Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() На Колфане голосуют в своей группе. Это неправильно. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Учинив тщательную проверку своим расчетам, он показал, что поправка, которой пренебрегал Аникеев, меняет на сорок процентов результаты измерений. Он обвел эти сорок процентов роскошной рамкой, под которой нарисовал герб в виде кукиша на фоне приборов, пронзенных вечным пером. До начала работы оставался час. Подложив под голову справочник, он заснул на столе Аникеева безмятежным сном победителя. Неизвестно почему, в это утро Аникеев явился раньше сотрудников. Как бы там ни было, Крылова разбудил его рыкающий смешок, Аникеев стоял над ним, и в руках его была тетрадь с расчетами. Крылов не вскочил, не смутился, не стал извиняться. Протерев глаза, он скромно потупился в ожидании похвал, общего ликования и сконфуженных признаний Аникеева. Следовало быть великодушным. Кто из нас не ошибался, скажет он Аникееву, не будем вспоминать прошлое... Ошибки великих людей должны быть достойны их деяний... Дочитав тетрадь, Аникеев громко высморкался и сказал: — Доказали. — Кто из нас... — Помолчите. Мне такие прыткие лаборанты не нужны. Можете отправляться. — Куда отправляться? — А куда угодно. Он швырнул тетрадь и ушел, не взглянув на Крылова. — Все равно вы учтете мою поправку! — крикнул ему вдогонку Крылов. Подобно остальным мученикам науки, он готов был взойти на костер. Собирая свои бумаги, очищая ящик, он придумывал последнюю фразу, которую следовало бы записать в лабораторный дневник. Если бы не Гоголь, его устроило бы "Чему смеетесь? Над собой смеетесь!". Через час вернулся Аникеев. Не глядя на Крылова, пробурчал, что по распоряжению директора Крылова назначают научным сотрудником и дают самостоятельную тему. Ошеломленный Крылов, ни слова не говоря, пошел оформляться, но с полдороги вернулся к Аникееву. — Наверно, это вы меня рекомендовали. — Как бы не так! — сказал Аникеев. — Нашли благодетеля. — Конечно, вы. Спасибо, знаете, я... — Послушайте, Крылов, подберите ваши слюни и заткнитесь. — Я боюсь брать самостоятельную тему. — Боитесь, тогда двигайте в счетоводы. Но, может быть, из вас что-то получится. Почему? Хотя бы потому, что мне вас ничему не удалось научить. Для меня главное — ничему не научить. Если это выходит, значит, из человека может что-то получиться. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Писать про добро для обратившихся к злу — подвиг и самопожертвование. Ваша крыса мне понравилась. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() только сейчас понял, почему отцу хотелось мочёных ягод, а не толчёного гороха или вяленой дыни... хм, однако но выше всех и милой в подарок — лучше |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Угу, и пустилась в пляс. "Ты не её сын!" Индийское кино. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это эффект смущённо хихикающего дилетанта, впервые взявшего в руки большой словарь. Иносказательно-эвфемистических фалломатюков (дамам не смотреть!) у нас нисколько не меньше, как и в любом другом языке. Только при чём тут bilbo? ![]() В точку, Кэп! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Судя по жж нашей очаровательной матершинницы, она предлагала вам найти древнеанглийское значение. А и правда любопытно было бы. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() Главное, о преодолении — о тех, кто мог бы обойти, но прёт на рожон. Вот мог человек на Марс порталом махнуть, а ему непременно на бочке с керосином охота, как в старину. Тема? Тема. Но всё равно скажут, климата нету — в топку. Даже если просто о гномах. Сказка безопаснее. Скромно замечу в сторону, ни на кого не намекая, что вымогать у авторов конфу-инфу об их блогах и псевдонимах не очень красиво. Ну и хромому неандертальцу и правда ясно. В лимитах 2 — 10 коротышкам ничего не светит. Пример — Грелка, где от 5 до 50. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() По первой будут тупо любые сказки, задолбают принцессами и драконами, а по второй добрая половина не в курсе, что за климат такой. Хотелось бы, конечно, ошибиться. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Тем не менее авторская расшифровка — напрягает. Я бы сделал в переводе латиницей и курсивом Mir или как-нибудь "на языке древних звучало как mir" — и пускай наш читатель, как и англоязычный, догадывается сам, случайно оно или нет. Интересно, как зовут медведя с антенной в первых переводах? ![]() и это ![]()
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() читавшие до конца, подскажите плиз вот это таки древние люди были русские, или это случайно? потому что в переводе он Миа — не по-русски совсем и там ещё написано, Стрелок настоял, чтобы Эдди в тот день остался в лагере — зачем? так и не понятно |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() однако начинать день с тостов мне всегда казалось странноватым как известно, шампанское по утрам пьют только... ![]() впрочем, после сегодняшних "фолловеров Яны Поплавской" в новостях — молчу, молчу... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ггг это называется "Аристотеля-то я и не приметил" ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вот здесь довольно обстоятельное сравнение. Новый перевод был таки необходим, спору нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну нет, не всё, это с первой страницы. Вообще, неоднозначность референции, затрудняющая понимание прочитанного — одна из самых частых ошибок начинающих в переводе с английского.
