Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя мнямс на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 25 июня 2020 г. 17:48
Твоё имя

Боёвка нра. Имя — не очень. В Риме старший сын часто наследовал все три имени отца, и таким образом в одной семье оказывалось несколько человек с одинаковыми именами. Например, у знаменитого оратора Марка Туллия Цицерона отец и сын имели точно такое же имя. А ЦицероН — просто греческий вариант от римского Кикеро/Цицеро, не? Неужто и правда он сознательно менял на греческое? А если придумано, то получается всё равно как будто бы мальчик со смешным именем Шейкспиа придумал себе благозвучное Шекспир. Лучше бы другого героя взять, их в Риме как в Бразилии диких обезьян.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 25 июня 2020 г. 16:58
Тепловоз
Хорошая динамика.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Пытаюсь представить, как брат брата придерживает на бегу за плечо, а потом обнимает. Пока не получается.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Плечо у них общее, не?
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 23 июня 2020 г. 15:18
таки похоже напишу
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июня 2020 г. 10:40
Всё там родное. Город — привычный порядок, хоть и бюрократически-абсурдный. Лес — будущее, малопонятное, но достаточно мерзкое. Каждый честный кандид, угодив в него, должен зажать в руке скальпель и вскрывать язвы. Иначе одержание, и всем хана. Оно уже здесь.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 20 июня 2020 г. 02:45
- А как напрягаетесь?
- Vodka bez zakuska!
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 18 июня 2020 г. 13:38
июльский озноб
дожди, третья осень
в этом году
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2020 г. 20:00
Я Холли — повеселиться, что ли?

Ща придёт модератор и скажет, что все мы тролли.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 17 июня 2020 г. 19:31
Маленький одноногий котёнок заболел коронавирусом, и даже чип в мозгах не помог, потому что гравитационная буря исказила сигнал с планетарной станции целителей, а кровь, которую отдала добрая девочка, украла злая ведьма, но умный эльф откопал артефакт предков, живших до катастрофы, и провёл научный эксперимент...

Изучаю матчасть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июня 2020 г. 01:21

цитата Cratter

давайте без двойных стандартов
В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июня 2020 г. 00:18
Ишь как вас вштырило... Про мокроступы ишшо забыли и бутерброд с котлетой, классика :-D
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 21:06
Возможно, редактор исправил, как ему казалось, опечатку, за это и заплатили. А лингвистические изыскания — дело переводчика. Если проверил и написал правильно, молодец. Кстати, факт: гости этого отеля сплошь и рядом называют его "Мохок", что вполне естественно.

цитата Cratter

У Моничева в "Сиянии" Оверлук, не?
А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с ^_^
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июня 2020 г. 20:43

цитата Cratter

«Мохок маунтин хауз»
"Мохонк маунтин хауз" в горах Катскилл
Одно происходит от "медвежьего места", другое — от "медвежьего народа", оба беспощадно искажены понаехавшими.

цитата

цитата

А к редакторам какие вопросы? Им за это не платят :-[

цитата cospiny

почему overlook — высота, а не, скажем, панорама
Кстати, есть ещё одно интересное значение 8-)

цитата

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 июня 2020 г. 21:49

цитата Cratter

purely by luck of the draw
Антонов: случайно

почему "случайно", если в оригинале "по счастливой случайности"?
В оригинале "по чистой случайности". Может, для них и счастье, но здесь об этом не говорится. Бывает и bad luck.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 июня 2020 г. 00:28

цитата Dmitry-VK

weak but unmistakable command

цитата Dmitry-VK

Новый перевод:
неясную, но безошибочную команду

цитата Dmitry-VK

Старый перевод:
слабой, но безошибочной команде
unmistakable означает не безошибочный, а несомненный, ясный, недвусмысленный

цитата

Правильный перевод:
слабая, но ясно различимая команда

цитата

она может быть и ошибочной, здесь не о том :-[
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 3 июня 2020 г. 19:04

цитата 4P

был должен быть
Кхм... Ты с этим шёл ко мне, и мог... разменяться на купание красной лошадки? %-\
Другие окололитературные темы > Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга? > к сообщению
Отправлено 3 июня 2020 г. 16:51
Очень интересно читать мнения "я читал, и им можно". И им можно... и им можно... и им можно... — и в каске до сих пор бегает и смеётся :-D
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 3 июня 2020 г. 01:07

цитата мнямс

цитата harrybook
Предлагайте темы.

