Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 21:14
Ну, выдёргивать если не, то логично вполне всё и Йоды у.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 21:04

цитата rumeron87

Да и не лабуда она вовсе, пусть переводы и с ошибками.

цитата rumeron87

Вполне очевидно где "лабуды" больше.
Сами себе противоречите. Очевидно по одному не понравившемуся вам выражению? А откуда вам знать, какое оно должно быть? Слово не то из словаря? Сами же сказали, что не можете читать по-английски, только сверять слово за словом, а этого мало, чтобы оценивать переводы.

В данном случае "клянусь" после "ну и ну" и "так-так" звучит бессмысленно — о чём клянусь? о ну-ну? — вот кто-то и заменил это междометие "громом" с близким значением, не желая переносить "бороду" из авторского места в конец фразы — ну бывает у переводчиков такой бзик, что поделаешь. Тем не менее, "гром" вполне годится.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 20:56

цитата george1109

Так либо голову за уху выше подоконника вытягивать, либо тело этой головы ножницы с земли подбирает
Предлагаете править автора?

цитата

up came Sam Gamgee’s curly head hauled by one ear...
He picked up his shears and exhibited them as evidence.

Правильный ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

окно у хоббитской норы — на уровне земли.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 18:52
Вот ещё один —

цитата Кистяковский, Муравьев

Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.

цитата rumeron87

Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше.
Как узнаете? Гадая на кофейной гуще

цитата Tessar

где более подходящий вариант
без текста оригинала и/или пристойного знания английского языка? Доверяя чьему попало мнению, лишь бы сказано было уверенно? Или "плюсам/минусам" от тех, кто вообще двух слов по теме связать не может? Маловато надежды.
Или полагаясь на "народную" этимологию?

цитата Victor31

фрагмент с каламбуром на eavesdropping.
По ссылке есть подробное описание, но в двух словах: "виснуть на карнизе крыши", "свалиться с карниза" в значении "подслушивать". Сэм парирует обвинение в зависании с карниза тем, что
Никто там не вис и не валился. Выражение происходит от устаревшего eavesdrop — то есть места, куда капает с карниза — оттуда нормальные люди, не вампиры, обычно и подслушивают, притаившись под окном.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 17:11

цитата

цитата

— Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію.

цитата

— Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь.
На самом деле здесь —

цитата

Да помилуйте, сударь, о чём вы? Ничего такого, просто траву подстригаю...
Трёп на разные темы > Пасха > к сообщению
Отправлено 3 мая 2021 г. 15:04

цитата urs

Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав. Всех со Святой Пасхой, в этом году она особенная!
Воистину Воскресе! А почему особенная?

цитата eollin6

просто как общее пожелание всем людям света, добра и мира
А ещё вечной жизни! Кому не верится или не надо, пускай не берёт, никто же не заставляет, но пожелать-то можно!

цитата eollin6

Зануда ON
Одного моего приятеля долго уговаривали встречать со всеми Новый год — не верит в Деда Мороза и вообще полагает глупостью подсчитывать обороты вокруг Солнца. Восемь лет парню, а уже научный фантаст! :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 17:54
С какого перепугу ей вдруг с русского переводить? ???

цитата

© J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 1953.
© А.В. Немірова (переклад з англійської), 2003.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 16:00

цитата rumeron87

А в электронном виде её перевод ВК не найти. Интересно как она перевела этот эпизод.
Да вот же —

цитата "Хранителі Персня", пер. Алина Владимировна Немирова, "одна из известнейших участниц Ролевого движения Украины".

— Та ви тільки подивіться! — сказав Гандальф. — Щоб мені очі повилазили! Це ж Гемджи-молодший і ніхто інший. Цікаво, що ти там робив?
— Ой, та відпустіть мене, дядечку, пане Гандальфе! — заголосив Сем. — Нічого я не робив… травичку підстригав під віконцем. — Він підібрав із землі свої ножиці і продемонстрував як доказ.
— Щось не віриться, — сказав Гандальф суворо. — Ножиць твоїх вже давненько не чути було. Отже, підслуховуєш?
— Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію. Нічого я не підраховую, що ж тут у садку рахувати!
— Не вдавай з себе дурня! Що ти чув і для чого слухав? — Очі чарівникові блиснули, брови зігнулися, немов дві щітки.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2021 г. 23:28

цитата Shean

богоподобный Валар отказался
Обычно, когда предлагаешь свою аннотацию, они с удовольствием берут, а потом сядут на шею и требуют. Ну откуда затюканной редакторше знать про Валар?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2021 г. 17:03

цитата penelope

Вряд ли я что-то лучше выдумаю.
А rumeron87, может, и выдумает, когда маненько подучится. Успехов ему! Главное — драйв! :box:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2021 г. 14:18

цитата Bookerz

Конечно. Клянутся чем-то, говоря о безусловной, для клянущегося, истине, или обещании. " — Так-так, клянусь своей бородой..", визуально отдаленное от "да это Сэм", выглядит бессмысленно.
Как думаете, большой процент читателей это заметит? То-то и оно. Всё равно, куда сунуть, лишь бы родимый Бэггинс/Сумкинс/Торбинс/Кулькин.

