Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 марта 2013 г. 11:33

На злобу дня :-)))

______________________________________________________ __________________

ТРАГИКОМЕДИЯ


Германия накалывает сосиску на вилку и в предвкушении её рассматривает. Входит Кипр.

Кипр, ковыряя носком ковёр:

Подайте, Христа ради...тьфу, не так.

Имеем честь смиренно попросить

Кредитный транш. Мильярдов этак десять.

Германия, с сожалением отодвигая тарелку с сосисками и листая гроссбух:

И сколько можно вбухивать туда,

Откуда сдачи нет и быть не может?

Кипр, преданно глядя в глаза:

Клянусь, мы прое...то есть, отдадим!

Германия:

Фигассе! Прям по Фрейду оговорки!

А у кого немеряно бабла

На банковских счетах?

Кипр, нервно сглатывая:

Так то у русских!

Германия, прищурившись:

Я не пойму — ты, что ли, имбецил?

Не мне тебя учить отъёму денег!

Введи единоразовый налог,

А мы уж, так и быть, поможем с траншем.

Кипр, хватаясь за голову:

Сама-то в курсе, что ты предлагаешь?

Фарш невозможно прокрутить назад,

И с девственницей спят однажды в жизни:

Никто нам после этого не даст!

Германия, назидательно поднимая вверх вилку с сосиской:

А я предупреждала, зюйдлих фройнд,

Что надо быть разборчивей в кредитах.

Евросоюз мы или хрен собачий?

Изволь кредитоваться у своих!

Кипр, пряча бутылку анисовой водки под стол, выдыхая в сторону и садясь прямо перед объективом телекамеры:

И токмо волею пославшего меня

Евросоюза (в сторону) мать его по гланды!

(в камеру) Ввожу налог на банковские вклады.

Без смазки. Извиняйте, если что.

Германия, глядя в телевизор и отхлёбывая пиво:

Ну, понеслась органика по трубам!

К предвыборной программе ставим плюс.

Российские олигархи, хором роняя бутерброды с чёрной икрой:

Нас Кипр того! По самые оффшоры!

Не по понятьям! Просто беспредел!

Пресса и интернет, бурля и гоня волну:

Ура! Ура! Нас снова поимели!

Но больше всех досталось богачам!

Депутат, поправляя траурный костюм:

Придурки! Вы с чего так возбудились?

Коль премии лишают алконавта,

Не значит, что он будет меньше пить:

Скорей, он всей семье урежет пайку!

Россия, набирая телефон Кипра:

Ты чё творишь? Ты с кем, пацан, играешь?

Флотилию коллекторов прислать?

Кипр, икая на том конце провода:

Я щас всё объясню! Пришлю министра

И полный садо-мазо чемодан!

Газпром, задумчиво поглаживая трубу газопровода:

Куплю ваш долг. За все месторожденья.

Кипр, мелко крестясь:

Чтоб удавиться нам той газовой трубой?

Идите в жопу. Вот вам трость и компас.

Газпром, пожимая плечами:

Смотрите. Моё дело — предложить.

Министр финансов Кипра с чемоданчиком входит в Кремль.

Кипр, через некоторое время, перед телекамерой, уже не пряча анисовую водку:

Кина не будет. И налога, кстати, тоже.

(вопросительно глядя в сторону)

Товарищ, я всё правильно сказал?

Германия, разочарованно отставляя в сторону пустой пивной бокал и отворачиваясь от телевизора:

Эх, шайсе! Запорол такое порно!

Ну, погоди, придёшь ко мне ещё!

------------------------------------------------------ -----------------------------

( источник -из интернетов )


Статья написана 20 марта 2013 г. 14:23

Дух, а не буква.






Переводческий дебют#

“Дух, а не буква”



Несколько слов о переводе



В сущности, любое искусство — это перевод.
В тот момент, когда человек берет в руки ручку, краски или музыкальный инструмент, он совершает перевод некоего жизненного материала в сферу искусства.
Композиторы, делая переложения для разных музыкальных инструментов, также занимаются переводом.
Режиссеры, ставя фильм или пьесу, тоже переводят литературное произведение на язык экрана или сцены.
Да и само слово “перевод” означает некую переправу, перевод на другую сторону улицы того, кто не может перебраться туда без посторонней помощи. Само собой разумеется, тот, кто переводит — переводчик, — обязан постараться выполнить свою работу со всем необходимым вниманием, чтобы не вышло конфуза или, спаси Бог, какого-нибудь несчастного случая — переводимый должен попасть на ту сторону в целости и сохранности.

