Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 марта 2020 г. 19:24
С.Соболев спасибо! Только сейчас заметил. Очень полезный разбор.
Вот почему бы и Галине Юзефович не разобрать вот так, по пунктам, хотя бы кусочек, а потом уже расставлять переводчиков по местам?

цитата мнямс

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.
Спустя четверть часа его подобрал дедок в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс". Дощатого кузова с дынями у пикапа не оказалось, но в общем и целом вчерашнее видение не обмануло.

цитата С.Соболев

Ваша версия страдает двусмысленностями и колоссально непозволительным искажением авторского текста.
1. Менять "пятнадцать минут" на "четверть часа" участники опроса позволили?
2. Как можно подобрать кого-то в кепке — он лилипут что ли?
3. Дедок — эксгибиционист? Почему из предметов одежды описан только головной убор?
4. Торговые марки, если они не общеизвестны, не пишут по-русски, а оставляют на родном языке.
5. Case — не тракторная фирма, а американская. Спутать страну с типом сельскохозяйственной техники надо сильно постараться.
6. Дыни — это мягкий фрукт, из дынь невозможно построить кузов или ограждение. Из тыкв можно построить забор, тыква крепкий овощ, а дыня мягкая, ее не используют в народном творчестве.
7. "Видение" — не субъект, у него нет воли, оно не может обмануть или подтвердить.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 марта 2020 г. 23:26
А подробнее можно про манеру и особенности? Это интересно.
А то проклЮтия на три страницы и правда утомили 8:-0

цитата Лем

Весь роман вращается вокруг реализации технологии, которая приносит победу над драконом. Так вот, количество неправдоподобностей, вовлеченных в сюжет, столь велико, что скорее можно заставить обычный персидский ковер летать в воздухе, чем из рыб, губок, водорослей соорудить самострел, электрические батареи (так, например, вопрос о том, из чего, собственно, сделаны медные провода; как медь, «выделенная из губок», превращена в провода, если не использовались вытяжные машины, вальцы, одним словом, станки-машины, все это покрыто спокойным молчанием, как и вопрос, из чего сделана изоляция для этих проводов). Свершение «электробитья» даже обычного кита было бы твердым орешком и для специалистов китобойного промысла, снабженных готовыми кабелями, гарпунами, пушками и т. д. Таким образом, примитивным оказывается самый общий замысел; недостоверна структура его реализации и неправдоподобна завоеванная такими операционными шагами окончательная победа. Но это еще не все, к сожалению. Племя потомков космической экспедиции — это общество дикарей, преклоняющихся перед «Королем», которым является огромное морское животное (у которого среди островитян есть свои капланы, существуют ритуалы приношения ему жертв и т. д.). И вот в один прекрасный вечер у костра прочитывается «стародавняя книга», в которой говорится об электричестве, о батареях, об источниках тока, о проводниках, об изоляторах, и все это с первого слова становится совершенно понятным. Никому из «дикарей» не приходит в голову, что «электричество» может быть, например, разновидностью дьявольской или иной трансцендентальной силы, что оно может иметь что-то общее с заклятиями, жертвами — нет же, все сразу понимают, что это попросту другой вид энергии и что нужно начинать хлопотать, чтобы построить батареи, провода, гарпуны и все остальное. Так вот, здесь читателя, который не является с рождения умственно недоразвитым, должно охватить двойное отчаяние: адресованное автору, за то, что он потчует нас таким огромным количеством невежества, и множеству читателей подобной «научной фантастики», за то, что они с блаженным удовлетворением потребляют такую духовную пищу. Следует думать, что обе стороны совершенно неисправимы и что в среде таких творцов и таких читателей возродиться научная фантастика не сможет; она требует иной квалификации по обе стороны «передаточного канала» в этом регионе литературы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 18:07

цитата Karavaev

перевод еще никто не читал (ну кроме Юзефович, которой он понравился)
Нет, совсем никто, читайте статью внимательно :-[

цитата

Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 00:54
Да какие тут права? Я просто верю в наших переводчиков, особенно ещё сссровской закалки. Есть ещё порох в пороховницах! :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 15:08
Да что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать? Авторские лавры покоя не дают?

