Во Франции «литература ужасов» впервые обнаруживается у Теофиля Готье; именно у него мы находим призрачную сверхъестественную тайну, которая, хотя он и не полностью использует ее возможности, мгновенно узнаваема как нечто истинное и значительное. В таких текстах, как «Аватара», «Нога мумии», «Клари-мон», обнаруживается запретное, которое возбуждает, мучает...
Говард Ф. Лавкрафт
***
Совсем недавно в серии Horror Story вышли две книги Теофиля Готье (1811-1872), чрезвычайно плодовитого французского беллетриста, — короткие мистические романы "Спирита" (1865) и "Аватара" (1856). Удивительный и разносторонний романист и художественный критик, Готье, "в отличие от множества его современников, отличался небывалой разборчивостью и разносторонностью. Он первым следил за модными тенденциями в театре, живописи, скульптуре и архитектуре, прекрасно мог разложить музыкальное или пластическое произведение на составляющие... Он был психологом искусства, понимавшим, какой оттенок на полотне Буше или какая нота Бетховена создают эстетическое впечатление, которое... и определит дух эпохи".
Под катом немного расскажем о самих произведениях и особенностях изданий.
Спирита. Что делать молодому человеку, который не может найти любовь? Возможна ли платоническая связь с духом умершей? Вот какими вопросами терзается Ги де Маливер, неожиданно для себя сыгравший ключевую роль на модном спиритическом сеансе… Как изменится теперь его взгляд на мир и найдет ли он спасение при жизни?..
Аватара. Что, если молодой человек вот-вот умрет от любви к замужней даме? Рецепт спасения знает старый лекарь: с помощью тайных знаний он перенесет душу и разум юноши в тело мужа прекрасной графини. Но не потребуют ли слишком высокую цену индийские боги, к которым придется обратиться за помощью?
Уникальность изданий. Тексты любезно предоставила Евгения Владиленовна Трынкина, замечательный переводчик Бальзака, Сулье, Дюма и Буссенара. Впервые эти переводы были опубликованы в двухтомнике Готье "Романическая проза" (М.: Наука; Ладомир, 2012; серия "Литературные памятники"). Кроме того, в наши две книжки вошли историко-культурные комментарии, подготовленные переводчиком и впервые представленные в том же самом двухтомнике "Науки". Рекомые комментарии занимают внушительный объем каждой из книг.
Оригинальные вступительные статьи, подготовленные профессором Александром Викторовичем Марковым, посвящены философской проблематике романов. Марков обращает внимание на отсылки Готье к картинам начинавшего (в ту пору) приобретать популярность Гюстава Доре, проблеме письма в европейской культуре XIX века, философии Канта, "Фаусту" Гёте, а также проблеме свободы — и сферах ее проявления, будь то художественное творчество или общение с потусторонним миром...
СПИРИТА. Содержание
Александр Марков. Спирита: радуга над водопадом сознания С. 5-14
Теофиль Готье. СПИРИТА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-245
Евгения Трынкина. ПРИМЕЧАНИЯ С. 247-302
АВАТАРА. Содержание
Александр Марков. Аватара: страдания молодого двойника С. 5-13
Теофиль Готье. АВАТАРА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-174
В этот знаменательный день мы вспоминаем двух великих литераторов, которые жили и творили в разное время и в разных концах земного шара, но оказались объединены интересом к запредельному. Свой уникальный опыт соприкосновения с ним они транслировали в самой разной манере — это и трагическое повествование о ничтожности человека, и проза гротеска, и манифестация свободы и силы отдельной личности и человечества в целом.
Пражский оккультистНью-Йоркский визионер
Программный текст Густава Майринка"Голем" (его нет нужды пересказывать) в переводе Давида Выгодского — это практически идеальный пример предельной напряженности языка, при которой читатель наполняется восторгом от осознания: вот как можно рассказать о сне или о мимолетной встрече, не оставивших связных воспоминаний, но повлекших тревожную перемену настроения, а следом — и понимания своего места в мире.
Напряженные, хулиганские и трагичные гротески, притчи и иносказания Эдгара Аллана По, объединенные в сборник "Маска Красной Смерти", представлены в привычных отечественному читателю переводах Константина Бальмонта и Михаила Энгельгардта. И хотя советские переводы местами более точны и рельефны, именно язык и интонация нашего Серебряного Века лучше всего передают настроение XIX столетия, предчувствующего свой грядущий упадок, и романтика-одиночки, чьи грезы порой не столько поддерживают, сколько расщепляют его личность...
Переводы частично заново отредактированы.
Сборник замыкает статья К. Д. Бальмонта о жизни и творчестве великого американца.
ГолемМаска Красной Смерти
Каждое издание серии снабжено приятным бонусом — вступительной статьей доктора филологических наук, профессора РГГУ Александра Викторовича Маркова. Предисловия Маркова и других специалистов к книгам серии Horror Story как бы образуют единое растянутое во времени исследование, посвященное наиболее интересным аспектам классической "литературы ужасов". Александр Викторович пытается ответить на интереснейшие вопросы: насколько массовая литература конца XIX — начала ХХ века отражала или предвосхищала социокультурные перемены своей поры? насколько она отзывалась на достижения научно-технического прогресса? насколько оставалась при этом верной традициям Радклиф и Гофмана? насколько — и в каком ключе — повлиял на нее немой, а затем и звуковой кинематограф? какие специфические образы пришли в язык кино именно из "страшной прозы"?
Редакция надеется, что читателям вечной классики будет интересно искать ответы на эти вопросы вместе с нами!
Приятного прикосновения к запредельному!
Автор статьи от души благодарит переводчика Евгению Крутову за инфоповод.