! ;-)
Трёп на разные темы > Ваш любимый книжный магазин в Москве. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 01:22
Букинистический на Качалова (с английскими книжками) в 1986-94 годах. По субботам там собирались англочитающие фэны и за пивом (или чем покрепче) шли совершенно очаровательные интеллектуальные беседы. В недоброй памяти эпохе тоже был свой шарм.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 01:15
igi2r Вы неправы относительно его книги 1979года On Wings of Song. Она совершенно заслуженно получила прекрасные отзывы критиков, премию Кэмпбелла, выдвижение на Хюго, Небьюлу и британскую премию. Даже сейчас это признает такой умный и тонкий писатель, как Джон Краули (см. его воспоминания о Дише: http://www.bostonreview.net/BR34.1/crowle...).
Его последующие бестселлеры 80-90х -- пусть не такого уровня, как Camp Concentration, 334 или On Wings of Song, за их качество стыдиться было нечего. А то, что у любого писателя неизбежен творческий спад, должен знать и быть к этому готовым каждый, кто берется за перо.
Скорее всего, смерть его явилась следствием сочетания разных факторов. Знал я одну такую смерть писателя, лет 20 назад. У него совпали во времени несколько кризисов сразу: кризис семейных отношений, развод, молодая жена; кризис среднего возраста, как следствие -- в отношениях с молодой женой не все в порядке; кризис творческий -- исписался; и в довершение ко всему в разгар этого дела у него в разных издательствах выходят 3 книги, по советским временам долго стоявшие в очереди, вследствие чего появились деньги. Он поселился в доме творчества за городом и насмерть спился за полгода. :-(
Другие окололитературные темы > Являются ли нынешние писатели фантасты "властителями дум", как это было например раньше? > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 00:51
Хыча А что, путь пошлет в РФ, там для разнообразия напечатают.
Трёп на разные темы > Покупка книг - мания? > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 00:49
Не голосовал. Не болезнь это вовсе. Хотя к психологии отношение, безусловно, имеет.
Я бы назвал этот хватательный рефлекс рецидивом психологической реакции на книжный голод советских времен: "видишь хорошую книгу -- бери, потом не будет"! Это въелось на подкорку так глубоко, что не вытравить никаким изобилием.
А учитывая нынешнюю ситуацию с КАЧЕСТВЕННОЙ фантастикой, совсем не удивляешься, почему этот рецидив неистребим.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 00:41

цитата vvladimirsky

Справедливости ради: умер он нищим, в депрессии и очень нехорошо: покончил с собой...
В этом совсем нет вины новой волны. Его депрессия связана с возрастом, с голубыми делами, и с тем, что его голубой партнер умер раньше. А то, что деньги у него не задерживались, так не всем дано хорошо управляться со своими финансами. (Справедливости ради отмечу: романы в жанре психологического хоррора ходили в бестселлерах, и на компьютерных играх в 80е он заработал недурно, а уж какое большое бабло он получил от Диснея за "Храброго маленького тостера", известно только налоговой службе.)
Трёп на разные темы > Отчисляли ли вас из учебных заведений? > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 23:53
iwan-san Виноват, исправлюсь!
Трёп на разные темы > Отчисляли ли вас из учебных заведений? > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 21:36
Нет, Бог миловал. В мои времена отчисление было практически равнозначно отправке в Афган. Так что, ледяное дыхание

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

пиздеца
на затылке заставляло учиться хорошо. ;-):-(
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 20:51

цитата Dragn

Лучше поискать в старом издании
Не думаю. Vladimir Puziy сам берет в новом издании.
Ну, а старое издание у Ярослава-то как раз есть, все 3 тома. Только 4го там никогда не было. Видимо, испугавшись выхода нового издания, АСТ срочно сбагривает все остатки.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 20:48
ZiZu Как сказано выше, на неделе я снова туда заеду и смогу Кука для вас посмотреть. Переслать -- тоже можно.
Какие именно наименования вам нужны?
Также бросьте в личку номер мобилы, чтобы я смог срочно связаться с вами прямо с Петровки.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 20:45

цитата Dragn

А оно того стоит?
Думаю, да -- судя по его более ранним вещам. Подробнее вас смогут просветить Vladimir Puziy и Petro Gulak.
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 20:39
Dragn Цветочки для Элджернона в диапазоне 40...45 в зависимости от места.

Иноземье, увы, беру за сколько продают, потому что очень мало торговцев его берут. И тираж -- всего 3000. :-(
⇑ Наверх