Можно даже так: "Клянусь бородой!" — крикнул в окошко ГэнГандальуф. Скушают.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2021 г. 17:35

цитата rumeron87

возьму на вооружение
Да не на Толкиена ли замахнуться нашего собираетесь уж то? ^_^
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2021 г. 04:06

цитата the Химик

Я уж не буду про "так, так" вместо "ну,ну"
И не надо. "Так-так" ближе. А бороду лучше передвинуть —

цитата

— Так-так, — произнёс Гэндальф. — Да тут у нас Сэм Гэмджи, клянусь своей бородой!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 21:23

цитата rumeron87

Lor bless you
Это междометие, не более того. Там где-то "батюшки" и "да что вы" в переводах мелькали — чем они вам не угодили? Не те слова из словаря?

А вот "дабрыдзень" — уже ошибка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 20:05

цитата pontifexmaximus

озвучить, чтобы понять степень охвата Овидием жителей сей страны
Оставьте иронию, вы явно не в сей теме. Насчёт латыни искать некогда, но вот навскидку из чего-то исторического —

цитата

количество грамотных мужчин за сто лет (с 1500 по 1600 год) увеличивается с 10 до 25 процентов. Растет и количество грамотных женщин: за тот же период оно выросло с 1 до 10 процентов. К концу правления Елизаветы читать умеют более 400 тысяч англичан.

Озвучить не могу за неимением техники звукозаписи, погуглите и обрящете.

P. S. Вот о первом переводчике и издателе Овидия. Так что к тому времени уже сто лет выпускались и сравнительно дешёвые печатные книги. Это не тёмное средневековье, а уже просвещённая Европа.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 17:39

цитата Tessar

выгоды я не ищу
Вы готовы показать свой вариант бесплатно? Ждём-с.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 17:25
Обе стороны пытаются использовать праздник в своих интересах. В фразе "Мы победили, но какой жуткой ценой!" одни напирают на начало, другие на конец, замалчивая остальное. Что тут нового? Ну её, политику.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 17:07

цитата Death Mage

Лента только предлог, а под ним скрывается: "Не смейте поддерживать русских!
Из народного, бабушка рассказывала. Первая мировая. Царевич-наследник спрашивает: "Папа, почему, когда наши побеждают, ты радуешься, а мама плачет?"
Да, праздник со слезами на глазах... но всё-таки праздник! День памяти и скорби у нас другой. Рад, что на первые места пробились рассказы, где радость победы и оптимизм всё же присутствуют.
А так хороших много, да
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 16:57

цитата pontifexmaximus

аберрация восприятия прошлого
В те времена литературы на новых языках почти не было, а школьное образование прежде всего подразумевало латынь и прочее. Примерно как и в России в допетровскую эпоху.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 16:36
Да какое там удовольствие! Начинаешь, когда уже спрашивают, когда закончишь. Продолжаешь, когда грозят неустойкой. Ставишь последнюю точку, крестишься и отсылаешь не перечитав. Что интересно, текст в такой гонке получается лучше всего. А если на голове никто не сидит, выходит полная фигня, ничего и не напишешь. Дедлайны, они не зря придуманы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 16:27

цитата the Химик

по беглому прогляду, он не точный
А что вы хотите, если это их первый вообще перевод? Любители.

цитата rumeron87

там отсебятины с избытком
Вы узнали слово "отсебятина", но не поняли, что оно значит. То же самое со словом "точность". Сразу скажу: объяснять не стану, так же как теорию относительности. Начинать надо с арифметики, а это долго, да и не каждому даётся. Не путайте литературный перевод с техническим.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 20:17
Печатанное значит проверенное! Редактор жеж там, Нора Галь, ага

цитата the Химик

предлагаете переводить как "Великие Слоны"?
Нисколько не удивлюсь, если предложат. Многие жаждут хотя бы ощущать, что читают по-аглицки. Это любовь, её ничем не перешибёшь ^_^
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 18:59
а что тут значит if you follow me ???
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 10:16

цитата vxga

действия переводчика на "Брате 2"
Переводчик там с кем-то дискутировал? Приводил аргументы?

