Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А что там со сменами не так? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Сюжет не изменён, опущен только ряд несущественных для него деталей вроде названий ракет и занятий друга главного героя. Бывало, для журналов сокращали гораздо грубее. В остальном точность на месте, литературность тоже, перевод хороший. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Припоминается, что Стивен Кинг сам на всякий случай так озаглавливает недописанное — или путаю? Никому не попадалось? Или кто-то другой? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Титанам духа достаточно проглядеть с оригиналом несколько выбранных наудачу страниц. Как правило, перевод и весь такой, чудес не бывает. Только зачем сообщать широкому потребителю, что автор писал не по-русски? Лучше указать плотность бумаги — это понятнее ценителям литературы. Не дай бог ещё сравнивать начнут, пальмовое масло в составе искать, и так продажи никакие, а хороших переводчиков отчаянно не хватает. Не пройдёт такая диверсия. А вот это правильный шаг, пусть авторы отзывов хотя бы поинтересуются, чей текст... слушали. |
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Угадывается большой опыт общения ![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() На факультетах можно научиться только техническому переводу, да и то приходится долго доучиваться на практике. Для художественного существуют курсы и мастер-классы, но потом ещё больше индивидуальной работы — под присмотром редактора, если повезёт. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Любого времени. Поэт Виктор Куллэ не знает табасаранского языка, как и многие другие многих других на этом замечательном портале и в изданных на бумаге антологиях (уже три тома вышло). А среди знающих эти языки едва ли найдутся умеющие литературно переводить на русский. Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение, подстрочника и желания, и даже горячей бескорыстной любви ни в коей мере не достаточно. Это касается и поэзии, и прозы. На всякий случай: считаю все переводы, приведённые по ссылке, верными. На случай, если они вдруг будут здесь обсуждаться ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не знаю, не пользовался никогда. Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за sweeping it up and stashing, проглотит и дальше пойдёт. А машине всё равно, подметать пыль или подхватывать, она по частотности судит. Машина автоматизирует этап начального понимания текста, который у технического переводчика (не специалиста в данной области техники) занимает много времени. У настоящего литературного переводчика этот этап практически отсутствует, текст понятен, как русский, и главная работа — изложить его в адекватном автору стиле, что техническому переводчику не нужно, лишь бы было внятно. Совсем другие задачи. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот вам ученик:
Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up, а тем более, кого скрывают из виду? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А что такое Гугл или Промт? Это и есть подстановка первых словарных значений, разве что с небольшой поправкой на ходовые словосочетания и порядок слов. Учитывать смысловой контекст, тем более в литературных произведениях, машина никогда не научится и всегда будет "подметать коробку". markfenz А это как раз чаще всего и бывает у тех, кто не очень понимает смысл или особенности стиля и заменяет автора своими измышлениями, лишь бы гладко звучало. "Я так вижу", за небольшими исключениями, — просто отмазка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Следы бывают разные ![]() — явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале. Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Только пыль сначала вытереть... и язык подучить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В переводе всё важно. Упираться в рымболты, не имея понятия о тоне и стиле оригинала, и рассуждать, что важнее, плавая в грамматике и контексте, одинаково не комильфо. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Почему мне кажется, что вы не шутите? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики". Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton
И ещё жалуются, что им мало издатели платят ![]() |