Но что значит в целости и сохранности?
У переводимого через дорогу старичка две ноги, две руки и одна голова, и у переводимого через дорогу первоклассника тоже две руки, две ноги и одна голова. Значит, принцип простого инвентарного перечня тут не подходит.
Старичок, перейдя на ту сторону, должен остаться старичком, а ребенок — ребенком. Они должны не только не покалечиться, но и максимально остаться такими, какими начали свое не совсем, может быть, безопасное путешествие.
И тут уж все зависит от таланта и добросовестности переводчика.

Говоря о “другой стороне улицы”, я, конечно, упрощаю задачу, потому что речь идет о переходе более сложном. Это переход — перевод — через границу: в другой язык, другую страну, культуру.

Ремесло или искусство — осуществлять подобные переходы?

По сути дела, в основе любого искусства лежит ремесло, так что и переводчику оно необходимо.
Ему, по меньшей мере, надо знать два языка — тот, на который он переводит, и свой родной. При этом виртуозное владение родным языком едва ли не важнее. Художественно переводить со своего на чужой язык, по моему глубокому убеждению, нельзя. Даже при очень хорошем знании неродного языка.
Всякий, даже совсем начинающий переводчик, быстро понимает, насколько невозможен буквальный, дословный перевод: слова сопротивляются, фраза ложится коряво и непонятно.
Это система одного языка противится системе другого, чуждой, и примирить их способен только труд переводчика.

Помню, меня еще в детстве поразило: я задумалась, как же это получается, что одни и те же мысли выражены стихотворно на разных языках — рифмы-то ведь в русском и, скажем, в английском, разные. Как их оттуда сюда перетащить, перевести? В этом было что-то непостижимое и очень поэтому привлекательное. Так вот до сих пор и радуюсь, когда это загадочное занятие приносит какой-нибудь удачный плод.

До сих пор в том или ином виде, нет-нет, да и возникают отголоски полемики, что переводить: дух или букву.
Даже сейчас, когда страна занята в целом совсем не культурой, иногда всплывает этот вопрос (интерактивный перевод, например).
Как-то выступала вместе с одним современным испанским поэтом. Поэт читал свои стихи в оригинале, а я, следом за ним, свой перевод каждого стихотворения — испанцы обычно в таких случаях говорят не “traducciоn” (собственно “перевод”), а “versiоn” (“версия”), что, по сути, точнее, ведь любой переводчик дает свою версию, и только. Над переводом я довольно долго, с месяц примерно, пыхтела дома. Во время чтения из зала раздался голос: “А нельзя ли дать синхрон?” (В этом актовом зале обычно давали синхронный перевод речей, фильмов и т. д.)
И не понимал кричавший, что при синхроне он не услышит ни испанского, ни русского — услышит абракадабру, не имеющую отношения к подлиннику, а значит — ложь. То есть человек в принципе никогда не задумывался, что между иностранным автором и отечественным читателем всегда есть некая тень, неведомый третий, от добросовестности и если не таланта, то хотя бы мастеровитости которого зависит, будет ли вообще читаться по-русски то или иное зарубежное творение.

Один маленький пример из области кино.
Я уже говорила, экранизация — тот же перевод с языка литературы на другой, экранный, у которого своя система, свои законы.
Сейчас у нас есть две экранизации романа Достоевского “Идиот”. Я рада, что сделана новая, современная многосерийная экранизация, которую, конечно, многие видели. Благодаря ей кто-то, наверное, перечитал, а то и впервые прочел великий роман Достоевского. Новый фильм сделан очень старательно и достойно, даже талантливо. Но сердце мое навсегда отдано старому фильму, 1958 года, с Яковлевым и Борисовой в главных ролях. Да, там несколько устаревшая стилистика, повышенный романтизм. Но об этом забываешь ровно через две минуты. Там сам дух Достоевского передан. Дух, а не буква.
Фильм гениален именно потому, что гениально сделан этот самый пресловутый перевод на язык кино с языка литературы.
А во второй, современной, экранизации, этого перевода почему-то не произошло.
Вот и осталась чистая литература: мы следим за мыслью Достоевского и оцениваем, насколько подходят актеры. Всё. А ведь искусство — это не когда следишь за мыслью, а когда уже живешь там, а не здесь.

