Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Aramir на форуме (всего: 17 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Официальные переводы "Подсолнечников" кто-нибудь уже в руках держал? |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
О, ясно, спасибо. Я думал текст в сообщении выше и есть официальный анонс. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Стоп, а откуда эта информация? вроде бы выше в анонсе:
? |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А "огненный залп" — это чей перевод и где он выходил? |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не вопрос, тогда я повторю без прямой ссылки: на Флибусте, в разделе Уоттса добавлен перевод "Гигантов". Перевод наш (т.е. от тех же переводчиков что и "Выскочка"): AG-XN |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну да. С другой стороны, и я, наверное, погорячился. Человек старался, переводил. Любой перевод, в принципе, уже плюс. Насчёт перевода "ложной слепоты" — не согласен. Это все же прежде всего название неврологического заболевания, которое, к тому же, прямо описывается в тексте. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну и кстати, а у меня вот это вызывает, скорее негатив. Текст Уоттса — относительное сложный, даже для носителей языка. И очень сильно наполнен техническими терминами, отсылками к мифологии итп. И ссылок у него — нет. (Есть, правда "списки использованной литературы", но они идут именно последствием). Это авторская задумка, с его эрудицией я думаю наставить ссылок он мог вполне. Но это его авторский метод, возможно его способ погружения в мир. И его, мне кажется, стоит уважать. Ну реально, ну зачем делать ссылку на "милливольт" со следующим текстом:
Вот это, простите, нафига? :) Единственное когда уместны "примечания переводчика" это когда встречается понятие, которое абсолютно непереводимо в силу разницы обществ, понятий итп. И то — это, по сути, "белый флаг" переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Будет интересно услышать комментарии после прочтения. :) если не сложно — поделитесь, пожалуйста. Ну и да, я помню, вы конкретно так радеете за "Фракталы". :) Не могу сказать что любимый у него рассказ, но упущение досадное, согласен. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А, ну и да — на Флибусте появился чей-то перевод "Гигантов". При всем уважение к труду переводчика, кто это делал... ну в общем сами читайте. Там всё, мягко выражаясь "не очень хорошо". Но — сам факт, перевод есть. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Общался с Уоттсом (спрашивал авторского "ок" на перевод, ну и заодно ему заслать копию для архива). Он пишет что издательство "АСТ" собиралось выпускать всех "Подсолнечников" одним томом, включая "Революцию". Заплатили ему еще в 2018 и с того момента пропали с радаров, авторских экзепляров он тоже не получил. То есть или у них заглохло или просто тормозят с этим. Надеюсь второе. Было бы интересно почитать профессиональный перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну в целом настрой понятен :) Ждём второй волны -- ну или вдруг ещё как появится время и будет что-то готовое — свяжусь по вопросу вычитки. Спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
О, спасибо. Если вдруг дойдут руки до Гигантов/Революции — обращусь. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати при всей моей любви к Уоттсу — "Гиганты" мне довольно сильно не понравились. Нормально как "просто рассказ" но на фоне Острова/Выскочки — очень слабо — нет обычно присутствующей у Уоттса "супер-идеи" а так... просто действие. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да, перевод мой. Надеюсь, получилось хорошо -- я делал больше "для себя" -- мне нравится как пишет Уоттс, а "Остров" вообще один из любимых у него. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() На самоизоляции у меня было ну просто море свободного времени. :) обычно его не так много. Так что разве что во "вторую волну" :) |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Русский перевод второго после "Острова" рассказа в цикле Подсолнечники: "Выскочка". Здесь вроде нельзя оставлять ссылки на бибилиотеки, но он в общем на Флибусте в разделе Уоттса. Да и другие библиотеки его уже оттуда утащили. |