цитата vxga

F#ck you! сказанное девушкой парню во время дружеской перебранки и оно же , сказанное на бандитской разборке — могут быть немного разными по степени грубости.
Даже очень разными — могут быть даже и не в перебранке, а наоборот.

цитата vxga

эти слова должны переводится
Любые слова должны переводиться с учётом обстоятельств, личности персонажей, эпохи и всего прочего — как в фантастике, так и в других жанрах.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 08:56

цитата dokktor

ВСЕГДА по одной единице и десятке, по одной двойке и девятке
Это значит, что лучшие и худшие рассказы всегда различаются по уровню сильнее, чем средние. В принципе, так и должно быть субъективно, потому что сильнее от них впечатление — позитивное или негативное. Интересно.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2021 г. 08:48

цитата vxga

сказанное американским негром "fuck you, you fucking fuck" следует таки переводить "уважаемый сэр, я не вполне с вами согласен"?
Доведение до абсурда — так себе аргумент, но в подобных темах почему-то применяется каждым вторым почитателем словарика, не считая первого.

цитата _Y_

должен, в большинстве случаев
Нет, не должен. Всё определяет контекст.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2021 г. 22:43

цитата dokktor

цитата SAM77
извиняюсь за колы и двойки :

я один кол всего влепил... и то вынужденно
Не понимаю. Там же равномерно распределённая шкала оценок — по принципу лучше-хуже. Колов и десяток, как и всех остальных оценок, должно быть примерно поровну, чисто по статистике. 28 рассказов, десять оценок — по три рассказа на оценку выходит.

Отзывов мало, не больше десятка в среднем на рассказ. Должно быть 27 :-[
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2021 г. 17:19
Да, оказалось интереснее, чем я ожидал. И отзывы попадаются умные.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2021 г. 16:33
artem_kelmanov, спасибо, недосмотрел. Там написано: "Голосование по первому туру", вот и подумал, что будет и второй.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2021 г. 15:50
А в финал сколько рассказов выйдет? Не могу найти 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2021 г. 13:55

цитата Ash13

мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся
Вряд ли. Разве что прочитавшие "со словарём", но... А полноценное чтение оригинала чаще всего отбивает желание читать какие бы то ни было переводы. Могу только посоветовать: гляньте сначала биографии и список трудов переводчиков. Если они переводили одного Толкина или с него начинали, то скорее всего перевод любительский со всеми его прелестями. Ищите опытных, переводивших и до Толкина хороших, сложных авторов. Впрочем, здесь полно любителей как раз любительских поделок, милых их сердцу — потому что бесплатно и от души, ага
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 12:32
да, бывают изредка и идейные... но сюда, слава богу, не придут — снобьё
чего не сделаешь, чтоб заметили) а понимающий читатель простит, чо там
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 12:25
Да-да, как раз это я и имел в виду — Сеятель-Жнец. Пардон, не заметил вопроса. Если дальше по контексту требуется победитель, то жнеца легче притянуть, чем веятеля.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 12:22
а ведь как славно было бы! надеюсь, мэтры до вечера передумают ^_^
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 11:48
ну вот, почитал я, называется, про попаданцев войну

кады у каждого уважительная причина, сталбыть с темой чойта не так

нет, конечно, если вот так вот руки выкручивать, кому охота — даже если идеи есть, томно как-то — политрук, он и в африке политрук

цитата мнямс

Александр Карапац
Без роботов нельзя нам победить
вчера в 23:33

Ольга Денисова
Александр, в этот раз — только о войне и Победе
сегодня в 0:18

В Советском Союзе даже выражение такое ходило — "датские стихи".
К датам. Нет, попадались среди них и хорошие, но редковато как-то.

Ладно, почитаем про спасённых маленьких девочек в ущерб выполнению боевого приказа и боевые приказы, выполненные в ущерб здоровью маленьких девочек.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2021 г. 11:41
ой чо щас буит...

Я возражу только в одном —

цитата _Y_

переводчики тупо листают словарик
Это не переводчики, а самозванцы
Другие окололитературные темы > Занятия, достойные сверхразума > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 18:07

цитата Любопытный

Сверхразум — это разум, достигший абсолютного развития. Всезнающий и всеобъемлющий. Для которого уже нет нерешенных задач.
Первое не означает последнего. Круг новых возможных задач неисчерпаем.