Простите, что взяла пример из столь отдаленной области, из кино, — это чтобы, не мучая вас примерами с разными языками, все-таки понагляднее показать, в чем, по-моему, суть перевода.

А теперь — от общего к конкретному.

Случилось так, что три года, пролетевших, как один день, я вела студию художественного перевода в московской школе № 1512.
Это замечательная школа с серьезным изучением испанского языка. Наконец придумалось даже название для студии — “Laternamágica” (“Волшебный фонарь”), но тут-то мы и закрылись. Так бывает. И всё же кое-что мы за это время успели.
Не без волнения предлагаю переводы своих студийцев, и да здравствует дебют!



Наталья Ванханен

------------------------------------------------------ ----------------




Луис Сернуда

Узник


Разрушены все стены
И сняты все оковы.
Ты вырвался из плена,
Вдохнув свободу снова.

Как тучи в небе вольном,
Как луч зари, играя,
Весь мир перед тобою
Раскинулся без края.

Но радости на воле
Ты не нашел. И, верьте,
В свободе отзвук боли
И отголосок смерти.



* * *

Помню беспечность былого.
Все затерялось, пропало.
Только желание снова
Манит, мерцая устало.

Слышу: теплом не согреты,
Воды текут среди пыли.
Листья минувшего лета
Ветви навеки забыли.

Пламя тоску завивает,
Только унынье — живое.
И огонек засыпает
В глазах, лишенных покоя.

Все отлетело. Завяли
Розы — не сыщешь алее,
Только их запах в печали
Бродит в тенистой аллее.

Берег безлюдный внимает
Грозных раскатов кличу.
Ветры любовь отпевают -
Земли и моря добычу.



Перевод с испанского Анны Коноваловой, ученицы 11 класса





Оскар Уайльд


Requiescat[1]

Прошу, ни слова — здесь ее душа.
Под снежной крышей.
На тонкий лед ступайте, не дыша -
Она вас слышит.

Пусть та, что белокура и юна
Теперь в могиле.
Волос тускнеет яркая копна
Под слоем пыли.

Собой являя миру чистоту,
Судьбы не знала.
Росла, подобно лилии в цвету,
И умирала.

Она не слышит зов моей тоски,
А сердце воет.
Под черным камнем гробовой доски
Она в покое.

О мир, затихла лира в пустоте
И плач сонета...
Вся жизнь моя распята на кресте
Под лунным светом.



Перевод с английского Ирины Черновой, ученицы 8 класса





Антонио Карвахаль


Вдоль реки Хениль

Свет осени,
Разрывая тучи,
Сквозь дождь обнажает деревья
И покрывает
Улицы, башни, дома,
Безмолвной лазурью.

То были высокие розы
У самого входа в туннель.
Они сбрасывали
Последние лепестки,
Пока облака
Расплавляли свое серебро
На крошечные капельки.

И так провинциально
Веяло в городе
Глубинами старого шкафа,
А в душе
Отдавался скорбный стук -
Имя ему время,
Скрытое в затухающем осеннем свете.



Перевод с испанского Каролины Королёвой, ученицы 11 класса







------------------------------------------------------ --------------------------

# © Наталья Ванханен. Вступление, 2010

[1] Да покоится (в мире) (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках.
______________________________________________________ _____________


( источник http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12... )


Тэги: поэзия
Статья написана 20 марта 2013 г. 11:10

Сбежала за границу

Полиция Краснодарского края считает, что действия Анны Миносьян, оскорбившей двух очевидцев нарушения ею Правил дорожного движения, носили преступный характер.

Материалы проверки переданы в СК региона для решения вопроса о возбуждении уголовного дела, сообщил на пресс-конференции начальник ГУМВД по краю Владимир Виневский.