цитата

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.

цитата

Спустя пятнадцать минут его подобрал дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова, но в общем и целом вчерашнее видение было весьма точным.

цитата

Спустя четверть часа его подобрал дедок в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс". Дощатого кузова с дынями у пикапа не оказалось, но в общем и целом вчерашнее видение не обмануло.


В прошлом году известная переводчица Александра Борисенко проводила опрос на Фейсбуке, и подавляющее большинство участников, в том числе весьма маститых, высказалось за сохранение по возможности границ авторских предложений как важного элемента стиля, причём некоторые были довольно категоричны. Так или иначе, горькой необходимости слияния фраз и срывания кепок, "а не то мы вам дух Кинга попортим", я тут не вижу. Наоборот, сельскохозяйственный дедок — трактора вместо дынь — выглядит колоритнее высушенного.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 10:10

цитата penelope

я по-прежнему не считаю, что это значит, что его можно спокойно выбросить
и слава богу

цитата penelope

всегда находятся вот такие критики
и слава богу

Одно дело крайняя (и редкая) необходимость, и совсем другое — постулат. "Вот тут мне, Петька, масть и попёрла".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 07:02
Не городить, а переводить. Честно. Рекламная кепка вам непонятна? Вы не из Северной Кореи, часом?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 23:58

цитата Victor31

an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides
дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова

Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"!

цитата penelope

кому самое важное у Кинга — в какой кепке был мелькнувший на одной странице дедок
А кому важнее, чтобы в переводе был Кинг, а не косноязычный зануда
А зачем такие крайности? Напустились на несчастного Виктуара... ну своеобразное у него понимание стиля, ну есть вот этот вот запал, критика ради критики, облаивание авторитетов — увлекающийся человек, в общем. Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case, ну забыли — бывает. Косноязычие с красноречием тут совершенно ни при чём. Не мешает бесплатная рекламная кепка ни гладкости, ни читаемости. Разве что плохому танцору, а здесь вроде как не тот случай. И молодец Виктуар, что нашёл, спасибо ему.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 22:10
Человек способен за пару часов прочитать сто переводов отрывка и определить, что среди них нет удовлетворительного. Если, конечно, этот человек — не вы, извините, а переводчик.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 00:57
Вот пример, кстати. Только что закончился конкурс перевода в Школе Владимира Баканова. Победитель мог получить в издательстве книгу на перевод. Сто человек, сто переводов — Баканов не выбрал никого! И ведь многие из них, раз уж решились участвовать в таком сложном конкурсе, наверняка не с нулевым опытом пришли, а что-то в самиздате публикуют, и читатели их благодарят. Но даже из победителей прошлых конкурсов далеко не все справлялись, и выданные им книги приходилось "спасать", и не всегда это возможно. А вы говорите.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 00:10

цитата vxga

официально издаваемые переводы всегда отличаются верностью оригиналу и вылизанным русским языком
Да, не всегда. Хороших переводчиков мало, редакторы жалуются.

цитата просточитатель

часто лучше
Увы, нечасто. Даже плохо приготовленное мясо лучше сырого.

цитата Шумерлаф

вовсе необязательно
Ну а я что говорю? Бывает и хорошо, но очень редко. К сожалению, мало кто из читателей способен об этом судить — смысл передан, и ладно, не до литературы. Этим пользуются и плохие издатели, и плохие переводчики. Тут тоже спасёт только конкуренция, а откуда ей взяться, если выше прожиточного минимума всё равно никто не заплатит, старайся не старайся. Так или иначе, тех, у кого получается хорошо, сразу забирают в издательства, в самиздатах остаётся шлак, "идейные" защитники "точного" подстрочника родом из технического перевода — ну так они ничего другого и не умеют.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 19:32

цитата Шумерлаф

все сам, либо получает там нужное
Ох, не получает. Хорошим переводчикам некогда работать бесплатно — это скорее исключение из правила и на общую ситуацию не влияет.