Вот, к примеру, задачка — какой рассказ подойдёт к заданной теме и не вызовет излишних политсрачей в обсуждениях в зависимости от вероятного контингента участников, при этом будучи интересным, неожиданным и не скатываясь к дежурным истоптанным славословиям и банальностям. Подозреваю, что это труднее, чем решать уравнения гравитационных и прочих полей в разбегающейся вселенной. Человек и человеческое общество сложнее вселенной, факт.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 11:59
Да, спасибо! :beer:
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 11:50

цитата dokktor

темы, связанные с победой над захватчиками или проявлениями героизма воинами прошлого или будущего
А мне вот запомнился рассказ из какого-то прошлого конкурса — здешнего? — о покорителях болотной планеты, которые имели обыкновение лакомиться детёнышами местных червей, в результате чего мирным разумным червям пришлось лагерь покорителей героически утопить, и те свалили на честном слове и на одном крыле. Прямо в тему же, нет? Или это —

цитата dokktor

модели флудерасни, неуместная ирония, агрессивный флейм, дешевая конъюнктура, неуместный оверквотинг, попытки принизить героизм или усомниться в патриотизме
???
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2021 г. 11:43

цитата vxga

каламбур с выражением win over — "побеждать"
Мне кажется, в "Жнеце" как раз имеются признаки такого каламбура.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 22:40

цитата Gourmand

выдумка. Немцы не такие
Ви таки уверэны, что это точно немцы? ;-)

цитата

А этот совок пусть продолжает гнить в своей яме.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 21:02

цитата lowercase

Мы мирные люди... — хорошая тема для тех авторов, которые никогда на войне не были (и даже в армии не служили), и не хотят писать о том, о чем не знают. Но тем не менее война их коснулась так или иначе, и у них есть, что сказать (хотя и ее можно трактовать, как нечто героическое
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 14:13

цитата Shean

"не нравится — иди оригинал читай"
Я такого не говорил, читайте внимательнее. Разные переводы — это хорошо и правильно. Но судить об их качестве надо с осторожностью, учитывая свои возможности сравнить с оригиналом самостоятельно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 13:53
Тут ближе другое: "Ты хоть лотерейный билет купи!" Английский язык — один из самых простых в изучении. А кто не хочет учить или не может, читает переводы — но не судит об их уровне. Всё нормально и разумно.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 13:26
Угу. Дружба — френдшип, йо-хо! ^_^

Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 13:17
Поясню. Выше я написал "вообще говоря", потому что, разумеется, если грубые ошибки в переводе попадаются с самого начала и их реально много, то плохой перевод может распознать и начинающий со словарём. Что же касается, к примеру, переводов, перечисленных в шапке темы, то тут для сравнения стилей и подходов требуется переводчик или редактор, причём хороший и опытный. Остальные, как правило, поют с чужих слов. Уважайте себя и не переоценивайте свои возможности, дамы и господа.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2021 г. 11:28

цитата Bookerz

ни один из переводов которых не может быть принят как "достаточно хороший, чтобы передать суть и стиль авторской задумки"
Причём судят об авторской задумке, как правило, по другим переводам, английского на достаточном уровне не зная. Хотя судить об уровне литературного перевода, не читая в оригинале свободно, вообще говоря, глупо и самонадеянно.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 16:37

цитата

В этот раз в предверии дня Победы в ВОВ организаторы предлагают использовать темы, связанные с победой над захватчиками или проявлениями героизма воинами прошлого или будущего

цитата

Александр Карапац
Без роботов нельзя нам победить
вчера в 23:33

Ольга Денисова
Александр, в этот раз — только о войне и Победе
сегодня в 0:18


Это как понимать? Победа — только та самая, одна на всех?
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 15:09
Да незачем... хотя СБ — она такая, любую переписку вскроет
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2021 г. 14:27
А вот в предложенном варианте никакой цензуры не требуется, поскольку тексты видят только участники, они же и решают, что годится, а что — нет. Решают своими оценками и отзывами.

цитата _Y_

Меня бы, например, привлёк конкурс совершенно секретный-анонимный. Рассказы доступны только участникам, отзывы обязательны, угадайка запрещена, обсуждение рассказов только в закрытом для посторонних формате, деанонимизация после конкурса только по желанию участника. Такой конкурс позволил бы обкатывать рассказы, не светя их в сети. И, главное, такой конкурс был бы, судя по всему, уникальным.
⇑ Наверх