Напомним, инцидент с внедорожником Porsche Cayenne произошел 1 марта на перекрестке улиц Красная и Гоголя в центре кубанской столицы. Припарковавшись на "встречке", Анна Миносьян ушла в магазин. А вернувшись, стала оскорблять свидетелей нарушения — журналиста "Новой газеты Кубани" Татьяну Гусельникову и помощника координатора ЛДПР в Краснодарском крае Кирилла Киреева.

Они снимали происходящее на видео, за что владелица престижной иномарки стала оскорблять их нецензурной бранью и угрожать своими связями. Видео сделало ее звездой YouTube, и она уехала из города.

Виневский сообщил, что, по его сведениям, в настоящее время Миносьян находится за границей.

Когда она вернется, неизвестно, передает РИА "Новости".

После публикации скандального видео в Сети блоггеры быстро выяснили, что на нее и ее Porsche Cayenne наложено 18 штрафов.

Их взысканием ГИБДД не озаботилась.

( источник — http://www.online812.ru/2013/03/19/003/ )


Статья написана 19 марта 2013 г. 16:21
Стихотворение на конкурс http://fantlab.ru/blogarticle24714




***
Всё, что было, останется с нами:
Память глубже, чем бездны Вселенной.
Время катится солнечным диском
На подносе весеннего неба.

Всё, что будет, сокрыто надёжно
Под кольчугой туманного "завтра",
И рассыпаны карты гаданья
Бесполезною грудой бумаги.

Всё, что есть — это ты, моё сердце:
Бой часов, чей завод — на исходе,
Голос звёзд, что ещё не родились,
Тень миров, что уже отгорели.


Статья написана 14 марта 2013 г. 14:33
..и снова Бодлер, переводы стихотворения "Маяки":



Оригинал -

LES PHARES


Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l’on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s’agite sans cesse,
Comme l’air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, — miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l’ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays ;

Rembrandt, — triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d’un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s’exhale des ordures,
Et d’un rayon d’hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, — lieu vague où l’on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants, qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand cœur gonflé d’orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats ;

Watteau, — ce carnaval, où bien des cœurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et léger éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, — cauchemar plein de choses inconnues,
De fœtus qu’on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d’enfants toutes nues
Pour tenter les Démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, — lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber ;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes ;
C’est pour les cœurs mortels un divin opium.

C’est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;
C’est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c’est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que ce long hurlement qui roule d’âge en âge,
Et vient mourir au bord de votre éternité !



______________________________________________________ ________

Варианты перевода -

Маяки

О Рубенс, лени сад, струя реки забвенья,
Плоть свежая, любви чужая навсегда,
Но где играет жизнь могучая, в движеньи
Безостановочном, как воздух и вода.

Да Винчи, зеркало, в котором тонут взоры,
Где лики ангелов, с улыбкою немой,
Исполненною тайн, сияют средь убора
Лесов и ледников, закрывших край святой.

Рембрандт, немолчная и скорбная больница,
С большим распятием, висящим на стене,
Где слезная мольба средь мерзости струится
И зимний луч стрелой сверкает вдруг во тьме.

Микель-Анджело, луг заклятый, где Герои
Встречаются с Христом, где сумрачно встают
Слепые призраки вечернею порою
И саван пальцами искривленными рвут.

Бесстыдство, грубый гнев и страсть изобразивший,
Нашедший красоту на дне людских низин,
О сердце гордое, художник, желчь таивший,
Пюжэ, преступников печальный властелин!

Ватто, тот карнавал, где много знаменитых
Сердец, как бабочки, порхают и горят;
Где средь ночных садов, цепями люстр увитых,
Безумно кружится веселый маскарад.

Ты, Гойя, жуткий сон, страна тобой воспетых
Ведьм, варящих слепых зародышей в котлах,
Старух у зеркала и девушек раздетых,
Но, бесам на соблазн, оставшихся в чулках.

Делакруа, в тени всегда зеленых елей
Немое озеро, куда издалека
Дурные ангелы бесшумно прилетели
И где нам слышится песнь вольного стрелка.

Все те проклятия, хуления и стоны,
Восторги, крики, вздох, молебны, плач скорбей –
Звук, эхом тысячи ущелий возрожденный,
И для людских сердец божественный елей.

То клик, повторенный от века часовыми,
Приказ властительных и громких голосов,
Маяк, пылающий над башнями ночными,
Призыв охотников, забредших в глубь лесов.