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Взял почитать оба. Пока только такое вот типа, по мелочам:
|
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Хмм, как-то слишком уж похож. Королюк точно настоящий, а вот у Большакова в сети фотка только одна, которая здесь. Может, Королюк давно уже пишет под псевдонимом Большаков, и только в "Квинте Лицинии" засветился собой? Для первой в жизни публикации слишком гладко. Да и оправдания слишком горячие. Бросил и сделал римейк, "Целителя", но опять Большаковым ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Хороший, плохой, злая собака Почему Кане Вилис, когда тут явно canis vilis? Падеж как-то не к месту. Писатели! Если кто пойдёт когда-нибудь жюрить, читайте всё, не только финал, без дураков. Рассказ — страничка, ерунда. А то подсовывают, понимаешь... ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Никак не решит, сдаваться ли Комитету. Вроде бы уже придётся, а порулить ещё охота. То ли крестик снять финансистом всё ж таки заделаться, то ли трусы надеть и стать информатором под контролем. Вон, Молодый без всякого попаданства миллионами ворочал — но... А других идей спасения СССР, похоже, йок. Не ему за Политбюро решать. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Какая разница? Главное комментарии, тренинг же. Голосование фигня. Тем более по принципу "свой — не свой". |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Мать лечили, мать! Но сначала кажется, что дочь. А фантастам сразу кажется, что мать, потому что привыкли искать подвох. Профдеформация. Дочь сидит на кровати и несёт пургу. Мать — на диване и плачет. Нормальному читателю всё ясно... но не фантасту ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() У них в роду много похожих имён.
Варианты происхождения "Бильбао/Bilbo" —
А ещё по-английски bilbo — особый короткий меч, сделанный в Бильбао. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Ну так он это и заподозрил в конце концов, но счёл авторской корявостью — не поверил человек. А кто-то решил так с самого начала, несмотря на явно шизофренический бред дочери, натуральный вплоть до характерного языка. Вот этого уже я не понимаю — с какого перепугу вдруг решил? Перевёртыш серьёзный на самом деле, на меня подействовал и не только, там в комментариях есть. А как дожать, вам виднее. Хотелось бы увидеть этот рассказ в дожатом виде, лишь бы не слишком опростился, жаль будет. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Ничего не хочу, потому и зачеркнул. Я просто читатель, не моё это дело. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Очень изящно сделано, любимая Евражка резко потускнела в моих глазах. Ждёшь перевёртыша, но другого, что дочь-психопатка окажется права, а тут ка-ак... Кто-то даже не поверил и указал автору на ошибку: мол, в конце создаётся ложное впечатление, что лечат мать. Вот думаю, какие эмоциональные штрихи и в каких местах помогли бы понять любому... или это в принципе невозможно? Неловкость часто приносит пользу — правда, только тем, кто способен её ощущать, а не пишет у себя на лбу: "Я работаю за бесплатно". |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В английской википедии есть такое — То есть Роулинг придумала сама, и означает это на западном диалекте что-то вроде "похмельный", потому что выпить не дурак. Вот, наверное, и сделали фамилию в переводе тоже "говорящей", но по-другому, от огра, потому что папаша у персонажа был великан. Заодно и на Хагрида похоже. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Угу. Казалось бы, что может быть непонятного в той кулинарной магии? Однако же — И ведь не скажешь, что читает "левой ногой", как некоторые ругаются. Вчитывается человек, анализирует. Во как! Думаю, таких гораздо больше, просто далеко не все комментируют. Зато голосуют ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Загвоздка, мне кажется, в слове сюзерен — это же не один конкретный "царь", а общее понятие. Старший дворник — тоже сюзерен младшего. Если это знать, философская мысль сразу угадывается. Ну и общая проблема абстрактного мышления: если не сказано, кто ползёт, почему, откуда и куда, и в каком году умерла у швейцара бабушка, то рассказ плохой и автора надо гнать пинками. Воспринимается только конкретика, без зауми. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() наша она, родная! и канада тож даже по "овражке" видно, а янкесам тока волю дай, всё присвоють рассказ — ботинки сюзерена, целуют их там |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() Евражка — супер! ![]() ![]() А где мужык по канализации ползёт — философская аллегория типа "ты начальник — я дурак, я начальник — ты дурак" — ну что там непонятного? Та же, кстати, изнанка реальности, где под оболочкой равенства один снобизм и раболепие. Не скажу, что сильно понравилось, простовато, но каменты — тихий ужос ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
