| |
| Статья написана 18 сентября 2009 г. 12:23 |
*** Мне приснилась любовь..Я очнулся — но нет её рядом; Есть лишь путь,по которому надо идти и идти, Чтоб лазейку найти между призраком рая и адом, И в конце той дороги её наконец обрести.. Мне приснилась надежда...И снова я грёзе поверил, Но надежда парИт над землёй в недоступной дали; Просто так не откроются в счастье заветные двери, И душа без остатка за ключ к тем дверям отболит..... Мне и вера привиделась... Я потянулся душою, Но разбился до крОви о встречный неверия взгляд..... Мы сильны нашей верой и целью едины большою, Лишь убив наше прошлое — в том,что нас тянет назад. Я падУ головой пред надеждой,любовью и верой, От судьбы ожидая чудес воплощенья мечты, - А она улыбается грустно и полною мерой Шлёт ответ:"Всё решаешь лишь ты. ТОЛЬКО ТЫ". (18.09.2009г.)
|
| | |
| Статья написана 17 сентября 2009 г. 12:05 |
Все мы прекрасно помним знаменитую Лорелею,переводимую и переведённую многими и в разное время. Люди,хорошо знающие язык,могут сравнить разные варианты с оригиналом и сказать своё слово: Heinrich HEINE
ICH WEISS NICHT,WAS SOLL ES BEDEUTEN
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. ---------------------------------------------
Генрих ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой, А песня такая чудная. Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Перевод Льва Мея __________________________________________ И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он. Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. Перевод Каролины Павловой _________________________________________________ Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Перевод Александра Блока _______________________________________________ Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика _______________________________________________ ______________________________________________________ ____________
Мне ближе всего левиковский перевод.
|
| | |
| Статья написана 16 сентября 2009 г. 16:48 |
ПРОЩАНИЕ Я полн тобою, словно кровью рана, ты, прибывая, бьёшь через края, как полночь, ты становишься пространна, луга дневные тьмою напоя, ты – тяжкое цветенье розы каждой, ты – старости осадок и отстой, ты – пресыщенье утолённой жаждой, что слишком долго пробыла мечтой. Решив, что мир – клубок причуды вздорной, что он не твой, а значит, и ничей, не в силах слиться с жизнью иллюзорной, с неумолимой властью мелочей, глядишь в себя, туда, где мгла слепая, где гаснет всякий знак, любой вопрос – и молча ты решаешься, вступая в тоску, и в ночь, и в запах поздних роз. Не можешь вспомнить – было так иль эдак, что памятно? что встречено впервой? Взялись откуда – спросишь напоследок – твои слова и отсвет горний твой? Мои слова, моя былая участь, мои слова – да, всё пошло на слом,– кто это пережил – живи, не мучась, и более не думай о былом. Последний день: края небес в пожарах, бежит вода, всё дальше цель твоя, высокий свет сквозит в деревьях старых, лишь самого себя в тенях двоя; плоды, колосья – всё отныне мнимо, ничто уже не важно в этот час; лишь свет струится и живёт – помимо воспоминаний,– вот и весь рассказ. (перевод — Е.Витковский)
|
| | |
| Статья написана 16 сентября 2009 г. 16:41 |
БАЛЛАДА Снова ад, снова “после вчерашнего”, снова ненавистных приятелей мат монотонный, словно вой по покойнику. То ли в колодец бездонный, то ли в полуоткрытую дверь, куда в полночь впускают любого, лишь бы деньги платил, заманили: “Красавчик, на улице мерзость, на душе непогода. Озяб, стосковался о лете? Здесь тепло, заходи, обогрейся, забудь на котором ты свете.” Ты ввалился, и тьма пред тобою разверзлась. Выход из пустоты в пустоту, сон рассудка больного… О, не дай угодить в Твои сети! Снова скрежет зубовный и пьяниц похмельная рвота, над очком бесконечного нужника клёкот и стоны. Мутный взгляд друг на друга, гримаса, земные поклоны / над клоакой с настойчивостью идиота. Полудохлые дурни рогатые, вмиг постаревшие дети, от недуга любовного ищем спасенья в борделе. Мы ведь шли к вам на праздник, но видеть нас не захотели…/ Вечный в памяти шанкр, вечно совесть вопит на рассвете. Об заклад головой против ляжек мне биться до смертного пота. О не дай угодить в Твои сети! Я в оркестре покинутых – рог, на котором трубишь Ты свои позывные, дудка-единорог, атакующий с риском разбиться. Я ушиблен не раз о барьеры фальшивой и лживой девицы. Есть разумные, знаю, но мне попадались шальные, школы боли и мрака способнейшие ученицы. Я светильник без масла, вотще возмечтавший о свете. Я козёл отпу… нет, отвращения: сам не заметил, как во рву оказался зловонном и вязком, где правят коварные львицы, и откуда к тебе я взываю, пока не сомкнулись клыки их стальные. О не дай угодить в Твои сети! Боже воинств, ответь мне, за что пред Тобой я в ответе, если сам Ты расставил капканы тоскующей плоти, и я вновь подавился наживкой, как давятся лакомством дети, той наживкой со вкусом порока и смерти; и крик мой, в полёте оборвавшись, затих. Ты опять не ошибся в расчёте. Так не дай разорвать Твои сети.
(перевод — Е.Хованович)
|
| | |
| Статья написана 12 сентября 2009 г. 21:55 |
* * * Все, что ценил я с самого начала, Что не сулило ни забот, ни зол, Все тленным для меня, ничтожным стало С тех пор, как я себя не поборол. Когда навеки сердце потерял я, И на мгновение твоё обрел. Путь, что избрал я, может, был и ложен, Но все ж я шел по этому пути. Чтобы ценой грядущих мук, быть может, Здесь на земле блаженство обрести. Лишь чувствуя вблизи твоё дыханье, Я начал понимать, что жизни суть Совсем не в том, в чем мне казалось ране. Страсть — океан, и в этом океане Плыть сладостно и сладостно тонуть. Был нашим только час, но в этот час, Наверное, обоим нам казалось: Все, что прекрасно, все, что тешит глаз: Луна, цветы или иная малость — На белом свете созданы для нас. Мгновенно счастье. Пронеслось — и нет. Но прочь не все уходит, слава богу, В душе остался след, остался свет. Он будет озарять мою дорогу Своим сияньем до скончанья лет. Пусть мне ты видишься издалека, И до тебя, что мне всего дороже, Пусть не дотянется моя рука, Но мысль моя тебя достигнет все же, И до тебя дойдет моя строка. Судьба нас подвергает испытаньям, Но все ж когда-то был тебе я мил. И не забыть того, что было ране. Ведь в мире даже свет ночных светил — Ничто иное, как воспоминанье Тех, кто друг друга некогда любил. Ничто не вечно, даже мир не вечен. Но верю я: наш час еще придет. И, может быть, тепло от нашей встречи Согреет землю и растопит лед, Чтоб снова слили мы свое дыханье. Не так ли где-то там, за дальней гранью, Сливаются земля и небосвод?
|
|
|