Воистину, Господь, вернейшего залога
Достоинства души Тебе не можем дать,
Чем этот вечный стон, из нашего острога
К бессмертным берегам идущий умирать.

( перевод — А. Ламбле)


Маяки

Рубенс, море забвенья, бродилище плоти,
Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел,
Как воде в половодье, как бурям в полете,
Буйству жизни никем не поставлен предел.

Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой
Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны,
Серафимы загадочной манят улыбкой
В царство сосен, во льды небывалой страны.

Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,
Черный крест, почернелые стены и свод,
И внезапным лучом освещенные лица
Тех, кто молится Небу среди нечистот.

Микеланджело, мир грандиозных видений,
Где с Гераклами в вихре смешались Христы,
Где, восстав из могил, исполинские тени
Простирают сведенные мукой персты.

Похоть фавна и ярость кулачного боя, —
Ты, великое сердце на том рубеже,
Где и в грубом есть образ высокого строя, —
Царь галерников, грустный и желчный Пюже.

Невозвратный мираж пасторального рая,
Карнавал, где раздумий не знает никто,
Где сердца, словно бабочки, вьются, сгорая, —
В блеск безумного бала влюбленный Ватто.

Гойя — дьявольский шабаш, где мерзкие хари
Чей-то выкидыш варят, блудят старики,
Молодятся старухи, и в пьяном угаре
Голой девочке бес надевает чулки.

Крови озеро в сумраке чащи зеленой,
Милый ангелам падшим безрадостный дол, —
Странный мир, где Делакруа исступленный
Звуки Вебера в музыке красок нашел.

Эти вопли титанов, их боль, их усилья,
Богохульства, проклятья, восторги, мольбы —
Дивный опиум духа, дарящий нам крылья,
Перекличка сердец в лабиринтах судьбы.

То пароль, повторяемый цепью дозорных,
То приказ по шеренгам безвестных бойцов,
То сигнальные вспышки на крепостях горных,
Маяки для застигнутых бурей пловцов.

И свидетельства, Боже, нет высшего в мире,
Что достоинство смертного мы отстоим,
Чем прибой, что в веках нарастает все шире,
Разбиваясь об Вечность пред ликом Твоим.


(Перевод — В. Левика )
_______________________________________________



Маяки

Река забвения, сад лени, плоть живая, -
О Рубенс, — страстная подушка бренных нег,
Где кровь, биясь, бежит, бессменно приливая,
Как воздух, как в морях морей подводных бег!

О Винчи, — зеркало, в чем омуте бездонном
Мерцают ангелы, улыбчиво-нежны,
Лучом безгласных тайн, в затворе, огражденном
Зубцами горных льдов и сумрачной сосны!

Больница скорбная, исполненная стоном, -
Распятье на стене страдальческой тюрьмы, -
Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном,
Во мгле, пронизанной косым лучом зимы...

О Анджело, — предел, где в сумерках смесились
Гераклы и Христы!.. Там, облик гробовой
Стряхая, сонмы тел подъемлются, вонзились
Перстами цепкими в раздранный саван свой...

Бойцов кулачных злость, сатира позыв дикий, -
Ты, знавший красоту в их зверском мятеже,
О сердце гордое, больной и бледноликий
Царь каторги, скотства и похоти — Пюже!

Ватто, — вихрь легких душ, в забвенье карнавальном
Блуждающих, горя, как мотыльковый рой, -
Зал свежесть светлая, — блеск люстр, — в круженье бальном
Мир, околдованный порхающей игрой!..

На гнусном шабаше то люди или духи
Варят исторгнутых из матери детей?
Твой, Гойя, тот кошмар, — те с зеркалом старухи,
Те сборы девочек нагих на бал чертей!..

Вот крови озеро; его взлюбили бесы,
К нему склонила ель зеленый сон ресниц:
Делакруа!.. Мрачны небесные завесы;
Отгулом меди в них не отзвучал Фрейшиц...

Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий,
Проклятий, ропота, богохулений, слез -
Жив эхом в тысяче глубоких подземелий;
Он сердцу смертного божественный наркоз!

Тысячекратный зов, на сменах повторенный;
Сигнал, рассыпанный из тысячи рожков:
Над тысячью твердынь маяк воспламененный;
Из пущи темной клич потерянных ловцов!