Не ищется двойной псевдоним, только в таком вот смысле: или с прозвищем, типа Петров-Водкин. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]() ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() Ironic_Cloud, рассказик с последнего Астра-блица, очень понравился. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() полная смена караула ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот! О том и спич. Именно хороший, как я и подозревал. А выделено жирным как раз то, что в отсутствие СПГС и есть вполне достаточный контекст. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() да, классный редедя вышел прям жалко, что вовыч его зарезал первое место, чо ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В каком смысле открытым? В оригинале разве по-русски? Вы воспринимаете great как однозначно "великий"? О чём и толкую. В отрыве от контекста эти значения (и десяток других) равноправны. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну так поясните, если я путаю. Ещё раз: С чего вы это взяли? |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не вижу контекста. Откуда следует, что great сказано именно в смысле "большой, великий"? Из того, что у него самая... кхм... длинная палочка? Так вы вроде это и пытаетесь доказать оным great, или я путаю? ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Покритиковы...вователю тем более требуется аккуратность ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это ещё ни о чём не говорит. Книжку я не читал, но Great может употребляться в самых разных значениях, в том числе и в таком. Хотите оскорбить покритиковать переводчика, приводите контекст, уважаемый переводовед. |
Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
![]() Из комментария на Фантлабе. "Не уж то" и "так-же" прилагаются бесплатно в ассортименте. |
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() О! О-о... Это было бы ещё круче Астра-блица! ![]() А если ещё разрешить по пять штук на нос... ![]() Эх, почитаем! ![]() ![]() ![]() dokktor, +100 вам за идею... и за "Димку" ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ну так профессора, инженера, факела... понятно же ![]()
Зря. Когда высказываете что-то неожиданное, лучше сразу объясняйте, а не как в том анекдоте "ну такой вот я простой парень". Это в каком предыдущем? В общем списке перед этим стоит частушка, где взвеет сумеет-развеет и придёт-пройдёт. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() - И даже из двух, — хитро усмехнулся Боромир. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Никоим образом. При чём тут конкретно вы? Я о тех, кто ещё не осознал, чем литературный перевод отличается от технического. Это вопрос непростой. Казалось бы, автор ясно написал: "Фродо услышал крики". Простым же русским языком сказано. Чего тут думать-то ещё? А то — конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять все, да и поделить! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Нет, там не про конструкции, почитайте, не ленитесь. Да и не один Чуковский об этом писал. Но для технарей по-прежнему точность — это "чтобы все слова на месте". Ничем не прошибёшь, удивительные люди. Квад-рат-ны-е! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот-вот, одни в семи комнатах расселились, штанов у них сорок пар, а другие... ![]() Почему в вопросы точности — эстетические предпочтения? Да потому что понятие точности в литературном переводе их неизменно включает. Почитайте, к примеру, Чуковского про "неточную точность". Минусатые — велкам. Самоутверждайтесь! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вот он, глас народа! Недотягивают пока наши переводчики до машинной точности — но это вопрос времени. Скоро могучий вал знатоков и мэтров, воружённых протезным интеллектом, перехлестнёт все барьеры. Демпинг и энтузиазм — великая сила. Новый Пролеткульт рвётся к власти. Shean, потому что это смотрится ещё уродливей, чем Толкиен. Примерно как Таллинн. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Уходите от ответа на вопрос, подменяете другими? Знакомо. Ладно, может, кто-нибудь заинтересуется и ответит. Нет времени разбирать остальное, но в переводе ГриГру есть ошибки, сам находил. Так и в других переводах их немало, и стилистических, и смысловых. Тем не менее, хорош перевод или плох в целом, должны решать даже не просто грамотные люди, а опытные переводчики. Профанация тут недопустима, и эту тему я рассматриваю как чисто развлекательную. Впрочем, после вот этого разговаривать с вами больше не хочется. Тем более что высокоинтеллектуальная демократическая общественность, вооружённая минусами, похоже, нашла себе новую жертву. Что ж, прощайте, расстаюсь без сожалений. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Откуда вам знать? Вы его читали только в переводах. Возьмите же наконец за правило приводить оригинал!
Вы точно уверены, что интонация реплики у вас передана точнее? |