Когда в магазине ботинки кривые и текут, идут в другой — это конкуренция. Если ходят босиком или плетут лапти — деградация :-(((

Уж лучше эти матюки самому повставлять, но в хороший перевод, чем компостировать себе мозги подстрочником с грамматическими ошибками.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 18:00
Замкнутый круг... Проблему могли бы решить мелкие издательства, где начальство ещё не забронзовело, книг немного, каждую вылизывают как положено и к переводу относятся ответственно. Необходима конкуренция, а откуда ей взяться, если агенты авторов, как правило, продают права эксклюзивно, им так удобнее. Другого "Института", плох он или хорош, в обозримом будущем не издадут. Самоделкины со словарём не в счёт.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 14:58
Здесь скорее дрожащая лапка редактора. Иначе 18+ и хана продажам.

Кстати, "Институт" тоже 16+ издан, так что особых матов не ждите.

Вот покупали бы вы, любезные, книги массово, а не качали бредово-бескорыстные гуглопереводы с самиздатов, таких проблем бы не было.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 03:57
Авансы Медуза раздаёт.

Сразу в лоб —

цитата

Наконец-то с оригинальной обложкой и в удачном переводе
потом ещё —

цитата

больше не напоминает массовую некачественную беллетристику — наконец, у Кинга сохранилась (почти) оригинальная обложка, а сам текст отлично переведен
и ещё раз, чтоб наверняка отпечаталось —

цитата

главное, в отличном переводе, выполненном, наконец-то, с интересом, любовью и уважением к оригиналу
и, наконец, здрасте вам — но это ещё дочитать нужно, а букаффки-то мелкие и все чёрные, не различишь, не каждый до конца осилит —

цитата

Если дела и правда обстоят таким образом (на что очень хочется надеяться)
Короче, "не читал, но одобряю." :-D
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 7 марта 2020 г. 14:18
Таки да. Отрывок-то фигня, там мало, а вот дальше есть мазерфакер — раз, что уже прямая нецензурщина, и недоумение паренька от девочкиного фака — два. Очень интересно, как это разрулили наши трепетные дамы. Делаем ставки, господа поручики ;-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 марта 2020 г. 19:56
Прядильщик. Может выпрясть что-то из света, как тянут нить из кудели.

Но если перебрал, то уже вряд ли сможет :-D
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 5 марта 2020 г. 10:58

цитата Шумерлаф

Просто они обо всем постоянно врут.

По моему это паранойя.
По-моему, тоже.

цитата vxga

встать в жреческую позу и вещать
И одни в семи комнатах расселились. Плюс комплексы, угу.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 5 марта 2020 г. 09:42
Навёл. Думающий человек сразу вспомнит, что между грубым и не грубым, равно как чёрным и белым, существует множество промежуточных степеней, для которых придумано множество различных слов. А если он переводчик, то знает ещё, что один язык на другой почти не переводится слово в слово, а как минимум фраза в фразу, а то и абзац в абзац, и подбор лексики для передачи смысла может быть самым разным. Мы переводим не слово фак, а текст, в котором оно встречается. Иногда необходимо употребить мат, иногда — нет. Но опять-таки, чтобы понять, когда и как, надо стать переводчиком, а этому учатся много лет, так что расслабьтесь. Пара примеров с форума и популярная статья вам не помогут, нужен большой опыт. И уж точно не надо учить тёщу щи варить.
Даже обидняками ;-)
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 5 марта 2020 г. 01:23
Переводить нецензурщину надо честно, но далеко не каждый фак эквивалентен русскому мату. Только... какой смысл доказывать это людям, для которых литературный перевод — это "посмотрел в словаре"?
Бредовая тема %-\
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 марта 2020 г. 11:40
Подстрочный Харитоновой, скорее всего.

Вот перевод Гуровой
https://img.labirint.ru/rcimg/68dd1081148...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 марта 2020 г. 13:43

цитата _TripleX_35_

Дэвид Беллос | Что за рыбка в вашем ухе?
И впрямь захватывает!

цитата

Переводы называются по-разному и в зависимости от подхода к оригиналу: они могут быть тёкуяку (буквальный, прямой перевод), тикугояку (пословный перевод), ияку (смысловой перевод), тайяку (перевод, размещенный на книжном развороте, параллельно оригиналу) или, если это переводы Сидни Шелдона, Даниэлы Стил, Джона Гришэма или других популярных американских писателей, тёяку (переводы, которые лучше оригиналов, – патентованное изобретение издательства Academy Press).

цитата

Чтобы хотя бы заметить, что это предложение с немецкого форенизационным переводом является, знать вам надо, что в немецких подчиненных предложениях глаголы на конце ставятся. Иначе оно покажется вам смешным, нескладным, бессмысленным и так далее, а вовсе не немецким.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2020 г. 22:04

цитата Victor31

из-под Пензы

цитата Victor31

о Великих Луках

цитата Victor31

Всея Руси
Похоже, вас кто-то откуда-то оттуда сильно обидел :-D
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2020 г. 17:55

цитата SupeR_StaR

на этаком колоритном аппалачском диалекте.
а потом пришёл редактор и всё прилизал
Ох уж эти редакторы, всё зло от них %-\
Покажете говор и вашу имитацию? Интересно.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2020 г. 08:55
И что? Где точнее?
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2020 г. 20:23

цитата Koneko

Это особое проявление толерантности к тем, кто в Бога не верит.
Они толерантности пока не требуют, слишком ничтожное меньшинство :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2020 г. 06:45

цитата angels_chinese

что это за имена — Иоанн, Иаков, Карл, Георг, Людовик? Я слышал, что это типа русские варианты латинизированных имен
Георг - немецкий вариант, в их династиях имя частое и у нас привычное у немцев понаехавших, так же как Вильгельм, Карл и Людвиг. Как ещё называть английских Джорджей, ежели они немцы?
А Иоанн (Ἰωάννης), Иаков (Ιακώβ) к нам пришли напрямую через греков. Это Джоны, Джеймсы и прочие Хайме от латинизированных.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2020 г. 04:03
С королями не традиция, а скорее принцип, точнее, его остатки. У англичан ещё строже: всегда даётся свой домашний вариант — если он есть, конечно. Король Хайме II Арагонский стал королём Корсики и Сардинии под именем Джакомо I — и это всё у них Джеймс. Никаких Педро, Фелипе и Шарлей — Питер, Филип и Чарльз. А у нас вот Карл и Яков, логично.
И с воинскими званиями они не заморачиваются: генерал, полковник, лейтенант — хоть в древнем Египте. Всем смирно, равнение на овсянку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 22:49
Эру простим, она невиноватая. Τίρυνθα — Тиринф. Θεόδωρος — Фёдор. Так что не надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 17:12
Ничего, европейских вариаций не так много, как и наших "закреплений" их перевода в те времена, когда книг переводилось в десятки раз меньше, чем теперь. Тот, кому хватило мозгов освоить русскую грамоту, что зачастую оказывается труднее, мигом осилит.
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2020 г. 22:51
Ну или гуглом — всё равно лучше. Спасибо, понятно
Уровень литературности в понятие качества не входит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2020 г. 23:08

цитата groundhog

Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.
Как, надеюсь, и желание переводить на порядком подзабытый русский.
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2020 г. 23:04

цитата gamarus

Качество текста у Мартынчик и Кинга, мягко говоря, сильно отличается.
В какую сторону? Что вы понимаете под качеством текста? И какой текст Кинга сравниваете, оригинал или переводы Вебера?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2020 г. 08:48

цитата

"Were you married?"
"No. Were you?"
Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат" — герои как-никак мёртвые. Эмоциональный штрих, которыми славится Янг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2020 г. 08:11

цитата Mercedes

"На реке" Янга

А бывает и так

цитата 1972

— Вы замужем?
— Нет, а вы женаты?
— Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно. С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.

цитата 2019

— Вы замужем?
– Нет. А вы женаты?
– Да, – улыбнулся он, – на своей работе. Правда, и с ней мы уже в разводе. С тех пор, как я взялся оформлять визитные карточки.

цитата

"Were you married?"
"No. Were you?"
"Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now. Ever since I took a job designing greeting cards."
Бедные, за полвека так и не стали поздравительными открытками. :-(((

P.S. А что такое литературщина?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2020 г. 20:57
Э, не скажите :-[ Умной собаке далеко не всё равно. И косточки жирнее, и безопаснее, и сам себе породистей кажешься :-)))
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению
Отправлено 28 января 2020 г. 03:46

цитата Йоэль

Не приведи Господь переводить гуглом с идиша или на идиш.
Вообще мистика какая-то, не знаю, что там себе думают эти программисты. Атеисты все небось :-D

цитата

אױב די באָבע װאָלט געהאַט אַ באָרד, װאָלט זי געװען אַ זײדע.‏

цитата

If the grandmother had a board, she would have been a grandfather.

цитата

Если бы у бабушки была доска, она была бы дедушкой.

Однако тут же следом тот же гугл:

цитата

אַ באָרד

цитата

A beard
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению
Отправлено 25 января 2020 г. 06:48
Как же идиш умер, если даже в Гугл-транслейте есть?

цитата

Отрастил дед пейсы. Выросли пейсы большие-пребольшие. Надел шапку и пошёл в синагогу, а через год уже получал пенсию в Ашкелоне. И чему тут удивляться, раз у Иван Иваныча даже мышка правильной национальности? Вытянули дедку.

цитата

איך געוואקסן מיין זיידע גאַנג. גרויס-גרויס פּאַיסאַס האָבן דערוואַקסן. ער האָט אָנגעטאָן אַ היטל און איז געגאַנגען אין שוהל, און מיט אַ יאָר שפּעטער האָט ער שוין באַקומען פּענסיע אין אשקלון. און פארוואס זיין סאַפּרייזד אויב איוואן איוואַנאָוויטש אפילו האט אַ מויז פון די ריכטיק נאַציאָנאַליטעט? זיי האָבן אַרויסגעריסן זיידע.
Переводом это, конечно, назвать нельзя, но сам факт! :cool!:

Кстати, а гуглом переводить в субботу можно? 8-]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2020 г. 02:51
Флуд о переводах и переводчиках заканчиваем! >:-|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2020 г. 00:12
Нет, keep не спасёт. Без not не обойтись. Будем считать опечаткой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 21:53
А вы уверены, что в тексте оригинала это not имеется?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 17:57
Кажется, понимаю. Вы путаете long enough и too long.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 15:55

цитата Gourmand

цитата The Doctor's Case By Stephen King
It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave. That, I think, is long enough to leave the tale untold.

Правильный вариант, что-то вроде:
цитата
Рассказ не расстроит Холмса. Божьей волей он уже сорок лет в могиле. И, я думаю, пришла пора рассказать эту историю.


Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.

Должно быть:

цитата

That, I think, is long enough not to leave the tale untold.

Получилось

цитата

Этого, я думаю, достаточно, чтобы оставить рассказ нерассказанным.
Должен ли переводчик исправлять автора? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 23:06

цитата Veronika

Неплохой обзор
https://dtf.ru/read/93892-chem-zanimalsya...
В приведённой по ссылке цитате из интервью Кристофера в Le Monde одно слово заменено многоточием.

цитата

цитата

Толкин превратился... его поглотила собственная популярность и абсурдность мира, в котором мы живём. У меня просто не укладывается в голове всё расширяющаяся пропасть между красотой и серьёзностью труда моего отца и тем, во что он превратился.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 января 2020 г. 21:16
обзор
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2020 г. 13:55
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 января 2020 г. 12:21
Но и не менее чем Достоевский. Если вы понимаете, о чем я.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 января 2020 г. 08:33
Протестую! Эйнштейн бессмертен.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 января 2020 г. 06:29
Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д.
Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо.
А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё.
Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2019 г. 12:59
Ясно. Зато у других он сидит хоть и ночью, но на скамейке у элеватора. Хлебороб однако.
⇑ Наверх