Скрипач не нужен

цитата harrybook

Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 3 июня 2020 г. 00:31

цитата harrybook

Предлагайте темы.
Скрипач не нужен
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 2 июня 2020 г. 12:56
Эх, была не была. Считайте последнее место уже занятым 8:-0
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 23:59
А я — на "Четвёртый цвет".
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 23:36
"Неизвестна" — не наречие.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 15:34
Да, нет ни одного плохого по всем параметрам, хоть что-то, а хорошо. Жалко выбрасывать.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 14:41

цитата Эта В

необходимости нравственного поведения корпораций и личной ответственности людей в кресле Уайта за то, что происходит

цитата Эта В

топ по принципу "последнее место в рюкзаке на необитаемый остров" — то, что поможет выжить
Угу, ненависть, она помогает. Взять хотя бы Эдмона Дантеса.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 13:46

цитата 4P

сколько и его упомянутый Вами синоним
В том-то и дело, что далеко не всегда синоним.

Топнул. Ждём пятого?
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 12:26
Да как раз потому что сложно %-\ Думаю вот.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 12:21

цитата ДмитрийВладимиро

Очень сложно выбрать топ. Очень.
Да уж...
Кстати, а что думают уважаемые литераторы об этом слове?
Уже многие считают, что оно скоро вытеснит слово "трудно".
Проблема, а? Или не проблема? Выхода на плато пока не заметно.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 12:11

цитата zmey-uj

предложу тему "наука". (правда, с сумеречной фантазией авторов может выйти совсем другой эффект, но кто знает)

цитата Эта В

что будет, если троечникам дать в руки кватернионы, не пойдут ли ко дну все окрестные Атлантики
Пойдут, да и НФ бы с ними. Хрущёвки останутся, а они атмосферные — это и есть литература. Ну, за науку!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 30 мая 2020 г. 12:05

цитата Manowar76

про мобильную связь и заикаться не стоило — ее глушило правительство

цитата Manowar76

mobile cover was a bad joke, fatally compromised by rolling waves of government jamming

цитата Manowar76

"fatally compromised" просто опустили при переводе, как и хорошую шутку про "bad joke"
Интересно, а как надо было перевести это место?
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 29 мая 2020 г. 01:08

цитата von_spee

чего читатели в их рассказах раскапывают
Вот мне, к примеру, сразу подумалось, что таких Богинь с телепатическими генераторами внутри странники понарасставили по всем планетам, чтобы аборигены отлавливали и уничтожали рептилоидов. Галактическая война, ага.

А Венлих точно в танке. Сделал бы всем потихоньку ослиные уши, а потом лечил без всякого кровопиффства. Простенько и со вкусом. Намного выгоднее. Небось по кубышкам у населения денежек побольше, чем в городском бюджете.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 28 мая 2020 г. 18:15
Как нИ загляну в эту тему, всё на языковедов наталкиваюсь %-\

цитата Death Mage

не буду придираться к тому, что прилагательное «ветхий» повторяется два раза подряд, но оно плохо сочетается с прилагательным «опрятный»
Почему вдруг?

цитата Эта В

Глаза вместо взгляда с рук поднимал, руки вместо ладоней лодочкой складывал.
По-русски совершенно нормально, не слушайте Штирлица из анекдотов.

А вот "нЕ Смотря ни на что" означает с закрытыми глазами — это авторам.

цитата maxxx8721

bbg Изначально была "Капелька", но потом всё сместилось в сторону "Пугала". Надеюсь, после итогов раскроетесь. )
Не скажу, что один из них шедевр, но уровень этих двух рассказов несоизмерим, они не могут принадлежать одному человеку.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 20:06

цитата zmey-uj

Может, все в бреду видят Ленина и голубей? Как в клинической смерти полёт по тёмному тоннелю.
Не все, только поколение героя из "сгоревшего отечества", я так это понимаю. Устроились к старости неплохо — захотел кофе, попил, не захотел на работу, не пошёл. Толстую жену на инопланетянку зеленоволосую захотел — поменял. Пиастров до фига, в палате один лежит, а всё что-то не то. Ленин мерещится, провалиться тянет... То ли власти не хватило, то ли с жиру бесятся... голубки-коммунисты.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 23 мая 2020 г. 07:46

цитата maxxx8721

цитата
они травят нас собаками

Ответ как в том анекдоте: "они просто не умеют их готовить". Ладно бы натравливали на них собак.
:-[:-[:-[
Не будем кастрировать русский язык!
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 22 мая 2020 г. 22:02
Капелька

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».


