Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2019 г. 10:10
А что там со сменами не так?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2019 г. 21:15
Сюжет не изменён, опущен только ряд несущественных для него деталей вроде названий ракет и занятий друга главного героя. Бывало, для журналов сокращали гораздо грубее. В остальном точность на месте, литературность тоже, перевод хороший.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2019 г. 00:37
Припоминается, что Стивен Кинг сам на всякий случай так озаглавливает недописанное — или путаю? Никому не попадалось? Или кто-то другой?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2019 г. 21:30

цитата ensign

значимое число этих титанов духа, что прочитают одну и ту же книжку в одном, втором, третьем переводе, а потом еще и в оригинале, дабы дать квалифицированную оценку
Титанам духа достаточно проглядеть с оригиналом несколько выбранных наудачу страниц. Как правило, перевод и весь такой, чудес не бывает. Только зачем сообщать широкому потребителю, что автор писал не по-русски? Лучше указать плотность бумаги — это понятнее ценителям литературы. Не дай бог ещё сравнивать начнут, пальмовое масло в составе искать, и так продажи никакие, а хороших переводчиков отчаянно не хватает. Не пройдёт такая диверсия.

цитата ensign

при множестве переводчиков одного произведения можно дать возможность пометить тот перевод, в котором ты произведение прочитал
А вот это правильный шаг, пусть авторы отзывов хотя бы поинтересуются, чей текст... слушали.
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2019 г. 17:38

цитата Sprinsky

гуглоперевод кстати отлично с этим фрагментом справился
Угадывается большой опыт общения :-D

цитата

Медленнее и медленнее двигались кружащие руки, пока тысячи не казались неподвижными, а ежедневная перестала быть просто туманом по своим масштабам. Еще медленнее, пока серый туман вокруг меня не стал более заметным, и стали видны смутные очертания волнистых отходов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2019 г. 18:20
На факультетах можно научиться только техническому переводу, да и то приходится долго доучиваться на практике. Для художественного существуют курсы и мастер-классы, но потом ещё больше индивидуальной работы — под присмотром редактора, если повезёт.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2019 г. 15:41

цитата vxga

нормальная практика того времени
Любого времени. Поэт Виктор Куллэ не знает табасаранского языка, как и многие другие многих других на этом замечательном портале и в изданных на бумаге антологиях (уже три тома вышло). А среди знающих эти языки едва ли найдутся умеющие литературно переводить на русский. Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение, подстрочника и желания, и даже горячей бескорыстной любви ни в коей мере не достаточно. Это касается и поэзии, и прозы.

На всякий случай: считаю все переводы, приведённые по ссылке, верными. На случай, если они вдруг будут здесь обсуждаться :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 20:04
Не знаю, не пользовался никогда. Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за sweeping it up and stashing, проглотит и дальше пойдёт. А машине всё равно, подметать пыль или подхватывать, она по частотности судит.
Машина автоматизирует этап начального понимания текста, который у технического переводчика (не специалиста в данной области техники) занимает много времени. У настоящего литературного переводчика этот этап практически отсутствует, текст понятен, как русский, и главная работа — изложить его в адекватном автору стиле, что техническому переводчику не нужно, лишь бы было внятно. Совсем другие задачи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 19:48
Вот вам ученик:

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата Переводчик

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

цитата Google

Бесцеремонное появление коробки угрожало привести его к апоплексии, поэтому Элоди, которая любила дисгармонию так же мало, как и беспорядки, вмешалась с твердым обещанием исправить положение, быстро подметая и скрывая его из виду.
Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up, а тем более, кого скрывают из виду?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 19:34
А что такое Гугл или Промт? Это и есть подстановка первых словарных значений, разве что с небольшой поправкой на ходовые словосочетания и порядок слов. Учитывать смысловой контекст, тем более в литературных произведениях, машина никогда не научится и всегда будет "подметать коробку".
markfenz А это как раз чаще всего и бывает у тех, кто не очень понимает смысл или особенности стиля и заменяет автора своими измышлениями, лишь бы гладко звучало. "Я так вижу", за небольшими исключениями, — просто отмазка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 19:08

цитата penelope

следов гуглоперевода они не носили
Следы бывают разные :-[ Вот, к примеру,

цитата Victor31

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".
— явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале.

Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 18:15
Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 17:21
Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 16:40

цитата Victor31

Книгу надо переводить как есть
Только пыль сначала вытереть... и язык подучить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 14:50

цитата penelope

И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста?
Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2019 г. 11:21
В переводе всё важно. Упираться в рымболты, не имея понятия о тоне и стиле оригинала, и рассуждать, что важнее, плавая в грамматике и контексте, одинаково не комильфо.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2019 г. 20:30

цитата urs

розовенький такой Грузберг
что если этот перевод действительно самый лучший?
Почему мне кажется, что вы не шутите?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2019 г. 17:48

цитата MataHari

Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики

цитата mischmisch

Нам-то его не дали
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики".
Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

И ещё жалуются, что им мало издатели платят %-\
⇑ Наверх