Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ну, выдёргивать если не, то логично вполне всё и Йоды у. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Сами себе противоречите. Очевидно по одному не понравившемуся вам выражению? А откуда вам знать, какое оно должно быть? Слово не то из словаря? Сами же сказали, что не можете читать по-английски, только сверять слово за словом, а этого мало, чтобы оценивать переводы. В данном случае "клянусь" после "ну и ну" и "так-так" звучит бессмысленно — о чём клянусь? о ну-ну? — вот кто-то и заменил это междометие "громом" с близким значением, не желая переносить "бороду" из авторского места в конец фразы — ну бывает у переводчиков такой бзик, что поделаешь. Тем не менее, "гром" вполне годится. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Предлагаете править автора? ![]()
Правильный ответ: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) окно у хоббитской норы — на уровне земли. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот ещё один —
Как узнаете? Гадая на кофейной гуще без текста оригинала и/или пристойного знания английского языка? Доверяя чьему попало мнению, лишь бы сказано было уверенно? Или "плюсам/минусам" от тех, кто вообще двух слов по теме связать не может? Маловато надежды. Или полагаясь на "народную" этимологию? Никто там не вис и не валился. Выражение происходит от устаревшего eavesdrop — то есть места, куда капает с карниза — оттуда нормальные люди, не вампиры, обычно и подслушивают, притаившись под окном. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
На самом деле здесь —
|
Трёп на разные темы > Пасха > к сообщению |
![]() Воистину Воскресе! А почему особенная? А ещё вечной жизни! Кому не верится или не надо, пускай не берёт, никто же не заставляет, но пожелать-то можно! Одного моего приятеля долго уговаривали встречать со всеми Новый год — не верит в Деда Мороза и вообще полагает глупостью подсчитывать обороты вокруг Солнца. Восемь лет парню, а уже научный фантаст! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() С какого перепугу ей вдруг с русского переводить? ![]()
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Да вот же —
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Обычно, когда предлагаешь свою аннотацию, они с удовольствием берут, а потом сядут на шею и требуют. Ну откуда затюканной редакторше знать про Валар? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А rumeron87, может, и выдумает, когда маненько подучится. Успехов ему! Главное — драйв! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Как думаете, большой процент читателей это заметит? То-то и оно. Всё равно, куда сунуть, лишь бы родимый Бэггинс/Сумкинс/Торбинс/Кулькин. Можно даже так: "Клянусь бородой!" — крикнул в окошко ГэнГандальуф. Скушают. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Да не на Толкиена ли замахнуться нашего собираетесь уж то? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() И не надо. "Так-так" ближе. А бороду лучше передвинуть —
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это междометие, не более того. Там где-то "батюшки" и "да что вы" в переводах мелькали — чем они вам не угодили? Не те слова из словаря? А вот "дабрыдзень" — уже ошибка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Оставьте иронию, вы явно не в сей теме. Насчёт латыни искать некогда, но вот навскидку из чего-то исторического —
Озвучить не могу за неимением техники звукозаписи, погуглите и обрящете. P. S. Вот о первом переводчике и издателе Овидия. Так что к тому времени уже сто лет выпускались и сравнительно дешёвые печатные книги. Это не тёмное средневековье, а уже просвещённая Европа. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вы готовы показать свой вариант бесплатно? Ждём-с. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Обе стороны пытаются использовать праздник в своих интересах. В фразе "Мы победили, но какой жуткой ценой!" одни напирают на начало, другие на конец, замалчивая остальное. Что тут нового? Ну её, политику. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Из народного, бабушка рассказывала. Первая мировая. Царевич-наследник спрашивает: "Папа, почему, когда наши побеждают, ты радуешься, а мама плачет?" Да, праздник со слезами на глазах... но всё-таки праздник! День памяти и скорби у нас другой. Рад, что на первые места пробились рассказы, где радость победы и оптимизм всё же присутствуют. А так хороших много, да ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В те времена литературы на новых языках почти не было, а школьное образование прежде всего подразумевало латынь и прочее. Примерно как и в России в допетровскую эпоху. |
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() Да какое там удовольствие! Начинаешь, когда уже спрашивают, когда закончишь. Продолжаешь, когда грозят неустойкой. Ставишь последнюю точку, крестишься и отсылаешь не перечитав. Что интересно, текст в такой гонке получается лучше всего. А если на голове никто не сидит, выходит полная фигня, ничего и не напишешь. Дедлайны, они не зря придуманы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А что вы хотите, если это их первый вообще перевод? Любители. Вы узнали слово "отсебятина", но не поняли, что оно значит. То же самое со словом "точность". Сразу скажу: объяснять не стану, так же как теорию относительности. Начинать надо с арифметики, а это долго, да и не каждому даётся. Не путайте литературный перевод с техническим. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Печатанное значит проверенное! Редактор жеж там, Нора Галь, ага ![]() Нисколько не удивлюсь, если предложат. Многие жаждут хотя бы ощущать, что читают по-аглицки. Это любовь, её ничем не перешибёшь ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() а что тут значит if you follow me ![]() |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Переводчик там с кем-то дискутировал? Приводил аргументы? Даже очень разными — могут быть даже и не в перебранке, а наоборот. Любые слова должны переводиться с учётом обстоятельств, личности персонажей, эпохи и всего прочего — как в фантастике, так и в других жанрах. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Это значит, что лучшие и худшие рассказы всегда различаются по уровню сильнее, чем средние. В принципе, так и должно быть субъективно, потому что сильнее от них впечатление — позитивное или негативное. Интересно. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Доведение до абсурда — так себе аргумент, но в подобных темах почему-то применяется каждым вторым почитателем словарика, не считая первого. Нет, не должен. Всё определяет контекст. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Не понимаю. Там же равномерно распределённая шкала оценок — по принципу лучше-хуже. Колов и десяток, как и всех остальных оценок, должно быть примерно поровну, чисто по статистике. 28 рассказов, десять оценок — по три рассказа на оценку выходит. Отзывов мало, не больше десятка в среднем на рассказ. Должно быть 27 ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Да, оказалось интереснее, чем я ожидал. И отзывы попадаются умные. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() artem_kelmanov, спасибо, недосмотрел. Там написано: "Голосование по первому туру", вот и подумал, что будет и второй. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() А в финал сколько рассказов выйдет? Не могу найти ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вряд ли. Разве что прочитавшие "со словарём", но... А полноценное чтение оригинала чаще всего отбивает желание читать какие бы то ни было переводы. Могу только посоветовать: гляньте сначала биографии и список трудов переводчиков. Если они переводили одного Толкина или с него начинали, то скорее всего перевод любительский со всеми его прелестями. Ищите опытных, переводивших и до Толкина хороших, сложных авторов. Впрочем, здесь полно любителей как раз любительских поделок, милых их сердцу — потому что бесплатно и от души, ага ![]() |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() да, бывают изредка и идейные... но сюда, слава богу, не придут — снобьё чего не сделаешь, чтоб заметили) а понимающий читатель простит, чо там |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да-да, как раз это я и имел в виду — Сеятель-Жнец. Пардон, не заметил вопроса. Если дальше по контексту требуется победитель, то жнеца легче притянуть, чем веятеля. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() а ведь как славно было бы! надеюсь, мэтры до вечера передумают ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() ну вот, почитал я, называется, про попаданцев войну ![]() кады у каждого уважительная причина, сталбыть с темой чойта не так ![]() нет, конечно, если вот так вот руки выкручивать, кому охота — даже если идеи есть, томно как-то — политрук, он и в африке политрук
В Советском Союзе даже выражение такое ходило — "датские стихи". К датам. Нет, попадались среди них и хорошие, но редковато как-то. Ладно, почитаем про спасённых маленьких девочек в ущерб выполнению боевого приказа и боевые приказы, выполненные в ущерб здоровью маленьких девочек. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() ой чо щас буит... ![]() Я возражу только в одном — Это не переводчики, а самозванцы ![]() |
Другие окололитературные темы > Занятия, достойные сверхразума > к сообщению |
![]() Первое не означает последнего. Круг новых возможных задач неисчерпаем. Вот, к примеру, задачка — какой рассказ подойдёт к заданной теме и не вызовет излишних политсрачей в обсуждениях в зависимости от вероятного контингента участников, при этом будучи интересным, неожиданным и не скатываясь к дежурным истоптанным славословиям и банальностям. Подозреваю, что это труднее, чем решать уравнения гравитационных и прочих полей в разбегающейся вселенной. Человек и человеческое общество сложнее вселенной, факт. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Да, спасибо! ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() А мне вот запомнился рассказ из какого-то прошлого конкурса — здешнего? — о покорителях болотной планеты, которые имели обыкновение лакомиться детёнышами местных червей, в результате чего мирным разумным червям пришлось лагерь покорителей героически утопить, и те свалили на честном слове и на одном крыле. Прямо в тему же, нет? Или это —
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне кажется, в "Жнеце" как раз имеются признаки такого каламбура. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Ви таки уверэны, что это точно немцы? ![]()
|
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Я такого не говорил, читайте внимательнее. Разные переводы — это хорошо и правильно. Но судить об их качестве надо с осторожностью, учитывая свои возможности сравнить с оригиналом самостоятельно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Тут ближе другое: "Ты хоть лотерейный билет купи!" Английский язык — один из самых простых в изучении. А кто не хочет учить или не может, читает переводы — но не судит об их уровне. Всё нормально и разумно. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Угу. Дружба — френдшип, йо-хо! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Поясню. Выше я написал "вообще говоря", потому что, разумеется, если грубые ошибки в переводе попадаются с самого начала и их реально много, то плохой перевод может распознать и начинающий со словарём. Что же касается, к примеру, переводов, перечисленных в шапке темы, то тут для сравнения стилей и подходов требуется переводчик или редактор, причём хороший и опытный. Остальные, как правило, поют с чужих слов. Уважайте себя и не переоценивайте свои возможности, дамы и господа. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Причём судят об авторской задумке, как правило, по другим переводам, английского на достаточном уровне не зная. Хотя судить об уровне литературного перевода, не читая в оригинале свободно, вообще говоря, глупо и самонадеянно. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
Это как понимать? Победа — только та самая, одна на всех? |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() Да незачем... хотя СБ — она такая, любую переписку вскроет ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() А вот в предложенном варианте никакой цензуры не требуется, поскольку тексты видят только участники, они же и решают, что годится, а что — нет. Решают своими оценками и отзывами.
|