Поистине, Господь, вот за твои созданья
Порука верная от царственных людей:
Сии горящие, немолчные рыданья
Веков, дробящихся у вечности твоей!


( перевод — В. Иванова )

______________________________________________________ ____


Маяки

О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!
Ты — изголовие у ложа без страстей,
Но где немолчно жизнь кипит, где все — движенье,
Как в небе ветерок, как море меж морей!

О Винчи, зеркало с неясной глубиною,
Где сонмы ангелов с улыбкой на устах
И тайной на челе витают, где стеною
Воздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;

О Рембрандт, грустная, угрюмая больница
С Распятьем посреди, где внятен вздох больных,
Где брезжит зимняя, неверная денница,
Где гимн молитвенный среди проклятий стих!

Анджело, странный мир: Христы и Геркулесы
Здесь перемешаны; здесь привидений круг,
Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы,
Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.

Пюже, печальный царь навеки осужденных,
Одевший красотой уродство и позор,
Надменный дух, ланит поблеклость изможденных,
То сладострастный фавн, то яростный боксер;

Ватто! О карнавал, где много знаменитых
Сердец, как бабочки, порхают и горят,
Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых,
И где орнаментов расцвел нарядный ряд!

О Гойя, злой кошмар, весь полный тайн бездонных,
Проклятых шабашей, зародышей в котлах,
Старух пред зеркалом, малюток обнаженных,
Где даже демонов волнует страсть и страх;

Делакруа, затон кровавый, где витает
Рой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть,
Там лес тенистых пихт чудесно вырастает;
Там, как у Вебера, звучит глухая медь;

Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха,
Богохуления, Te Deum, реки слез,
То — лабиринтами умноженное эхо,
Блаженный опиум, восторг небесных грез!

То — часового крик, отвсюду повторенный,
Команда рупоров, ответный дружный рев,
Маяк, на тысячах высот воспламененный,
Призыв охотника из глубины лесов!

Творец! вот лучшее от века указанье,
Что в нас святой огонь не может не гореть,
Что наше горькое, безумное рыданье
У брега вечности лишь может замереть!

( перевод — Эллиса )

______________________________________________________ _________

Маяки

Рубенс, лень и дремота бездумного тела,
И ни тени души, и любви ни следа,
Но не ведает жизнь ни преград, ни предела,
Словно воздух в лазури и в море вода.


Леонардо, туманное зеркало тайны,
Где врасплох улыбается нам иногда
Тихий ангел, сюда залетевший случайно
Из родной синевы своих сосен и льда.


Рембрандт, этот безвыходный мир божедомки,
Нищета богадельни и крест на стене,
И в загоне, где судьбы и стоны негромки,
Зимний луч, неожиданный в тусклом окне.


Микеланджело, тяжки библейские камни
В основании мрамора, стен и холста,
Правит вера, но призраки водят руками,
Воскрешая Геракла в обличье Христа.


Зачарованный схваткой и вечной борьбою,
Изнуренный и все же сберегший в душе
Благородное право кулачного боя
Корифей каторжан, меланхолик Пюже.


В мотыльковом азарте блудниц и жуиров,
Безалаберен и одинок, как никто,
Меж турнюров пастушек и буклей сатиров
В маскарадной сумятице грустный Ватто.


Гойя, шабаш вокруг и повсюду на свете,
Где то выкидыш варят, то чистят штыки,
И карга молодится, а голые дети
На соблазн упырям надевают чулки.


У кровавого озера в небе багровом,
Где лишь ели и тролли мрачат берега,
Краскам Делакруа и твоим звероловам
Вторят, Вебер, охотничьи ваши рога.


Это пламя и плач, богохульство и credo,
Становились отравой, как наш алкоголь,
И борцов никогда не венчала победа,
Но в несметных сердцах унимали вы боль.


Вы пароль наш, надежно затверженный стражей,
И для всех заблудившихся в дебрях и снах,
Как зажженный на выступах башен и кряжей
Негасимый огонь, вы спасительный знак,


Что не созданы мы из одной только глины,
Что не зря рождены — и для жизни иной,
И, быть может, Господь искупит наши вины -
Этот огненный плач перед вечной стеной.


( перевод — А.М. Гелескула)





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх