Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() С.Соболев спасибо! Только сейчас заметил. Очень полезный разбор. Вот почему бы и Галине Юзефович не разобрать вот так, по пунктам, хотя бы кусочек, а потом уже расставлять переводчиков по местам?
|
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А подробнее можно про манеру и особенности? Это интересно. А то проклЮтия на три страницы и правда утомили ![]()
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Нет, совсем никто, читайте статью внимательно ![]()
|
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Да какие тут права? Я просто верю в наших переводчиков, особенно ещё сссровской закалки. Есть ещё порох в пороховницах! ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать? Авторские лавры покоя не дают?
В прошлом году известная переводчица Александра Борисенко проводила опрос на Фейсбуке, и подавляющее большинство участников, в том числе весьма маститых, высказалось за сохранение по возможности границ авторских предложений как важного элемента стиля, причём некоторые были довольно категоричны. Так или иначе, горькой необходимости слияния фраз и срывания кепок, "а не то мы вам дух Кинга попортим", я тут не вижу. Наоборот, сельскохозяйственный дедок — трактора вместо дынь — выглядит колоритнее высушенного. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() и слава богу и слава богу Одно дело крайняя (и редкая) необходимость, и совсем другое — постулат. "Вот тут мне, Петька, масть и попёрла". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Не городить, а переводить. Честно. Рекламная кепка вам непонятна? Вы не из Северной Кореи, часом? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А зачем такие крайности? Напустились на несчастного Виктуара... ну своеобразное у него понимание стиля, ну есть вот этот вот запал, критика ради критики, облаивание авторитетов — увлекающийся человек, в общем. Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case, ну забыли — бывает. Косноязычие с красноречием тут совершенно ни при чём. Не мешает бесплатная рекламная кепка ни гладкости, ни читаемости. Разве что плохому танцору, а здесь вроде как не тот случай. И молодец Виктуар, что нашёл, спасибо ему. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Человек способен за пару часов прочитать сто переводов отрывка и определить, что среди них нет удовлетворительного. Если, конечно, этот человек — не вы, извините, а переводчик. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Вот пример, кстати. Только что закончился конкурс перевода в Школе Владимира Баканова. Победитель мог получить в издательстве книгу на перевод. Сто человек, сто переводов — Баканов не выбрал никого! И ведь многие из них, раз уж решились участвовать в таком сложном конкурсе, наверняка не с нулевым опытом пришли, а что-то в самиздате публикуют, и читатели их благодарят. Но даже из победителей прошлых конкурсов далеко не все справлялись, и выданные им книги приходилось "спасать", и не всегда это возможно. А вы говорите. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Да, не всегда. Хороших переводчиков мало, редакторы жалуются. Увы, нечасто. Даже плохо приготовленное мясо лучше сырого. Ну а я что говорю? Бывает и хорошо, но очень редко. К сожалению, мало кто из читателей способен об этом судить — смысл передан, и ладно, не до литературы. Этим пользуются и плохие издатели, и плохие переводчики. Тут тоже спасёт только конкуренция, а откуда ей взяться, если выше прожиточного минимума всё равно никто не заплатит, старайся не старайся. Так или иначе, тех, у кого получается хорошо, сразу забирают в издательства, в самиздатах остаётся шлак, "идейные" защитники "точного" подстрочника родом из технического перевода — ну так они ничего другого и не умеют. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Ох, не получает. Хорошим переводчикам некогда работать бесплатно — это скорее исключение из правила и на общую ситуацию не влияет. Когда в магазине ботинки кривые и текут, идут в другой — это конкуренция. Если ходят босиком или плетут лапти — деградация ![]() Уж лучше эти матюки самому повставлять, но в хороший перевод, чем компостировать себе мозги подстрочником с грамматическими ошибками. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Замкнутый круг... Проблему могли бы решить мелкие издательства, где начальство ещё не забронзовело, книг немного, каждую вылизывают как положено и к переводу относятся ответственно. Необходима конкуренция, а откуда ей взяться, если агенты авторов, как правило, продают права эксклюзивно, им так удобнее. Другого "Института", плох он или хорош, в обозримом будущем не издадут. Самоделкины со словарём не в счёт. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Здесь скорее дрожащая лапка редактора. Иначе 18+ и хана продажам. Кстати, "Институт" тоже 16+ издан, так что особых матов не ждите. Вот покупали бы вы, любезные, книги массово, а не качали бредово-бескорыстные гуглопереводы с самиздатов, таких проблем бы не было. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Авансы Медуза раздаёт. Сразу в лоб — потом ещё — и ещё раз, чтоб наверняка отпечаталось — и, наконец, здрасте вам — но это ещё дочитать нужно, а букаффки-то мелкие и все чёрные, не различишь, не каждый до конца осилит — Короче, "не читал, но одобряю." ![]() |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Таки да. Отрывок-то фигня, там мало, а вот дальше есть мазерфакер — раз, что уже прямая нецензурщина, и недоумение паренька от девочкиного фака — два. Очень интересно, как это разрулили наши трепетные дамы. Делаем ставки, господа поручики ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Прядильщик. Может выпрясть что-то из света, как тянут нить из кудели. Но если перебрал, то уже вряд ли сможет ![]() |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() По-моему, тоже. И одни в семи комнатах расселились. Плюс комплексы, угу. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Навёл. Думающий человек сразу вспомнит, что между грубым и не грубым, равно как чёрным и белым, существует множество промежуточных степеней, для которых придумано множество различных слов. А если он переводчик, то знает ещё, что один язык на другой почти не переводится слово в слово, а как минимум фраза в фразу, а то и абзац в абзац, и подбор лексики для передачи смысла может быть самым разным. Мы переводим не слово фак, а текст, в котором оно встречается. Иногда необходимо употребить мат, иногда — нет. Но опять-таки, чтобы понять, когда и как, надо стать переводчиком, а этому учатся много лет, так что расслабьтесь. Пара примеров с форума и популярная статья вам не помогут, нужен большой опыт. И уж точно не надо учить тёщу щи варить. Даже обидняками ![]() |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
![]() Переводить нецензурщину надо честно, но далеко не каждый фак эквивалентен русскому мату. Только... какой смысл доказывать это людям, для которых литературный перевод — это "посмотрел в словаре"? Бредовая тема ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Подстрочный Харитоновой, скорее всего. Вот перевод Гуровой https://img.labirint.ru/rcimg/68dd1081148... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() И впрямь захватывает!
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Похоже, вас кто-то откуда-то оттуда сильно обидел ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ох уж эти редакторы, всё зло от них ![]() Покажете говор и вашу имитацию? Интересно. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() И что? Где точнее? |
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению |
![]() Они толерантности пока не требуют, слишком ничтожное меньшинство ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Георг - немецкий вариант, в их династиях имя частое и у нас привычное у немцев понаехавших, так же как Вильгельм, Карл и Людвиг. Как ещё называть английских Джорджей, ежели они немцы? А Иоанн (Ἰωάννης), Иаков (Ιακώβ) к нам пришли напрямую через греков. Это Джоны, Джеймсы и прочие Хайме от латинизированных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С королями не традиция, а скорее принцип, точнее, его остатки. У англичан ещё строже: всегда даётся свой домашний вариант — если он есть, конечно. Король Хайме II Арагонский стал королём Корсики и Сардинии под именем Джакомо I — и это всё у них Джеймс. Никаких Педро, Фелипе и Шарлей — Питер, Филип и Чарльз. А у нас вот Карл и Яков, логично. И с воинскими званиями они не заморачиваются: генерал, полковник, лейтенант — хоть в древнем Египте. Всем смирно, равнение на овсянку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Эру простим, она невиноватая. Τίρυνθα — Тиринф. Θεόδωρος — Фёдор. Так что не надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ничего, европейских вариаций не так много, как и наших "закреплений" их перевода в те времена, когда книг переводилось в десятки раз меньше, чем теперь. Тот, кому хватило мозгов освоить русскую грамоту, что зачастую оказывается труднее, мигом осилит. |
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению |
![]() Ну или гуглом — всё равно лучше. Спасибо, понятно ![]() Уровень литературности в понятие качества не входит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как, надеюсь, и желание переводить на порядком подзабытый русский. |
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению |
![]() В какую сторону? Что вы понимаете под качеством текста? И какой текст Кинга сравниваете, оригинал или переводы Вебера? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат" — герои как-никак мёртвые. Эмоциональный штрих, которыми славится Янг. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А бывает и так
Бедные, за полвека так и не стали поздравительными открытками. ![]() P.S. А что такое литературщина? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Э, не скажите ![]() ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению |
![]() Вообще мистика какая-то, не знаю, что там себе думают эти программисты. Атеисты все небось ![]()
Однако тут же следом тот же гугл:
|
Новости, конвенты, конкурсы > 19-ая ФантЛабораторная работа > к сообщению |
![]() Как же идиш умер, если даже в Гугл-транслейте есть?
Переводом это, конечно, назвать нельзя, но сам факт! ![]() Кстати, а гуглом переводить в субботу можно? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Флуд о переводах и переводчиках заканчиваем! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, keep не спасёт. Без not не обойтись. Будем считать опечаткой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А вы уверены, что в тексте оригинала это not имеется? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кажется, понимаю. Вы путаете long enough и too long. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Во второй фразе оригинала пропущено отрицание. Должно быть:
Получилось Должен ли переводчик исправлять автора? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В приведённой по ссылке цитате из интервью Кристофера в Le Monde одно слово заменено многоточием.
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() обзор |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Но и не менее чем Достоевский. Если вы понимаете, о чем я. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Протестую! Эйнштейн бессмертен. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д. Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо. А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё. Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ясно. Зато у других он сидит хоть и ночью, но на скамейке у элеватора. Хлебороб однако. |