Всё ждал, когда заболит. Не дождался. Плохо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 мая 2020 г. 23:11
запутавшийся
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 17 мая 2020 г. 11:16

цитата avsergeev71

цитата Walles
А вот сообщение Humphrey Bogart про перевод мне кажется очень полезным.

А кто будет сравнивать то? Очередной широко известный в узких кругах "переводчик"?
Вот именно. Авторитетного "органа сравнения" не существует, да и критики переводов, как таковой, тоже. А если кто-то вдруг и возьмётся, сразу объявим очередным, в узких кругах и в кавычках.

"Вот тут мне, Петька, карта и попёрла".
Другие окололитературные темы > "Молодая шпана" > к сообщению
Отправлено 12 мая 2020 г. 18:09
И грамматических ошибок в постах, да и в текстах МТА, стало заметно больше. Меньше читают, функциональная неграмотность. В лучшем случае усваивают канву сюжета, какое уж тут литературоведение. Что дельного о языке того же Пушкина может сказать тот, кто до седых волос не научился толком писать? Да он не читал ничего этого на самом деле. Полный видео-аудиотизм кругом.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2020 г. 05:11

цитата rumeron87

Оно научилось увеличивать объем живых клеток растений в несколько раз, так что из одной картофелины можно было готовить обед года два

цитата heleknar

то есть 100-200 граммов картошки вырастают до тонны
С каких это пор объём измеряют в граммах и тоннах? :-D
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2020 г. 14:02

цитата rumeron87

сколько примерно стоит перевод с английского
Смотря где. Хорошие издательства платят около 300 рублей за 1 стр (1800 знаков с пробелами), плохие платят 200, жучки-посредники 100. В Европе минимум 10 евро.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2020 г. 23:11

цитата chibis85

тени, накрывшие вчера дорогу, вновь исчезают в лесу
И впрямь красота :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2020 г. 12:19

цитата ArchieG

я его попробовал читать, заглядывая в оригинал, и долго не смог — это пересказ своими словами, а не перевод
Примеры пересказа, а не перевода приведёте? А то неприлично как-то.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 14:34

цитата Балабан

если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам
Это и называется крайности.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 13:06

цитата Балабан

испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух
Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.

цитата Балабан

изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно
Ну и ну %-\ Вам решительно не угодишь.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 марта 2020 г. 03:57
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 18:14
Думаю, виноват полковник Сандерс, который как раз тогда будущему KFC положил начало и прославился на всю страну. До этого курицу в панировке готовили только на юге, в местных масштабах.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 18:05

цитата psw

стейк в панировке или стейк, жареный в кастрюле с маслом. При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда
Откуда такой пессимизм? 8-)

цитата

цитата

Жарится в панировке по рецепту, более обычному для курицы, отсюда и название.

цитата Karavaev

читатели перевода потеряли бездну бездн
не понять им теперь замысел Кинга
Это точно, зачем все эти гамбургеры? Пускай бутерброд с котлетой — лишь бы кровишшши побольше на лопате.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 14:55

цитата Victor31

жареная курица

цитата Victor31

chicken-fried steak
Тут не про кулинарию и вообще не про реалии с деталями, будь то существенные или не очень. Тут про грамматику. Да-да, которая Г.

цитата psw

куриный (chicken steak) тоже бывает

Бывает, но между chicken steak и chicken-fried steak та же смысловая разница, выраженная в грамматике, что между крабовыми палочками и палочками "под краба". Из настоящего краба последние быть не могут — если продавец не идиот. А здесь поджарено "по-куриному".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2020 г. 21:39

цитата Reglan

Вот дождался появления романа Стивена Кинга "ИНТИТУТ" на русском, но!
Оба варианта перевода в исполнении непрофессионалов под никнеймами — стоить ли ждать выхода книги например в переводе велткого Вебера? Насколько плохи переводы анонимов? Кто читал конечно спрашиваю!
Почитал. Переводы отвратительны — это не Кинг и даже не Конг.
Хоть и в бейсболке. Подождите официальный перевод, уже скоро.
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 19 марта 2020 г. 03:19

цитата SAM77

❗КТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО В ЗОНЕ РИСКА?

— Злостные курильщики со стажем.
О, спасибо! Теперь ясно. А то некоторые нагнетают, прям не знаю, бросать или не бросать... Спросил в ОИ, никто ничего не знает.
Даже чем вылечился от лихорадки Робинзон Крузо. ???
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 марта 2020 г. 02:55
Я читал предисловие — перевод блестящий. Поэтому дальше не стал.
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2020 г. 20:37
Ну ещё бы! Большой Блейн впервые увидел русского :-)))
⇑ Наверх