Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Sneider на форуме (всего: 3 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
ааа иии спасибо, действительно хорошая находка. Тем более в момент этого диалога героя был в состоянии некоторого подпития, так что вполне что-то такое могло вырваться у него.
Спасибо, Siroga, думаю, это самый подходящий вариант ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
![]() ![]()
можно, конечно, но боюсь, защитники авторского текста не оценят такой подход
мне в этом варианте кажется неуместно звучит "специалист по ядерным толчкам" — плохо звучит и с точки зрения русского, и с точки зрения физики |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Товарищи, подскажите как лучше локализировать юмор при переводе
Здесь как я понял фишка в игре слов. Он ей говорит, я engine engineer, а она ему, это какое-то масло масляное, и, что, какое-то слово лишнее, либо то, либо то. На что он выдает, что thrust specialist звучит слишком пошло скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (ведь thrust – это не только реактивная тяга, но еще и ритмичное движение при половом акте) ![]() У меня получается адекватно сохранить эту игру слов. Из-за Engine engineer приходиться менять на что-то такое:
или есть какие-то другие варианты ![]() |